Atos 16
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 Paul go Derbe an Lystra. Had one guy Timoty ova dea dat stay tight wit Jesus. His muddah one Jew, an she trus da Good Stuff Bout Jesus. His faddah not Jew, he Greek.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Da braddahs an sistahs inside Lystra an Iconium talk good bout Timoty.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paul like take Timoty wit him fo go all ova. Paul cut skin Timoty, cuz da Jew guys in dat place know dat his faddah Greek.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Dey go from one town to anodda. An dey tell da peopo dea da stuff from da guys Jesus wen sen all ova an da older leadas Jerusalem side too. Dey tell all dat stuff Jesus guys gotta do.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Dey kokua all da church peopo an dat make da peopo trus Jesus moa. An den had plenny odda peopo dat trus da Good Stuff Bout Jesus too.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Dey go all ova Frygia side an Galatia side. But da Good An Spesho Spirit no let um go West Asia side fo tell da peopo ova dea wat God tell.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Den dey come nea Mysia an try fo go inside Bitynia, but Jesus Spirit no let um go inside dea.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Den dey pass by Mysia an go Troas town.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Nite time Paul see someting jalike one dream. He see one guy from Macedonia stan in front him an beg um, “Try come ova hea Macedonia side fo help us.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Afta Paul see dat, us guys come ready fas fo go Macedonia side, cuz we figga dat God sen us ova dea fo tell da Good Stuff From Him to da peopo.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 We ride boat from Troas strait to Samotrace. Den da nex day to Neapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 We go from dea an go Philippi town, one place da Rome govmen stay in charge. Dass da main town fo Macedonia. We stay ova dea litto bit.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 On da Res Day, we go outside da town by da riva side. We figga get one place fo pray ova dea. We sit down an start fo talk story wit da wahines dat go ova dea.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 One wahine Lydia lissen dem. She come from Tyatira town an sell da expensive purple cloth. All da time she pray to God. Da One In Charge, Jesus, open up her heart, an she trus wat Paul tell.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Her an her ohana get baptize, an she tell, “If you figga az fo real I trus Da One In Charge, Jesus, come an stay my house.” So she change oua mind an we stay her place.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 One time we go da place fo pray an one slave girl come by us. She get one bad kine spirit in charge a her dat make her tell da stuffs dat goin happen bumbye. She make plenny money fo her boss guys cuz she tell da peopo wat goin happen to dem.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Dat girl walk behind Paul an all us odda guys, an yell, “Eh! Dese guys work fo Da God Dat Get Mo Powa Den All Da Odda Gods. Dese guys, dey tell you guys how fo get outa da bad kine stuff you guys stay do.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Plenny days she tell dis, an dat bodda Paul to da max. He turn aroun an tell da spirit dat stay in charge a her, “Cuz a Jesus, da Spesho Guy God Wen Sen, let her go!” Right den an dea da spirit let go da girl.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Wen da bosses fo da slave girl find out dat dea chance fo make money all pau, dey grab Paul an Silas an drag um inside da open market place fo face da leada guys.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Da bosses fo da slave girl bring um in front da govmen guys, an da boss guys tell, “Dese buggahs dey Jews an dey make big trouble inside oua town.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Oua Rules stay agains us guys fo not trus wat dese buggahs teach an do da kine stuff dey tell us fo do. Cuz us guys get da same rights jalike da Rome peopo, you know.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 All da peopo come togedda wit dem an stan up agains Paul an Silas. An da govmen guys tell dea guys fo strip Paul an Silas clotheses an whip um.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Afta dey whip um real hard, dey throw um inside da jail. Dey tell da jaila guy fo watch um real good.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Wen da jaila guy hear dat, he throw um in da hole an lock dea legs inside da holes in da wood frame shackles.Paul an Silas inside da wood shackles|src="lb00337b.tif" size="col" loc="Act 16:24" copy="BFBS (Bass)" ref="16:24"
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Midnite, Paul an Silas stay pray an sing songs fo God. Da odda prisona guys inside da jail lissen dem.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Right den an dea, da groun shake real hard an da whole jail shake. Den all da doors fo da jail open. An da chains fall off all da prisona guys.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Da jaila guy wake up. Wen he see dat da jail doors stay open, he pull out his sword fo kill himself, cuz he figga dat da prisona guys awready bag.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 But Paul yell, “Eh! No hurt yoaself! Us guys all stay hea!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Da jaila guy tell da odda guys fo bring one lamp. Den he run inside da jail an go down in front Paul an Silas. He stay sked an shaking real hard.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 He take um outside da place an tell, “Eh you guys, wat I gotta do fo get outa da bad kine stuff I stay in?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Dey tell, “Trus Da One In Charge, Jesus, fo get outa all da bad kine stuff you wen do. An same ting fo yoa ohana.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Den dey tell him an all his ohana da Good Kine Stuff bout Da One In Charge, Jesus.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Was nite time, an da jaila guy bring Paul an Silas inside his house an wash dea cuts. An right den an dea, him an all his ohana get baptize.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Da jaila guy feed um too. Him an his ohana feel real good inside, cuz now dey stay trus God.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Wen da sun come up, da Rome govmen guys sen da police guys by da jaila guy fo tell him, “Let da guys go.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Da jaila guy tell Paul, “Da govmen guys tell dat you an Silas can go. So, go wit aloha.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 But Paul tell da police guys, “Dey wen whip us in front all da peopo, but dey neva even check fo find out if we wen do someting wrong. An dey throw us inside da jail. But us guys get da same rights jalike da Rome peopo too, you know. An now dey like throw us out so nobody know. No ways! Da govmen guys, dey da guys gotta come hea an take us outside.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Da police guys tell da govmen guys wat Paul an Silas tell. Wen dey know dat Paul an Silas get da same rights jalike da Rome peopo, dey come real sked.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Da govmen guys come an tell Paul an Silas dey sorry. Dey bring um outside da jail, an beg um fo go way from da town.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Afta Paul an Silas go outside da jail, dey go Lydia house. Dey meet da braddahs an sistahs dea an give um good kine words. Den dey go way from Philippi town.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.