2 Samuel 15

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afta Absalom come back, he buy one war wagon an horses, an pay fifty guys fo run in front him wen he come inside da street fo erybody know az Absalom dat stay come.
1 Depois disso Absalão adquiriu para si um carro, cavalos e cinqüenta homens para escoltaram-no.
2 Ery day he get up early an stan by da side a one a da roads dat go thru da gate fo go inside Jerusalem town. Weneva somebody come fo squawk bout someting wit da king an aks da king fo tell wat stay right an wat stay wrong, Absalom call out to dem befo dey reach da king, “Wat town you come from?” Dey tell him “Eh boss, I come from dis o dat ohana inside Israel.”
2 Colocava-se desde cedo à beira do caminho, junto à grande porta, e interpelava todos os que vinham procurar o rei para um julgamento, dizendo: De que cidade és tu? O outro respondia: Teu servo é de tal tribo de Israel.
3 Den Absalom tell um, “Eh! Wat you squawk bout stay true an right! But no mo nobody from da king stay hea fo lissen you.”
3 Vê, dizia-lhe Absalão; a tua causa é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei.
4 Den Absalom tell, “If ony da king wen pick me fo come one judge inside da land! Den erybody dat like squawk bout someting can come by me, an I can make da right kine ting happen fo dem. But az not how stay now!”
4 E Absalão ajuntava: Oh, quem me dera ser juiz desta terra! Todo o que tivesse um litígio ou uma questão e viesse ter comigo, eu lhe faria justiça.
5 An erytime somebody come nea Absalom fo go down in front him, Absalom put out his hand, take hold a dem, an kiss dem.
5 E se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, estendia a mão, detinha-o e beijava-o.
6 Absalom make lidat to all da Israel peopo dat come fo aks da king fo do da right kine ting fo dem. Az how he bulai da Israel peopo fo dem like him mo den dey like da king.
6 Assim fazia Absalão com todos os israelitas que vinham procurar o rei para qualquer julgamento. E desse modo conquistou os corações dos israelitas.
7 Afta four year, Absalom tell da king, “Let me go Hebron side fo do one ting dea fo Da One In Charge. I wen make one strong promise to him fo do um.
7 Quatro anos se passaram. Absalão disse ao rei: Deixa-me ir a Hebron para cumprir ali uma promessa que fiz ao Senhor.
8 Da time I, yoa worka guy, wen live Geshur town, Aram side, I wen make dis strong promise: ‘Da One In Charge, if you take me back fo live Jerusalem side, I goin go down in front you an show you respeck Hebron side.’”
8 Quando o teu servo estava em Gessur, fez este voto: se Senhor me reconduzir a Jerusalém, irei prestar-lhe culto em Hebron.
9 Da king tell him, “No let notting bodda you. I like eryting go good fo you. So, go!” So Absalom go Hebron side.
9 Vai em paz, disse-lhe o rei. E ele foi para Hebron.
10 But Absalom sen messenjas secret kine by all da ohanas inside Israel fo tell, “Wen you guys hear da noise from da sheep horn trumpet, den tell, ‘Hebron side, Absalom wen come oua king!’”
10 Absalão enviou emissários secretos a todas as tribos de Israel, com esta mensagem: Quando ouvirdes o som da trombeta, dizei: Absalão é rei em Hebron!
11 Wen Absalom go Hebron side, two hundred guys from Jerusalem go wit him. He wen invite dem fo go wit him, fo dem go wit one good heart. But dey donno notting bout wat he plan fo do.
11 Ora, tinham partido de Jerusalém com Absalão duzentos homens, convidados por ele, que o seguiam com simplicidade de coração, sem nada suspeitar.
12 Wen Absalom make one sacrifice, he sen somebody fo go bring Ahitofel. (Ahitofel, he da guy from Giloh dat help David figga wass da bestes ting fo David do.) Absalom tell Ahitofel fo come Hebron side from his town Giloh. An so da plan Absalom make fo ovathrow da govmen come mo strong, an mo an mo peopo stay go his side.
12 Enquanto oferecia os sacrifícios, Absalão mandou chamar também Aquitofel, gilonita, conselheiro de Davi, à sua cidade de Gilo. E assim a conjuração se fortificava e se tornava cada vez mais numerosa em torno de Absalão.
