2 Samuel 13
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 King David boy Absalom get one real good looking sistah name Tamar. One time, anodda one a David boys, Tamar half braddah Amnon, get da hots fo Tamar.
1 Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita chamada Tamar. Amnom, outro filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 Amnon come futless an make jalike he sick wen he tink bout his half sistah Tamar, cuz she ready fo marry an neva sleep wit one guy yet. But da way Amnon tink, no way he get chance wit her.
2 Amnom ficou tão obcecado por Tamar que adoeceu. Ela era virgem, e Amnom imaginou que seria impossível possuí-la.
3 Amnon get one fren name Jonadab. An Jonadab faddah, Shimeah, he David braddah. Jonadab one sly mongoose.
3 Contudo, Amnom tinha um amigo muito astuto, seu primo Jonadabe. Ele era filho de Simeia, irmão de Davi.
4 He tell Amnon, “Eh, you da king boy! So! How come ery morning you look mo an mo depress? Wassup?!”
4 Certo dia, Jonadabe disse a Amnom: “Qual é o problema? Por que o filho do rei parece tão abatido todos os dias?”. Amnom lhe respondeu: “Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão”.
5 So Jonadab tell him, “Go yoa bed, an ack sick. Wen yoa faddah hear dat you sick, an come yoa house fo check you out, you tell him dis: ‘I like my sistah Tamar fo come hea an give me someting fo eat. I like her fo let me watch her make da food, an let her feed um to me, okay?!’”
5 “Faça o seguinte”, disse Jonadabe. “Deite-se e finja que está doente. Quando seu pai o visitar, peça-lhe que deixe Tamar vir e preparar algo para você comer. Peça que ela prepare o alimento aqui mesmo, para que você a veja e ela o sirva.”
6 Az why Amnon go lay down an ack sick. Wen da king come fo check um out, Amnon tell him, “I like my sistah Tamar fo come, an make two-three da kine pancake dat look jalike one heart, an do um wea I can see her, fo layta she feed um to me.”
6 Então Amnom se deitou e fingiu que estava doente. Quando o rei foi vê-lo, Amnom lhe pediu: “Por favor, permita que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos aqui mesmo, para que eu a veja e ela os sirva para mim”.
7 David sen somebody inside da palace fo tell Tamar, “Try go yoa braddah Amnon house, an make food fo him, aah?”
7 Davi concordou e mandou Tamar ir à casa de Amnom preparar algo para ele comer.
8 So Tamar go her braddah Amnon house. He stay lie down. She take some dough, mix um an lomi um fo make da pancakes. Same time, Amnon stay watch her cook um.
8 Quando Tamar chegou à casa de Amnom, foi até o lugar onde ele estava deitado, para que ele pudesse vê-la preparar a massa. Então ela assou os bolos, conforme ele tinha pedido.
9 Den she take da pancakes outa da pan fo give him, but he neva like eat um.
9 Contudo, quando ela colocou a bandeja diante de Amnom, ele se recusou a comer. “Saiam todos daqui”, disse ele a seus servos. E todos saíram.
10 Den Amnon tell Tamar, “Bring da food hea inside da bedroom fo you feed um to me!” So Tamar take da pancakes she wen make, an bring um by her braddah Amnon inside his bedroom.
10 Então Amnom disse a Tamar: “Agora traga os bolos ao meu quarto e dê-me de comer”. Tamar fez conforme ele pediu.
11 But wen she take um by him fo him eat, he grab her, an tell, “Eh, my sistah! Go come, we go make da kine!”
11 Quando, porém, ela lhe ofereceu a comida, ele a agarrou e exigiu: “Venha para a cama comigo, minha irmã!”.
12 She tell him, “No way, braddah! No shame me! Cuz us Israel peopo not suppose to make lidat! No go do dis ting! Az stupid, an az wrong!
12 “Não, meu irmão! Não me violente!”, exclamou Tamar. “Isso não se faz em Israel! Não faça essa loucura!
