2 Crônicas 36
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH
1 Da peopo inside da land take Josiah boy Jehoahaz an make him king inside Jerusalem afta his faddah mahke.
1 O povo de Judá escolheu Joacaz, filho de Josias, e o colocou como rei em Jerusalém, em lugar do seu pai.
2 Jehoahaz twenny-three year ol wen he come king, an he stay da king inside Jerusalem three month.
2 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém.
3 But da Egypt king Neko take Jehoahaz down from be da king inside Jerusalem. He make da Judah peopo pay him 7,500 poun silva an 75 poun gold, fo punish dem.
3 Joacaz foi tirado do trono pelo rei Neco, do Egito, o qual também obrigou o povo de Judá a pagar três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
4 Da Egypt king make Jehoahaz braddah Eliakim come da king fo Judah an Jerusalem. He change Eliakim name to Jehoiakim. Den Neko make Eliakim braddah Jehoahaz prisona an bring um Egypt side.
4 Neco pôs Eliaquim, irmão de Joacaz, como rei de Judá e de Jerusalém e mudou o nome dele para Jeoaquim. Joacaz foi levado por Neco para o Egito.
5 Jehoiakim twenny-five year ol wen he come king, an he stay da king inside Jerusalem eleven year. He do bad kine stuff, da way his God, Da One In Charge, see him.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá e governou durante onze anos em Jerusalém. Ele fez aquilo que não agrada ao Senhor , seu Deus.
6 Nebukadnezzar da Babylon king attack Jehoiakim. He chain him up wit bronze leg chains fo take him Babylon side.
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu o país, prendeu Jeoaquim e o mandou preso com correntes para a Babilônia.
7 An Nebukadnezzar take away some a da tings dey use inside da Temple Fo Da One In Charge, an bring um Babylon side. He put um inside his palace ova dea.
7 Nabucodonosor levou também alguns objetos do Templo para a Babilônia e os colocou no seu palácio.
8 Da odda stuff dat Jehoiakim do, da pilau kine stuff he wen do, an eryting peopo find out agains him, dey write um inside da book fo da kings fo Israel an Judah. An his boy Koniah come king afta him.
8 O resto da história de Jeoaquim, as coisas nojentas que fez e as acusações que foram feitas contra ele, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel e de Judá . E o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
9 Koniah eight year ol wen he come king. He stay king inside Jerusalem three month an ten day. He do bad kine stuff da way Da One In Charge see him.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses e dez dias em Jerusalém. Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
10 Spring time, King Nebukadnezzar sen guys fo take him Babylon town, wit da mos nice kine tings from da Temple Fo Da One In Charge. Den Nebukadnezzar make Koniah relative Zedekiah da king fo Judah an Jerusalem.
10 Na primavera daquele ano, o rei Nabucodonosor mandou prendê-lo e levá-lo como prisioneiro para a Babilônia, levando também os objetos mais valiosos que havia no Templo. E Nabucodonosor colocou Zedequias, tio de Joaquim, como rei de Judá e de Jerusalém.
11 Zedekiah twenny-one year ol wen he come king. He stay king inside Jerusalem eleven year.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém.
12 He do bad kine stuff da way his God, Da One In Charge, see him. He no come sorry in front Jeremiah, da guy dat talk fo God, wen Jeremiah tell um wat Da One In Charge tell.
12 Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor . E também não se humilhou diante do profeta Jeremias, que anunciava a mensagem do Senhor .
13 Zedekiah even try fo fight King Nebukadnezzar, no matta befo time King Nebukadnezzar wen make Zedekiah make one strong promise an use God name fo do um. Zedekiah come hard head. He no change his mind fo come pono wit Da One In Charge, da God fo da Israel peopo.
13 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a jurar pelo nome de Deus que seria seu aliado. Foi teimoso e não quis se arrepender e voltar para o Senhor , o Deus de Israel.
14 Same time, all da leadas fo da pries guys an da peopo do mo an mo tings dat show Da One In Charge no can trus dem. Dey do all da pilau kine stuff dat da odda peopos do. Dey make da Temple Fo Da One In Charge come pilau so no can pray dea. Neva mind dass da place dat Da One In Charge wen make spesho fo him inside Jerusalem.
