Apocalipse 14
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 Den I look, an jalike one dream, right dea in front me I see da One dat was jalike God Bebe Sheep. He stay stan on top Mount Zion, an wit him was 144,000 peopo dat get God Bebe Sheep name an his Faddah name on top dea forehead.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Afta dat I wen hear one big noise come from da sky, jalike one big wattafall, an jalike da thunda. Da soun I hear, jalike plenny peopo playing harp.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Dey sing one new song in front da throne, an in front da four tings dat stay alive an go ery place God go, an da older leadas. No mo nobody can learn da song, ony da 144,000 peopo on top da earth dat God wen pay da price fo get um back fo him, dey can learn um.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Dey da guys dat neva make um so dey come pilau. Dey stay clean inside, jalike wahines dat neva sleep wit one guy. Ery place God Bebe Sheep Guy go, dey go wit him. God wen pay da price fo cut dem loose from da bad kine stuff, from all da peopo on top da earth. Dey da firs peopo dat give dea life to God an his Bebe Sheep Guy, jalike one gif.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 No mo nobody can tell dat dey bulai, cuz dey no bulai. No can poin finga dem.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Den I see anodda angel messenja guy, jalike one dream, flying up dea. An he get Good Stuff From God dat stay foeva fo tell erybody dat stay on top da earth: all da diffren countries, an ohanas, an diffren language, an peopos.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Da angel talk wit one loud voice, an tell, “Show respeck fo God an tell how awesome he stay! Cuz da time stay now wen he goin come da Judge fo erybody. Show love an respeck to da One dat wen make da sky, da earth, da ocean, an da pukas wea get watta.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Den I see da numba two angel messenja guy come. He tell, “Babylon, da Big Town, come wipe out! Cuz da Babylon peopo wen ack jalike one wahine dat make all da diffren peopos drink her kine wine, an dat make dem all go pupule an ony like fool aroun somebody.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Den da numba three angel messenja guy come afta dat, an tell wit one loud voice, “Get peopo dat go down an pray in front da Wild Animal an his statue. An get peopo dat get his mark on top dea forehead o dea hand.
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 God come real huhu an tell ‘Laytas’ to da bad kine stuff dose peopo stay do. He goin make dose peopo suffa real bad from da burning sulfur, in front God spesho angel guys dat stay spesho fo God an in front da Bebe Sheep Guy. Dass jalike wen one guy make anodda guy drink too much real strong wine, fo make um come real piloot.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Da smoke from da fire wea dey stay suffa goin go up in da sky foeva an eva. Erybody dat go down an pray in front da Wild Animal an his statue, o get da mark fo his name on top dem, dey no goin res day time o nite time, eva!
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 “Dat mean, da peopo dat stay spesho fo God goin hang in dea. Dey da ones dat lissen God, an stay trus Jesus.”
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Den I hear one voice from da sky tell, “Write dis: From now, erybody dat stay tight wit Da One In Charge till dey mahke, he goin do good tings fo dem.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Den I look, an jalike one dream, in front me had one white cloud. Had one guy stay sit on top da cloud dat look jalike us. He da Guy Dass fo Real. He get one gold kine crown on top his head, an one sharp sickle in his hand.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Den anodda angel messenja guy come outa da temple, an wit one loud voice he tell da One dat stay sit on top da cloud, “Now harves da grapes wit yoa sickle, cuz az da right time now. Da grapes inside da fields all ova da world stay ready fo harves.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Da One dat stay sit on top da cloud swing his sickle ova da earth, an bring in all da grapes.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Den I see anodda angel messenja guy come outa da temple inside da sky, an he get one sharp sickle too.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 An had anodda angel messenja guy dat stay in charge a da fire. He come from da altar, an wit one loud voice he tell da angel dat get da sickle, “Now harves da grapes from da grape fields all ova da world wit yoa sickle, cuz dey stay ready now.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 So, jalike one dream, da angel guy swing his sickle ova da earth. Den he bring in da grapes, an throw um inside da puka wea dey step um fo make wine. Dass one picha fo show dat God tell “Laytas” to da bad kine stuff da peopo do.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Dey smash da grapes inside da wine puka outside da big town, an blood come outa da puka. Had real plenny blood, aroun two hundred miles long an five feet deep.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.