2 Samuel 15
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Afta Absalom come back, he buy one war wagon an horses, an pay fifty guys fo run in front him wen he come inside da street fo erybody know az Absalom dat stay come.
1 Algum tempo depois, Absalão providenciou para si uma carruagem com cavalos e contratou cinquenta guardas para servirem como sua guarda de honra.
2 Ery day he get up early an stan by da side a one a da roads dat go thru da gate fo go inside Jerusalem town. Weneva somebody come fo squawk bout someting wit da king an aks da king fo tell wat stay right an wat stay wrong, Absalom call out to dem befo dey reach da king, “Wat town you come from?” Dey tell him “Eh boss, I come from dis o dat ohana inside Israel.”
2 Todas as manhãs, ele se levantava cedo e ia até o portão da cidade. Quando alguém trazia uma causa para ser julgada pelo rei, Absalão perguntava de que cidade a pessoa era, e ela lhe respondia a qual tribo de Israel pertencia.
3 Den Absalom tell um, “Eh! Wat you squawk bout stay true an right! But no mo nobody from da king stay hea fo lissen you.”
3 Então Absalão dizia: “Sua causa é justa e legítima. É pena que o rei não tenha ninguém para ouvi-la”.
4 Den Absalom tell, “If ony da king wen pick me fo come one judge inside da land! Den erybody dat like squawk bout someting can come by me, an I can make da right kine ting happen fo dem. But az not how stay now!”
4 E dizia ainda: “Quem me dera ser juiz. Então todos me apresentariam suas questões legais, e eu lhes faria justiça!”.
5 An erytime somebody come nea Absalom fo go down in front him, Absalom put out his hand, take hold a dem, an kiss dem.
5 Quando alguém ia se prostrar diante dele, Absalão não o permitia. Ao contrário, tomava-o pela mão e o beijava.
6 Absalom make lidat to all da Israel peopo dat come fo aks da king fo do da right kine ting fo dem. Az how he bulai da Israel peopo fo dem like him mo den dey like da king.
6 Fazia isso com todos que vinham ao rei pedir justiça e, desse modo, ia conquistando o coração de todos em Israel.
7 Afta four year, Absalom tell da king, “Let me go Hebron side fo do one ting dea fo Da One In Charge. I wen make one strong promise to him fo do um.
7 Passados quatro anos, Absalão disse ao rei: “Deixe-me ir a Hebrom para cumprir o voto que fiz ao S enhor .
8 Da time I, yoa worka guy, wen live Geshur town, Aram side, I wen make dis strong promise: ‘Da One In Charge, if you take me back fo live Jerusalem side, I goin go down in front you an show you respeck Hebron side.’”
8 Enquanto eu estava em Gesur, na Síria, prometi oferecer sacrifícios ao S enhor em Hebrom caso ele me trouxesse de volta a Jerusalém”.
9 Da king tell him, “No let notting bodda you. I like eryting go good fo you. So, go!” So Absalom go Hebron side.
9 “Está bem”, disse o rei. “Vá e cumpra seu voto.” Então Absalão foi a Hebrom.
10 But Absalom sen messenjas secret kine by all da ohanas inside Israel fo tell, “Wen you guys hear da noise from da sheep horn trumpet, den tell, ‘Hebron side, Absalom wen come oua king!’”
10 Enquanto estava lá, porém, enviou em segredo mensageiros para todas as tribos de Israel. Eles diziam às pessoas: “Assim que ouvirem as trombetas, digam: ‘Absalão foi coroado rei em Hebrom!’”.
11 Wen Absalom go Hebron side, two hundred guys from Jerusalem go wit him. He wen invite dem fo go wit him, fo dem go wit one good heart. But dey donno notting bout wat he plan fo do.
11 Absalão levou consigo duzentos homens de Jerusalém como seus convidados, mas eles não faziam ideia de suas intenções.
12 Wen Absalom make one sacrifice, he sen somebody fo go bring Ahitofel. (Ahitofel, he da guy from Giloh dat help David figga wass da bestes ting fo David do.) Absalom tell Ahitofel fo come Hebron side from his town Giloh. An so da plan Absalom make fo ovathrow da govmen come mo strong, an mo an mo peopo stay go his side.