14 Além disso, as autoridades de Judá, os sacerdotes e o povo estavam pecando cada vez mais, seguindo o exemplo dos povos pagãos e adorando ídolos. Com isso profanaram o Templo, que o Senhor havia escolhido como o lugar santo onde ele devia ser adorado.
15 Da One In Charge, da God fo da Israel peopo ancesta guys, wen sen his messenja guys ova an ova fo tell um how dey gotta live. Cuz he no like see his peopo an da place wea he stay come all jam up.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, continuou a avisá-los por meio dos seus profetas porque tinha pena do seu povo e do Templo, a sua casa.
16 But dey ony make fun a his messenja guys. Dey tink eryting God tell ony junk. Dey laugh at da guys dat talk fo God. Dey stay make lidat, till Da One In Charge come real huhu wit his peopo, an no mo notting can make him no punish da Judah peopo.
16 Mas eles riram desses mensageiros de Deus, rejeitaram as suas mensagens e zombaram deles. Finalmente, Deus ficou tão irado com o seu povo, que não houve mais remédio.
17 God bring da Babylon king agains dem. Da Babylon army guys kill da young Israel guys wit swords inside da place dat stay spesho fo Da One In Charge. He no show pity fo nobody, da young guys an young wahines, o da ol guys an real ol peopo. God turn dem all ova to Nebukadnezzar.
17 Então Deus fez com que o rei da Babilônia marchasse com o seu exército contra eles. Ele matou os moços à espada, até mesmo no Templo, e não teve dó de ninguém, nem dos moços nem das moças, nem dos adultos nem dos velhinhos. Deus entregou todos nas mãos do rei da Babilônia.
18 All da big an litto stuff from da Temple fo God, Nebukadnezzar bring um Babylon side, da rich kine stuff from da Temple Fo Da One In Charge. He take stuff from da king palace an his leada guys houses too.
18 Este pegou todos os objetos do Templo, os grandes e os pequenos, todos os tesouros do Templo, do rei e das altas autoridades e levou tudo para a Babilônia.
19 Dey burn down da Temple Fo God an broke down da Jerusalem wall. Dey burn da big houses dat get strong wall, an wipe out eryting nice inside dea.
19 Os soldados queimaram o Templo, derrubaram as muralhas de Jerusalém, queimaram todos os palácios e destruíram todos os objetos de valor.
20 He take all da odda peopo Babylon side, da ones dat da army guys no kill. Dey come slaves fo him an his boys, till da Persia king ovathrow da Babylon govmen.
20 Os moradores de Jerusalém que não foram mortos foram levados como prisioneiros para a Babilônia, onde se tornaram escravos do rei e dos seus descendentes, até que o Reino da Pérsia começou a dominar.
21 All dat time, da ting happen dat Da One In Charge wen tell goin happen. Az jalike wat Jeremiah tell da peopo wen he wen talk fo God. He tell dat da Judah land gotta pay off Da One In Charge, fo all da times dat da peopo suppose to let da land res ery seven year an no plant notting. Az why fo seventy year, nobody can plant stuff dea, cuz eryting stay all bus up. Az jalike da Judah land get one big Res Day!
21 Assim se cumpriu o que Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias: “O país ficará em ruínas setenta anos, e durante todo esse tempo a terra vai guardar os seus sábados e descansar .”
22 Befo time, Da One In Charge wen tell Jeremiah wat goin happen bumbye. He tell Jeremiah fo tell dat to da peopo. Den, da year numba one wen Cyrus come da Persia king, dis wat happen: Da One In Charge make King Cyrus like tell dis inside all da place wea he da king. He even write um lidis:
22 No primeiro ano do reinado de Ciro , rei da Pérsia, cumpriu-se o que o Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias. O Senhor tocou no coração de Ciro, e este ordenou que fosse comunicado em todo o seu reino, por escrito e também por meio de leitura em público, este decreto:
23 “Dis wat me, Cyrus da Persia king, tell:
23 “Eu, Ciro, rei da Pérsia, declaro o seguinte: O Senhor , o Deus do céu, me fez governador do mundo inteiro e me encarregou de construir para ele um templo em Jerusalém, na região de Judá. Eu ordeno que todos vocês que são o seu povo vão a Jerusalém e peço que Deus esteja com vocês.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.