Apocalipse 21
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 Den, jalike one dream, I see one new kine earth an one new kine sky. Cuz da firs earth an da firs sky pau, an no mo ocean.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 An I see da new Jerusalem, da town dat stay spesho fo God, coming down from God in da sky, jalike one lady dat get nice dress, all ready fo wen she marry her husban.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 An I hear one loud voice coming from da throne dat tell,
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 God goin wipe away all da tears from dea eye.
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Da One dat sit on top da throne tell, “I stay make eryting all new.” Den he tell, “Write dis down, cuz wat I tell, dis true, an you can trus um.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Den he tell me, “Dass it! Eryting pau! Me, da One wen do all dese tings, from firs to las, A to Z. Whoeva stay thirsty, I goin give um watta fo drink from da puka fo da watta dat make peopo get life fo real kine, an no need pay.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Whoeva fight an win ova da bad kine stuff, dey goin get all dat stuff. I goin be dea God, an dey goin be my kids.”
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 But da peopo dat no do notting cuz dey sked, da peopo dat no trus God, dat ack pilau kine, dat murda oddas, dat fool aroun somebody, dat do bad kahuna kine stuff, dat go down an pray to da idol kine gods, an erybody dat bulai somebody, dey goin go inside da lava lake dat stay burn wit sulfur. Dass wen dey mahke da secon time.
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Den, from da seven angel messenja guys dat get seven bowl full a da stuff dat goin make peopo suffa at da end a da world, one a da angel guys come by me. He tell, “Go come ova hea. I goin show you da ones dat goin stay tight wit God Bebe Sheep Guy foeva! Close, jalike wen one bride stay tight wit her husban!”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Den God Spirit take charge a me, an da angel take me to one big an high mountain. He show me Jerusalem, da town dat stay spesho fo God, coming down from God in da sky.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Stay awesome, an stay shine! Az cuz God stay dea. Da light from da town shine jalike one jewel stone dat cost plenny, jalike one jaspa stone, an you can see thru um jalike thru crystal.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Had one big high wall wit twelve gate, an one angel guy by ery gate. On top da gates stay write da names fo da twelve ohana fo da Israel peopo.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Had three gate on da east side, three gate on da north side, three gate on da south side, an three gate on da west side.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Da wall fo da big town get twelve big kine stone block fo da foundation. On top get da names fo da twelve guys dat Jesus wen sen all ova fo tell peopo bout God Bebe Sheep Guy.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Da angel guy dat talk wit me get one gold kine stick fo measure how long an wide da town, da gate, an da wall.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Da town stay jalike one square, same wide an same long. Da angel guy go measure wit da stick how big da town, an he find out was 1,500 mile. Get same wide, one side to da odda, an same high all aroun.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 He measure da wall, an find out was 216 feet high, jalike how da way da peopo measure um, cuz da angel guy measure um lidat.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Dey make da wall from green jaspa kine stone, an da town from solid gold dat look jalike glass dat you can see thru.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Da foundation fo da town get all kine jewel stones dat cost plenny all ova.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 da nex one white kine onyx stone,
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Da twelve gate, dass was twelve pearl. Ery gate one big pearl. Da streets inside da big town was solid gold dat look jalike glass dat you can see thru.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 I neva see one temple inside da town, cuz Da One In Charge, dass Da God Dat Get All Da Powa, an God Bebe Sheep Guy, dey da temple!
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Da town no need da sun o da moon fo shine on top um, cuz God stay awesome, an God light shine on top um, an God Bebe Sheep Guy jalike da lamp.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 All da diffren peopos all ova da world goin walk aroun inside da light ova dea. Da kings from all ova da world goin bring all dea awesome stuff inside God big town.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Day time dey not eva goin shut da gates fo da town. An you know wat? No mo nite time dea!
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 All da diffren peopos all ova da world goin bring all dea awesome stuff dat cost plenny inside God big town.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 But da kine peopo dat no can go in front God, dey no can go inside da town. Same ting fo da peopo dat do pilau kine stuff an bulai peopo, dey no can go inside da town. Ony da peopo dat God Bebe Sheep Guy get dea names inside his Book, Da Book Dat Tell Who Get God Kine Life, dey can go inside God big town.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.