12 Enquanto Absalão oferecia os sacrifícios, mandou chamar Aitofel, um dos conselheiros de Davi que vivia na cidade de Gilo. Em pouco tempo, muitos outros se uniram a Absalão, e a conspiração ganhou força.
13 One messenja guy come an tell David, “Da Israel guys wen change dea mind, an now dey like Absalom mo betta den you!”
13 Logo, um mensageiro chegou a Jerusalém para informar Davi: “Todo o Israel se uniu a Absalão!”.
14 David tell all da palace guys dat stay wit him inside Jerusalem, “Go come! Us gotta run, o no mo nobody from us goin get away from Absalom. Us gotta bag right now! Cuz he goin come real fas wea we stay, an throw us guys outa hea, an his guys goin kill all da peopo inside Jerusalem town wit dea swords.”
14 “Então devemos fugir de imediato, ou será tarde demais!”, disse Davi a seus conselheiros. “Rápido! Se sairmos de Jerusalém antes que Absalão chegue, escaparemos e impediremos que ele mate todos os moradores da cidade.”
15 Da king palace guys tell um, “Us yoa worka guys. We stay ready fo do wateva you tink gotta do cuz you oua boss.”
15 “O senhor tem o nosso apoio”, responderam seus conselheiros. “Faça o que lhe parecer melhor.”
16 Da king start fo walk wit all his palace peopo. He leave ten a his odda kine wifes fo take kea a da palace.
16 Então o rei e toda a sua família partiram de imediato. Ele deixou para trás apenas dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 So da king start fo go wit all da army guys dat stay his side. Dey stop by da las house befo dey leave da town.
17 O rei e todos que o acompanhavam foram a pé e pararam na última casa da cidade,
18 All his palace guys march by in front him, wit all his bodyguard guys from da Keret an Pelet peopo. All da six hundred Filisha infantry guys dat come wit him from Gat, dey march pass in front King David.
18 a fim de deixar os soldados do rei passarem e tomarem a dianteira. Também iam com Davi sua guarda pessoal e seiscentos homens de Gate.
19 Da king tell Ittai, da leada fo da Gat guys, “Eh, no need fo you guys come wit us guys! Go back Jerusalem an stay wit da new king guy. Cuz you guys no come from da Israel ohana, an da peopo from yoa land no let you guys live wit dem.
19 Então o rei se voltou para Itai, comandante dos homens de Gate, e disse: “Por que você está vindo conosco? Volte para o novo rei, pois Israel não é sua pátria; você é um estrangeiro no exílio.
20 Jalike was ony yestaday wen you guys wen come by us. So today, no need you guys come homeless an go all ova da place wit us guys! I donno wea us goin go. Go back, an take all yoa guys. Stay tight wit each odda an trus each odda!”
20 Chegou faz pouco tempo, e não seria certo eu obrigá-lo a vir conosco. Nem sei para onde vamos. Volte e leve consigo seus parentes, e que a bondade e a fidelidade o acompanhem!”.
21 But Ittai tell da king, “Jalike fo shua Da One In Charge stay alive, an dat you, my boss da king, stay alive, I stay shua bout dis too: Wateva place you stay, my boss da king, I yoa worka guy, an I goin stay dea too, no matta I stay alive o I mahke!”
21 Itai, porém, disse ao rei: “Tão certo como vive o S enhor e como vive o rei, eu juro que, não importa o que aconteça, irei aonde for o meu senhor, o rei, seja para viver ou para morrer!”.
22 David tell Ittai, “Kay den! Go march in front!” So Ittai da Gat guy march wit all his army guys an dea odda ohana peopo dat stay wit him.
22 Davi respondeu: “Muito bem, venha conosco”. E Itai, todos os seus homens e suas famílias acompanharam Davi.
23 All da peopo country side stay cry loud an plenny wen all da peopo wit David go by. Da king go across da Kidron Stream, an all da peopo go da road dat bring um inside da boonies.
23 Por onde passavam o rei e os que o seguiam, todo o povo chorava em alta voz. Atravessaram o vale de Cedrom e foram em direção ao deserto.
24 Zadok da pries guy, he stay go too, an all da Levi guys dat stay wit him carry da Box Fo No Foget Da Deal Wit God. Dey put down da Box, an Abiatar da pries guy wait dea till all da army guys pau come outa Jerusalem town. Den him an da Levi guys take da Box up da hill too.