13 An wat bout me? I no can handle dat kine shame! An wat bout you? All da Israel peopo goin tink you real stupid fo do dis! Try go talk to oua faddah da king. He goin let me marry you.”
13 Como eu poderia viver com tamanha vergonha? E você cairia em desgraça em Israel! Por favor, fale com o rei, e ele permitirá que você se case comigo!”
14 But Amnon no like lissen her. He mo strong den her, so he make any kine to her an he rape her.
14 Mas Amnom não quis ouvi-la e, como era mais forte que ela, violentou-a.
15 Den Amnon hate Tamar fo real, an hate her mo plenny den he wen get da hots fo her befo time. He tell her, “Get outa hea!”
15 Então a paixão de Amnom se transformou em profundo desprezo, e seu desprezo por ela foi mais intenso que a paixão que havia sentido. “Saia daqui!”, gritou para ela.
16 But she tell um, “No way! Cuz wat you wen do to me was wrong, an if you sen me away, dass even mo wrong!”
16 “Não, não!”, respondeu Tamar. “Mandar-me embora agora seria pior do que o mal que você me fez.” Amnom, porém, não quis ouvi-la.
17 He call his young helpa guy an tell, “Throw out dis wahine! An wen she stay outside, lock da door behind her!”
17 Chamou seu servo e ordenou: “Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta!”.
18 So his worka guy throw her outside, an lock da door. She stay wear one real fancy kine long sleeve robe, cuz az da kine clotheses da princess wahines wear befo dey marry.
18 O servo a pôs para fora e trancou a porta. Tamar vestia uma túnica longa, como era costume naqueles dias entre as filhas virgens do rei.
19 Tamar put ash on top her head, an rip da fancy kine clotheses she wear. She put her hands on top her head fo show dat she stay sad inside, an she go way yelling real loud fo help.
19 Então rasgou sua túnica, jogou cinzas sobre a cabeça e, cobrindo o rosto com as mãos, foi embora chorando.
20 Her braddah Absalom tell her, “Was, yoa braddah Amnon dat wen rape you, aah?! Fo now, my sistah, no go tell nobody. He yoa braddah. No worries bout dis!” From den, Tamar live inside her braddah Absalom house. But she stay bum out plenny!
20 Seu irmão Absalão a viu e perguntou: “É verdade que Amnom esteve com você? Bem, minha irmã, é melhor ficar quieta, pois Amnom é seu irmão. Não se aflija com isso”. Então Tamar, como uma mulher desolada, foi morar na casa de seu irmão Absalão.
21 Wen King David hear bout all dis, he get real mad.
21 Quando o rei Davi soube o que havia acontecido, ficou furioso.
22 Absalom neva tell notting to Amnon, good o bad. But he hate Amnon cuz he wen make dea sistah Tamar come shame.
22 E, embora Absalão não tivesse dito nada a Amnom a esse respeito, odiou Amnom profundamente pelo que ele havia feito à sua irmã.
23 Two whole year layta, wen da guys dat cut da wool from Absalom sheeps stay Baal-Hazor side nea da edge a da Efraim land, Absalom tell all da king boys fo come ova dea, cuz he goin make one pau-cut-wool kine party.
23 Dois anos depois, quando as ovelhas de Absalão estavam sendo tosquiadas em Baal-Hazor, perto de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para uma festa.
24 Absalom go by his faddah King David an tell, “All da guys dat cut da wool from my sheeps goin come by me fo make party. So I like you an yoa leada guys fo come by me too.”
24 Foi até o rei e disse: “Meus tosquiadores estão trabalhando. Gostaria que o rei e seus servos celebrassem essa ocasião comigo”.
25 Da king tell, “No, my boy. No good all us guys go dea, cuz we no like make mo work fo you.” No matta Absalom try fo make him go, da king no like go. But he aks God fo do good tings fo Absalom.
