Atos 14

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wen Paul an Barnabas come Iconium town, dey go inside da Jew church jalike dey erytime go. Wat dey tell inside dea stay right on. Az why plenny Jew guys an peopo dass not Jew guys trus da Good Stuff Bout Jesus.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 But da Jew guys dat no like trus um, dey talk to da guys dass not Jew guys an turn um agains Paul an Barnabas guys.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Paul an Barnabas stay dea long time an dey no sked fo talk fo Da One In Charge. Dey tell da peopo he get plenny aloha fo do plenny good tings fo dem. Da One In Charge show da peopo dat wat Paul an Barnabas tell stay true, cuz he give um da powa fo do all kine awesome stuff fo show who dem.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Az how some peopo inside Iconium stay tight wit da guys Jesus wen sen all ova, an da odda peopo stay tight wit da Jew guys. An da peopo inside da town go two ways.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Da guys dass not Jew guys, an da Jew guys, an da Jew guy leadas make one plan fo how dey can make any kine to Paul an Barnabas an kill um wit stones.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Wen da guys Jesus wen sen all ova hear dat, dey bag to Lystra an Derbe towns, Lycaonia side, an all da place aroun dea.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Dey tell all da Good Stuff From God ova dea too.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Had one guy inside Lystra dat no can walk cuz he born lidat.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 He lissen wat Paul tell bout da Good Stuff Bout Jesus. An Paul look him in da eye, an know dat da guy trus dat he can come good.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 So Paul tell um real loud, “Stan up!” An da guy jump up an walk.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Wen all da peopo see wat Paul do, dey yell in da Lycaonia language, “Da gods wen come down by us, an dey look jalike peopo!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Dey call Barnabas “Zeus,” dea main god, an call Paul “Hermes,” cuz he da talka guy.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Da pries guy fo Zeus, dat get one temple outside da town, he bring cows an leis by da gate fo da town cuz all da peopo like make one sacrifice fo Barnabas an Paul.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Wen Jesus guys Barnabas an Paul find out wat da peopo stay trying fo do, dey rip dea clotheses fo show dat wat da peopo stay do not pono. Dey run inside da middo a da peopo an yell
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Eh you guys! How come you guys do all dis? Us ony peopo jalike you guys too! We come fo tell you guys da Good Stuff From God. We tell you guys ‘Turn away from all dis no good stuff, an look to da God dat stay alive foeva. He da God dat make da sky, da earth, an da ocean, an eryting inside um.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Befo time, he let all da diffren peopos inside da world do wateva dey like do.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 But he show dem who him cuz he do good stuff fo dem. He give you guys rain from da sky an plenny fruit fo harves time. He give you guys plenny food fo eat an make you guys come real good inside.’”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Wen Paul pau tell dat, all da peopo try mo hard fo make sacrifice fo dem.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Den some a da Jew guys come from Antiok Pisidia side, an from Iconium, an dey make da Lystra peopo come dea side. Az why dey throw stones at Paul, an drag him outside da town cuz dey figga he mahke awready.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 But da guys dat stay tight wit Jesus come aroun, an Paul stan up, an go back inside da town. Da nex day Paul an Barnabas go Derbe town.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Paul an Barnabas tell da Good Stuff From God inside Derbe town, an plenny peopo learn bout Jesus an come his guys. Den dey go back Lystra town, an Iconium, an den go Antiok Pisidia side.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Dey give good kine words to da peopo dat stay tight wit Jesus fo help um stick wit da Good Stuff Bout Jesus fo dem trus Jesus. Dey tell, “Us guys gotta suffa plenny befo us guys see God come oua king.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Paul an Barnabas pick some guys fo be da older leadas, ery place wea da peopo come togedda fo church. Dey no eat so dey can pray, an dey tell Da One In Charge fo take kea da older leadas cuz he da One dey trus.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Den dey go da odda side Pisidia, an come Pamfylia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Dey tell wat God tell inside Perga town, an den dey go Attalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Den dey ride boat back from Attalia, an come Antiok Syria side. Dass wea dey wen start befo time, wen da braddahs tell God fo take kea dem an show dem aloha. Cuz now dey pau do all da stuff dey wen plan fo do.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Wen dey come ova dea, dey tell all da church peopo fo come togedda, an dey tell um all da stuff God help um fo do, an how God let da peopo dass not Jew guys trus da Good Stuff too.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Dey stay long time ova dea wit da peopo dat stay tight wit Jesus.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.