13 One messenja guy come an tell David, “Da Israel guys wen change dea mind, an now dey like Absalom mo betta den you!”
13 Vieram então anunciar a Davi: Os israelitas aderem a Absalão!
14 David tell all da palace guys dat stay wit him inside Jerusalem, “Go come! Us gotta run, o no mo nobody from us goin get away from Absalom. Us gotta bag right now! Cuz he goin come real fas wea we stay, an throw us guys outa hea, an his guys goin kill all da peopo inside Jerusalem town wit dea swords.”
14 Davi disse então a todos os que estavam com ele em Jerusalém: Vamos, fujamos, porque não podemos de outro modo escapar a Absalão! Apressai-vos e parti, não suceda que ele nos surpreenda de repente, e nos inflija a ruína, passando a cidade ao fio da espada.
15 Da king palace guys tell um, “Us yoa worka guys. We stay ready fo do wateva you tink gotta do cuz you oua boss.”
15 Os servos do rei disseram-lhe: Faça-se como ordenar o rei, meu senhor; somos teus servos.
16 Da king start fo walk wit all his palace peopo. He leave ten a his odda kine wifes fo take kea a da palace.
16 O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou dez concubinas para guardar o palácio.
17 So da king start fo go wit all da army guys dat stay his side. Dey stop by da las house befo dey leave da town.
17 O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos, e se detiveram na última casa.
18 All his palace guys march by in front him, wit all his bodyguard guys from da Keret an Pelet peopo. All da six hundred Filisha infantry guys dat come wit him from Gat, dey march pass in front King David.
18 Todo o seu exército desfilava ao seu lado; os cereteus, os feleteus e todos os geteus, em número de seiscentos homens que o tinham seguido desde Get, todos marchavam diante do rei.
19 Da king tell Ittai, da leada fo da Gat guys, “Eh, no need fo you guys come wit us guys! Go back Jerusalem an stay wit da new king guy. Cuz you guys no come from da Israel ohana, an da peopo from yoa land no let you guys live wit dem.
19 O rei disse a Etai, o geteu: Por que vens também tu conosco? Volta e fica com o {novo} rei, pois és um estrangeiro, e mesmo um exilado de tua terra.
20 Jalike was ony yestaday wen you guys wen come by us. So today, no need you guys come homeless an go all ova da place wit us guys! I donno wea us goin go. Go back, an take all yoa guys. Stay tight wit each odda an trus each odda!”
20 Chegaste ontem, e hoje vou fazer que andes errante conosco, não sabendo eu mesmo aonde vou? Volta. Toma os teus contigo, e que o Senhor seja misericordioso e fiel para contigo.
21 But Ittai tell da king, “Jalike fo shua Da One In Charge stay alive, an dat you, my boss da king, stay alive, I stay shua bout dis too: Wateva place you stay, my boss da king, I yoa worka guy, an I goin stay dea too, no matta I stay alive o I mahke!”
21 Mas Etai respondeu ao rei: Pela vida do Senhor, e pela vida do rei, meu senhor! Onde estiver o meu senhor e rei, ali estará também o teu servo, tanto para a morte como para a vida.
22 David tell Ittai, “Kay den! Go march in front!” So Ittai da Gat guy march wit all his army guys an dea odda ohana peopo dat stay wit him.
22 Está bem, disse Davi, passa. E Etai, o geteu, desfilou com todos os seus homens e com toda a sua comitiva.
23 All da peopo country side stay cry loud an plenny wen all da peopo wit David go by. Da king go across da Kidron Stream, an all da peopo go da road dat bring um inside da boonies.
23 E estando o rei junto do Cedron, enquanto desfilava o povo diante dele, tomando o caminho da oliveira do deserto, toda a terra chorava em alta voz.
24 Zadok da pries guy, he stay go too, an all da Levi guys dat stay wit him carry da Box Fo No Foget Da Deal Wit God. Dey put down da Box, an Abiatar da pries guy wait dea till all da army guys pau come outa Jerusalem town. Den him an da Levi guys take da Box up da hill too.
24 Veio também Sadoc com todos os seus levitas, trazendo a arca da aliança de Deus. Depuseram-na, enquanto Abiatar subia, e até que tivesse passado todo o povo que tinha saído da cidade.
