Atos 14
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Wen Paul an Barnabas come Iconium town, dey go inside da Jew church jalike dey erytime go. Wat dey tell inside dea stay right on. Az why plenny Jew guys an peopo dass not Jew guys trus da Good Stuff Bout Jesus.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 But da Jew guys dat no like trus um, dey talk to da guys dass not Jew guys an turn um agains Paul an Barnabas guys.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Paul an Barnabas stay dea long time an dey no sked fo talk fo Da One In Charge. Dey tell da peopo he get plenny aloha fo do plenny good tings fo dem. Da One In Charge show da peopo dat wat Paul an Barnabas tell stay true, cuz he give um da powa fo do all kine awesome stuff fo show who dem.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Az how some peopo inside Iconium stay tight wit da guys Jesus wen sen all ova, an da odda peopo stay tight wit da Jew guys. An da peopo inside da town go two ways.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Da guys dass not Jew guys, an da Jew guys, an da Jew guy leadas make one plan fo how dey can make any kine to Paul an Barnabas an kill um wit stones.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Wen da guys Jesus wen sen all ova hear dat, dey bag to Lystra an Derbe towns, Lycaonia side, an all da place aroun dea.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Dey tell all da Good Stuff From God ova dea too.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Had one guy inside Lystra dat no can walk cuz he born lidat.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 He lissen wat Paul tell bout da Good Stuff Bout Jesus. An Paul look him in da eye, an know dat da guy trus dat he can come good.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 So Paul tell um real loud, “Stan up!” An da guy jump up an walk.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Wen all da peopo see wat Paul do, dey yell in da Lycaonia language, “Da gods wen come down by us, an dey look jalike peopo!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Dey call Barnabas “Zeus,” dea main god, an call Paul “Hermes,” cuz he da talka guy.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Da pries guy fo Zeus, dat get one temple outside da town, he bring cows an leis by da gate fo da town cuz all da peopo like make one sacrifice fo Barnabas an Paul.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Wen Jesus guys Barnabas an Paul find out wat da peopo stay trying fo do, dey rip dea clotheses fo show dat wat da peopo stay do not pono. Dey run inside da middo a da peopo an yell
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Eh you guys! How come you guys do all dis? Us ony peopo jalike you guys too! We come fo tell you guys da Good Stuff From God. We tell you guys ‘Turn away from all dis no good stuff, an look to da God dat stay alive foeva. He da God dat make da sky, da earth, an da ocean, an eryting inside um.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Befo time, he let all da diffren peopos inside da world do wateva dey like do.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 But he show dem who him cuz he do good stuff fo dem. He give you guys rain from da sky an plenny fruit fo harves time. He give you guys plenny food fo eat an make you guys come real good inside.’”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Wen Paul pau tell dat, all da peopo try mo hard fo make sacrifice fo dem.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Den some a da Jew guys come from Antiok Pisidia side, an from Iconium, an dey make da Lystra peopo come dea side. Az why dey throw stones at Paul, an drag him outside da town cuz dey figga he mahke awready.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 But da guys dat stay tight wit Jesus come aroun, an Paul stan up, an go back inside da town. Da nex day Paul an Barnabas go Derbe town.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paul an Barnabas tell da Good Stuff From God inside Derbe town, an plenny peopo learn bout Jesus an come his guys. Den dey go back Lystra town, an Iconium, an den go Antiok Pisidia side.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Dey give good kine words to da peopo dat stay tight wit Jesus fo help um stick wit da Good Stuff Bout Jesus fo dem trus Jesus. Dey tell, “Us guys gotta suffa plenny befo us guys see God come oua king.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Paul an Barnabas pick some guys fo be da older leadas, ery place wea da peopo come togedda fo church. Dey no eat so dey can pray, an dey tell Da One In Charge fo take kea da older leadas cuz he da One dey trus.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Den dey go da odda side Pisidia, an come Pamfylia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Dey tell wat God tell inside Perga town, an den dey go Attalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Den dey ride boat back from Attalia, an come Antiok Syria side. Dass wea dey wen start befo time, wen da braddahs tell God fo take kea dem an show dem aloha. Cuz now dey pau do all da stuff dey wen plan fo do.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Wen dey come ova dea, dey tell all da church peopo fo come togedda, an dey tell um all da stuff God help um fo do, an how God let da peopo dass not Jew guys trus da Good Stuff too.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Dey stay long time ova dea wit da peopo dat stay tight wit Jesus.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.