24 Zadoque e todos os levitas também os acompanharam, carregando a arca da aliança de Deus. Puseram a arca no chão, e Abiatar ofereceu sacrifícios até que todos tivessem saído da cidade.
25 But da king tell Zadok, “You an yoa guys, take da Box Fo God back inside Jerusalem town. If Da One In Charge get aloha fo me, he goin bring me back, an let me see da Box an da place wea da Box stay one mo time.
25 Então Davi ordenou a Zadoque: “Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se for da vontade do S enhor , ele me trará de volta para ver novamente a arca e o santuário.
26 But if Da One In Charge tell, ‘I no stay good inside wen I tink bout you, David,’ den I stay ready fo God make to me wateva stay good, da way he see um.”
26 Mas, se ele não se agradar mais de mim, que faça comigo o que lhe parecer melhor”.
27 Da king tell Zadok da pries guy dis too: “You know wat I mean, aah? Go back inside da town wit yoa boy Ahimaaz, an Jonathan Abiatar boy, an no worry. You an Abiatar, take yoa two boys wit you guys.
27 O rei também disse ao sacerdote Zadoque: “Preste atenção. Você deve voltar à cidade, com seu filho Aimaás e com Jônatas, filho de Abiatar.
28 You guys, watch wass happening. I goin wait by da place wea peopo go across da riva fo go inside da boonies. I goin stay dea till somebody come from you guys fo tell me wassup.”
28 Farei uma parada em um dos pontos de travessia do Jordão e ficarei ali esperando notícias suas”.
29 So Zadok an Abiatar take da Box Fo God back inside Jerusalem an stay dea.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e ali permaneceram.
30 Same time, David, he stay go up da Olive Ridge, an stay crying wen he go. He cova his head fo show he shame an he walk barefeet. All da peopo wit him cova dea head too an stay cry wen dey go.
30 Davi prosseguiu pelo caminho para o monte das Oliveiras, chorando enquanto andava. Estava com a cabeça coberta e os pés descalços. Os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e choravam enquanto subiam ao monte.
31 Somebody tell David, “Ahitofel, he one a da guys dat stay make one plan wit Absalom fo take ova da govmen.” So David pray to Da One In Charge, “Eh! You Da One In Charge! Wateva Ahitofel tell Absalom az good fo him do, make wat he tell come pupule, aah?!”
31 Quando alguém informou a Davi que Aitofel, seu conselheiro, agora apoiava Absalão, Davi orou: “Ó S enhor , faze que Aitofel dê conselhos errados a Absalão!”.
32 Wen David come nea da top a da Olive Ridge, wea get one place fo pray to God, get Hushai from da Ark peopo stay dea fo meet him. His clotheses stay rip fo show he sad, an he get dirt on top his head fo show he stay sad inside.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde o povo costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, o esperava ali. Husai havia rasgado suas roupas e colocado terra sobre a cabeça.
33 David tell him, “If you go da boonies wit me, you goin be jalike one extra load fo me fo carry.
33 Mas Davi lhe disse: “Se você vier comigo, será apenas um peso.
34 But if you go back inside Jerusalem town an tell Absalom, ‘My king, I goin be yoa worka guy. I wen work fo yoa faddah from long time, an now I goin work fo you,’ den you goin help me an make wateva Ahitofel tell Absalom fo do, come no good, aah?!
34 Volte à cidade e diga a Absalão: ‘Agora serei seu conselheiro, ó rei, como no passado fui conselheiro de seu pai’. Assim, você poderá frustrar os conselhos de Aitofel.
35 An ova dea wit you, goin get da pries guys Zadok an Abiatar. Tell dem wateva you hear inside da king palace.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá. Informe-os dos planos feitos no palácio,
36 Dea two boys, Zadok boy Ahimaaz an Abiatar boy Jonathan, stay dea wit dem. You guys can sen dem by me fo tell me wateva you hear.”
36 e eles enviarão seus filhos Aimaás e Jônatas para me contar o que se passa”.
37 So Hushai, da fren dat help David figga wat da bestes ting fo do befo time, he go back Jerusalem, same time Absalom go inside da big town.
37 Assim, Husai, amigo de Davi, voltou para Jerusalém e ali chegou na mesma hora em que Absalão entrava na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.