25 But da king tell Zadok, “You an yoa guys, take da Box Fo God back inside Jerusalem town. If Da One In Charge get aloha fo me, he goin bring me back, an let me see da Box an da place wea da Box stay one mo time.
25 Disse então o rei a Sadoc: Reconduz a arca de Deus à cidade. Se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me reconduzirá e me fará revê-la, bem como o lugar de sua habitação.
26 But if Da One In Charge tell, ‘I no stay good inside wen I tink bout you, David,’ den I stay ready fo God make to me wateva stay good, da way he see um.”
26 Mas se disser que não quer mais saber de mim, eis-me aqui; faça de mim o que lhe aprouver.
27 Da king tell Zadok da pries guy dis too: “You know wat I mean, aah? Go back inside da town wit yoa boy Ahimaaz, an Jonathan Abiatar boy, an no worry. You an Abiatar, take yoa two boys wit you guys.
27 O rei disse ainda a Sadoc: Vede: tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade com Aquimaas, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 You guys, watch wass happening. I goin wait by da place wea peopo go across da riva fo go inside da boonies. I goin stay dea till somebody come from you guys fo tell me wassup.”
28 Eu vou arrastar-me pelas campinas do deserto, esperando que me mandeis notícias.
29 So Zadok an Abiatar take da Box Fo God back inside Jerusalem an stay dea.
29 Sadoc e Abiatar reconduziram, pois, a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 Same time, David, he stay go up da Olive Ridge, an stay crying wen he go. He cova his head fo show he shame an he walk barefeet. All da peopo wit him cova dea head too an stay cry wen dey go.
30 Davi subiu chorando o monte das Oliveiras, cabeça coberta e descalço. Todo o povo que o acompanhava subia também chorando, com a cabeça coberta.
31 Somebody tell David, “Ahitofel, he one a da guys dat stay make one plan wit Absalom fo take ova da govmen.” So David pray to Da One In Charge, “Eh! You Da One In Charge! Wateva Ahitofel tell Absalom az good fo him do, make wat he tell come pupule, aah?!”
31 Foi anunciado a Davi que Aquitofel estava também entre os conjurados de Absalão. Davi disse: Fazei que se frustrem, ó Senhor, meu Deus, os desígnios de Aquitofel!
32 Wen David come nea da top a da Olive Ridge, wea get one place fo pray to God, get Hushai from da Ark peopo stay dea fo meet him. His clotheses stay rip fo show he sad, an he get dirt on top his head fo show he stay sad inside.
32 Ora, chegando Davi ao cume do monte, no lugar onde se adorava Deus, veio-lhe ao encontro Cusai, o araquita, com a túnica em farrapos e a cabeça coberta de pó.
33 David tell him, “If you go da boonies wit me, you goin be jalike one extra load fo me fo carry.
33 Davi disse-lhe: Se vieres comigo, ser-me-ás pesado;
34 But if you go back inside Jerusalem town an tell Absalom, ‘My king, I goin be yoa worka guy. I wen work fo yoa faddah from long time, an now I goin work fo you,’ den you goin help me an make wateva Ahitofel tell Absalom fo do, come no good, aah?!
34 mas se voltares à cidade e disseres a Absalão: eu quero ser, ó rei, teu servo, como fui outrora servo de teu pai; doravante servir-te-ei a ti - então desconcertarás a meu favor o desígnio de Aquitofel.
35 An ova dea wit you, goin get da pries guys Zadok an Abiatar. Tell dem wateva you hear inside da king palace.
35 Terás lá contigo os sacerdotes Sadoc e Abiatar, a quem comunicarás tudo o que souberes no palácio real.
36 Dea two boys, Zadok boy Ahimaaz an Abiatar boy Jonathan, stay dea wit dem. You guys can sen dem by me fo tell me wateva you hear.”
36 Com eles estão os seus dois filhos, Aquimaas, filho de Sadoc, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me transmitireis tudo o que ouvirdes.
37 So Hushai, da fren dat help David figga wat da bestes ting fo do befo time, he go back Jerusalem, same time Absalom go inside da big town.
37 E Cusai, amigo de Davi, voltou para a cidade, no momento em que Absalão fazia a sua entrada em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.