25 Mas o rei respondeu: “Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, seria um peso para você”. Embora Absalão insistisse, o rei se recusou a ir, mas abençoou Absalão.
26 Den Absalom tell, “Still yet, if you no go, den try let my braddah Amnon go wit us guys.”
26 “Está bem”, disse Absalão. “Se o senhor não pode vir, permita que meu irmão Amnom vá conosco.” “Por que Amnom?”, perguntou o rei.
27 But Absalom still yet like Amnon go, so da king tell Amnon an da king odda boys fo go wit Absalom.
27 Mas Absalão continuou a insistir até que, finalmente, o rei concordou em deixar seus filhos, incluindo Amnom, irem à festa.
28 At da party, Absalom tell his guys, “Watch Amnon! Wen he get piloot from da wine, I goin tell you guys wack um! Kill um! No sked! I da one wen tell you guys fo do dis. Come strong, jalike you army guys!”
28 Absalão disse a seus homens: “Esperem até Amnom estar bêbado; então, quando eu ordenar, matem-no. Não tenham medo. A responsabilidade é minha. Sejam corajosos e valentes!”.
29 So Absalom guys do to Amnon wat Absalom wen tell um fo do. Wen dat happen, all da king odda boys split. Dey run away on top dea mules.
29 Assim, quando Absalão deu o sinal, eles mataram Amnom. Os outros filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 But, somebody tell David: “Absalom kill all yoa boys! No mo nobody stay alive.”
30 Quando ainda estavam a caminho de Jerusalém, a notícia chegou a Davi: “Absalão matou todos os filhos do rei; não restou um sequer com vida!”.
31 Right den an dea, da king stan up an rip his clotheses fo show he stay sad inside. Den he lay down on top da groun. An all his worka guys dat stay dea rip dea clotheses too.
31 O rei se levantou, rasgou suas roupas e lançou-se no chão. Seus conselheiros também rasgaram suas roupas.
32 But Jonadab, David braddah Shammah boy, he tell, “Eh boss! No tink dat all yoa boys stay mahke! Ony Amnon stay mahke. Dis wat Absalom make up his mind fo do, from da time dat Amnon wen rape his sistah Tamar.
32 Nesse momento, Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, chegou e disse: “Não pense, meu senhor, que todos os filhos do rei foram mortos! Foi apenas Amnom! Absalão tramava isso desde que Amnom violentou sua irmã Tamar.
33 You my boss, da king. No worry wen da peopo tell, dat all yoa boys wen mahke. Fo shua, ony Amnon mahke.”
33 O meu senhor, o rei, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos! Apenas Amnom morreu”.
34 Absalom, he run away awready.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Então a sentinela sobre o muro de Jerusalém viu muita gente descendo o monte pela estrada que vinha do oeste.
35 Jonadab tell King David, “You see! Yoa boys come ova hea awready! Stay happen jalike I wen tell.”
35 E Jonadabe disse ao rei: “Veja! Lá estão eles! São os filhos do rei voltando, como eu tinha dito”.
36 Wen he pau talk, da king boys come dea, crying real loud. Da king cry loud too, an all his worka guys, dey cry plenny.
36 Logo eles chegaram, chorando e soluçando, e o rei e todos os seus servos choraram amargamente com eles.
37 Absalom run fas, an go by Talmai. (Talmai faddah, Ammihud, dass da king fo Geshur.) An ery day, King David show he stay sad inside cuz a his mahke boy Amnon.
37 Davi chorou muitos dias por seu filho Amnom. Absalão fugiu para a terra de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur,
38 Afta Absalom run away Geshur side, he stay ova dea long time—three year.
38 onde permaneceu por três anos.
39 Bumbye, da king pau stay sad cuz Amnon mahke, but now he stay sad fo no see Absalom.
39 E o rei Davi, conformado com a morte de Amnom, abandonou a ideia de perseguir Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.