2 Samuel 13
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 King David boy Absalom get one real good looking sistah name Tamar. One time, anodda one a David boys, Tamar half braddah Amnon, get da hots fo Tamar.
1 Passado algum tempo, aconteceu o seguinte. Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 Amnon come futless an make jalike he sick wen he tink bout his half sistah Tamar, cuz she ready fo marry an neva sleep wit one guy yet. But da way Amnon tink, no way he get chance wit her.
2 Amnom ficou angustiado por causa de Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia impossível para ele fazer alguma coisa com ela.
3 Amnon get one fren name Jonadab. An Jonadab faddah, Shimeah, he David braddah. Jonadab one sly mongoose.
3 Mas Amnom tinha um amigo que se chamava Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. Jonadabe era um homem muito esperto.
4 He tell Amnon, “Eh, you da king boy! So! How come ery morning you look mo an mo depress? Wassup?!”
4 E ele disse a Amnom: — Por que você está emagrecendo tanto dia após dia, ó filho do rei? Por que não me conta o que está acontecendo? Então Amnom disse: — Estou apaixonado por Tamar, irmã de Absalão, meu irmão por parte de pai.
5 So Jonadab tell him, “Go yoa bed, an ack sick. Wen yoa faddah hear dat you sick, an come yoa house fo check you out, you tell him dis: ‘I like my sistah Tamar fo come hea an give me someting fo eat. I like her fo let me watch her make da food, an let her feed um to me, okay?!’”
5 Jonadabe respondeu: — Deite-se na sua cama e finja que está doente. Quando o seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: “Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e me dê de comer. Que ela prepare a comida diante de mim, para que eu coma de sua mão.”
6 Az why Amnon go lay down an ack sick. Wen da king come fo check um out, Amnon tell him, “I like my sistah Tamar fo come, an make two-three da kine pancake dat look jalike one heart, an do um wea I can see her, fo layta she feed um to me.”
6 E assim Amnom deitou-se e fingiu que estava doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: — Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante de mim, para que eu coma de sua mão.
7 David sen somebody inside da palace fo tell Tamar, “Try go yoa braddah Amnon house, an make food fo him, aah?”
7 Então Davi mandou dizer a Tamar em seu palácio: — Por favor, vá à casa de seu irmão Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 So Tamar go her braddah Amnon house. He stay lie down. She take some dough, mix um an lomi um fo make da pancakes. Same time, Amnon stay watch her cook um.
8 Tamar foi à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Ela pegou a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os assou.
9 Den she take da pancakes outa da pan fo give him, but he neva like eat um.
9 Pegou a assadeira e tirou os bolos diante dele, mas ele não quis comer. Amnom disse: — Mandem que todos saiam da minha presença. E todos saíram.
10 Den Amnon tell Tamar, “Bring da food hea inside da bedroom fo you feed um to me!” So Tamar take da pancakes she wen make, an bring um by her braddah Amnon inside his bedroom.
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga a comida ao meu quarto, e comerei da sua mão. Tamar pegou os bolos que havia feito e os levou a Amnom, seu irmão, no quarto.
11 But wen she take um by him fo him eat, he grab her, an tell, “Eh, my sistah! Go come, we go make da kine!”
11 Quando ela oferecia os bolos para que ele comesse, Amnom agarrou-a e lhe disse: — Venha, deite-se comigo, minha irmã.
12 She tell him, “No way, braddah! No shame me! Cuz us Israel peopo not suppose to make lidat! No go do dis ting! Az stupid, an az wrong!
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão, não me force, porque não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 An wat bout me? I no can handle dat kine shame! An wat bout you? All da Israel peopo goin tink you real stupid fo do dis! Try go talk to oua faddah da king. He goin let me marry you.”
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E você seria como um dos loucos de Israel. Agora, por favor, fale com o rei; ele não impedirá que eu case com você.
14 But Amnon no like lissen her. He mo strong den her, so he make any kine to her an he rape her.
14 Mas Amnom não quis dar ouvidos ao que Tamar dizia; pelo contrário, sendo mais forte do que ela, forçou-a e teve relações com ela.
15 Den Amnon hate Tamar fo real, an hate her mo plenny den he wen get da hots fo her befo time. He tell her, “Get outa hea!”
15 Depois Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela do que o amor com que a tinha amado. Então disse: — Levante-se e saia daqui!
16 But she tell um, “No way! Cuz wat you wen do to me was wrong, an if you sen me away, dass even mo wrong!”
16 Mas Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Porque mandar-me embora seria um mal maior do que o outro que você me fez. Porém ele não a quis ouvir.
17 He call his young helpa guy an tell, “Throw out dis wahine! An wen she stay outside, lock da door behind her!”
17 Chamou o moço que o servia e lhe disse: — Ponha esta mulher para fora e tranque a porta.
18 So his worka guy throw her outside, an lock da door. She stay wear one real fancy kine long sleeve robe, cuz az da kine clotheses da princess wahines wear befo dey marry.
18 Tamar vestia uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as filhas do rei que ainda eram virgens. O servo a pôs para fora e trancou a porta.
19 Tamar put ash on top her head, an rip da fancy kine clotheses she wear. She put her hands on top her head fo show dat she stay sad inside, an she go way yelling real loud fo help.
19 Então Tamar colocou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que vestia, pôs as mãos sobre a cabeça e saiu, andando e clamando.
20 Her braddah Absalom tell her, “Was, yoa braddah Amnon dat wen rape you, aah?! Fo now, my sistah, no go tell nobody. He yoa braddah. No worries bout dis!” From den, Tamar live inside her braddah Absalom house. But she stay bum out plenny!
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: — Foi o seu irmão Amnom que esteve com você? Agora, minha irmã, fique calada; ele é seu irmão. Que o seu coração não fique angustiado por causa disso. E assim Tamar, desolada, ficou na casa de Absalão, seu irmão.
21 Wen King David hear bout all dis, he get real mad.
21 Quando o rei Davi soube de tudo isso, ficou furioso.
22 Absalom neva tell notting to Amnon, good o bad. But he hate Amnon cuz he wen make dea sistah Tamar come shame.
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem, porque odiava Amnom, por ter este violentado Tamar, sua irmã.
23 Two whole year layta, wen da guys dat cut da wool from Absalom sheeps stay Baal-Hazor side nea da edge a da Efraim land, Absalom tell all da king boys fo come ova dea, cuz he goin make one pau-cut-wool kine party.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava as suas ovelhas em Baal-Hazor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 Absalom go by his faddah King David an tell, “All da guys dat cut da wool from my sheeps goin come by me fo make party. So I like you an yoa leada guys fo come by me too.”
24 Absalão foi falar com o rei e disse: — Eis que este seu servo está fazendo a tosquia das ovelhas. Peço que o rei e os seus servidores acompanhem este seu servo.
25 Da king tell, “No, my boy. No good all us guys go dea, cuz we no like make mo work fo you.” No matta Absalom try fo make him go, da king no like go. But he aks God fo do good tings fo Absalom.
25 O rei, porém, disse a Absalão: — Não, meu filho, não vamos todos juntos, para não sermos pesados a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir; contudo, o abençoou.
26 Den Absalom tell, “Still yet, if you no go, den try let my braddah Amnon go wit us guys.”
26 Então Absalão disse: — Se o rei não quer ir, pelo menos deixe que meu irmão Amnom nos acompanhe. Porém o rei lhe disse: — Por que ele iria com você?
27 But Absalom still yet like Amnon go, so da king tell Amnon an da king odda boys fo go wit Absalom.
27 Absalão insistiu, e o rei deixou que Amnom e todos os filhos do rei fossem com ele.
28 At da party, Absalom tell his guys, “Watch Amnon! Wen he get piloot from da wine, I goin tell you guys wack um! Kill um! No sked! I da one wen tell you guys fo do dis. Come strong, jalike you army guys!”
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: — Fiquem atentos! Quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu der uma ordem para matá-lo, então matem-no. Não tenham medo, pois sou eu quem está ordenando. Sejam fortes e valentes.
29 So Absalom guys do to Amnon wat Absalom wen tell um fo do. Wen dat happen, all da king odda boys split. Dey run away on top dea mules.
29 E os moços de Absalão fizeram com Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou a sua mula, e fugiram.
30 But, somebody tell David: “Absalom kill all yoa boys! No mo nobody stay alive.”
30 Estavam eles ainda a caminho, quando chegou a Davi esta notícia: “Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles escapou.”
31 Right den an dea, da king stan up an rip his clotheses fo show he stay sad inside. Den he lay down on top da groun. An all his worka guys dat stay dea rip dea clotheses too.
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas e se lançou por terra. E todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas roupas.
32 But Jonadab, David braddah Shammah boy, he tell, “Eh boss! No tink dat all yoa boys stay mahke! Ony Amnon stay mahke. Dis wat Absalom make up his mind fo do, from da time dat Amnon wen rape his sistah Tamar.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, tomou a palavra e disse: — Não pense o meu senhor que mataram todos os jovens, filhos do rei, porque somente Amnom morreu. Absalão tinha resolvido fazer isso, desde o dia em que a sua irmã Tamar foi violentada por Amnom.
33 You my boss, da king. No worry wen da peopo tell, dat all yoa boys wen mahke. Fo shua, ony Amnon mahke.”
33 Portanto, que o rei, meu senhor, não ponha na cabeça essa ideia de que todos os filhos do rei morreram, porque só Amnom morreu.
34 Absalom, he run away awready.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 Jonadab tell King David, “You see! Yoa boys come ova hea awready! Stay happen jalike I wen tell.”
35 Então Jonadabe disse ao rei: — Eis aí vêm os filhos do rei! Como este seu servo falou, assim aconteceu.
36 Wen he pau talk, da king boys come dea, crying real loud. Da king cry loud too, an all his worka guys, dey cry plenny.
36 Mal tinha ele acabado de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a voz, choraram. Também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 Absalom run fas, an go by Talmai. (Talmai faddah, Ammihud, dass da king fo Geshur.) An ery day, King David show he stay sad inside cuz a his mahke boy Amnon.
37 Absalão, porém, fugiu e foi ficar com Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 Afta Absalom run away Geshur side, he stay ova dea long time—three year.
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde ficou três anos.
39 Bumbye, da king pau stay sad cuz Amnon mahke, but now he stay sad fo no see Absalom.
39 Então o rei Davi cessou de perseguir Absalão, porque já tinha se consolado a respeito de Amnom, que era morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.