2 Coríntios 11
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH
1 Eh, I like you guys try lissen wat I tell, no matta if I talk litto bit lolo kine. Try lissen!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Jalike God stay jealous fo you guys, I stay jealous fo you guys too. I wen make one promise to Christ fo him come jalike yoa one husban. Az jalike fo him marry you. You come jalike one bride dat neva sleep yet wit nobody.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Now you guys stay clean inside an stay tight wit Christ. But I stay sked dat you guys goin bag from stay clean inside an tight wit Christ. Cuz yoa tinking come hamajang. Dass jalike da time da snake wen bulai Eve cuz he one sly buggah!
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Erytime somebody show up an teach you guys bout one diffren kine Jesus, an dass not da same Jesus we wen tell you guys bout, how come you guys trus dat guy? You guys wen let da Good An Spesho Spirit take ova you befo time. So how come you guys let one diffren kine spirit take ova you now? You wen trus da Good Stuff From Christ befo time, so how come you guys trus one diffren kine teaching now?
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 I no tink me less importan den dem odda guys dat tell God wen sen um, da ones dat get big head. Dey not mo betta den me.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 No matta I no can talk fancy kine, I know plenny stuff. An I wen try real hard fo make dat real clear fo you guys.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 I neva tell you guys fo pay me wen I wen teach you guys da Good Stuff From God. I wen come notting fo me make you guys look good. You guys figga dass wrong fo me fo do, o wat?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Da peopo from da odda churches inside da odda places wen give money fo kokua me fo help you guys. Dass jalike I take from dem guys fo me help you guys.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Wen I wen stay wit you guys an I need someting, I neva bodda you guys fo go aks fo someting. Da Macedonia braddahs wen come an kokua me. But erytime I neva bodda you guys notting, an I no goin bodda you guys eva.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Wat Christ tell stay true, an I know fo shua wat I tell stay true too, cuz I stay tight wit Christ. An nobody ova dea Akaia side can tell me shut up an no talk big bout all dat stuff.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 How come I tell dis? You guys tink I no mo love an aloha fo you guys, o wat? God know I get plenny love an aloha fo you guys.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 I still yet goin do all da stuff I stay do, so dat da peopo dat talk big bout how dey same same jalike us guys, no can tell notting.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Dem guys tell dat God wen sen um, but dey all bulai. Dey trick da peopo. Dey try look jalike guys dat talk fo Christ, jalike dey his guys, but dey all fake.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 But az not one big deal. Cuz Satan, he go try ack jalike he one good angel messenja guy fo God.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Az why no throw us off if Satan worka guys try ack jalike dey stay work fo da good an right stuff too. Bumbye God goin pay dem back fo da bad kine stuff dey stay do.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 I goin tell dis one mo time: No let nobody tink dat I lolo wen I talk lidis. But even if you guys tink I lolo, try lissen me. Fo shua you guys lissen wen da lolo peopo talk, even if soun jalike I talk big small kine.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Wat I stay tell you guys now, goin soun lolo, but Da One In Charge neva tell me fo tell dat.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Get plenny guys stay talk big jalike da peopo inside da world talk big, so me, I goin talk big jalike dem.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ho! So smart eh you guys! Fo you let da lolo guys no bodda you, aah?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 You guys let da odda guys go wen dey make any kine to you. Dey make you guys jalike dea slaves. Dey rip you guys off. Dey scam you guys. Dey ack jalike you guys notting, an dey importan. Dey slap yoa head. An still yet you guys let um ack lidat.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Wassamatta you guys?! I shame tell, us was too weak fo make any kine lidat to you guys too, jalike dem.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Dem guys Hebrew guys? Yeah, aah, me too. Dem guys Israel guys? Yeah, aah, me too. Dem guys come from Abraham? Yeah, aah, me too.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 You tink dem guys work fo Christ? No ways! Stupid, I talk lidis! Cuz me, I work way mo hard den dem. I wen stay inside jail mo plenny. Da odda guys wen whip me mo hard. An plenny times me, I almos wen mahke.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Eh, five time da Jew guys wen whip me thirty-nine time.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Three time dey wen beat me wit one hard stick. One time dey wen throw big kine stones fo try kill me. Three time I wen stay inside one bus up boat, an one nite an one day I wen stay inside da deep ocean.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Erytime I go all ova da place. Plenny tings wen almos kill me: da big rivas, da robba guys, my peopo da Jew guys, da guys dass not Jew guys, da ocean, da guys dat tell dey oua braddahs but dey not. All dat stuff wen almos kill me. I almos wen mahke inside da town an outside in da boonies.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 I get hard time, an I wen bus ass. Plenny times I no can sleep nite time. I get hungry an thirsty, an had plenny times I no mo notting fo eat. I neva have clotheses, an I wen stay real cold.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 An dis too: ery day I get plenny presha wen I tink bout all my braddahs an sistahs dat come togedda fo God all ova da place.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 If get somebody dat feel jalike he no can handle, dass how I feel too. If get somebody dat do one bad kine ting, den I feel sore inside cuz a dat too.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 If I gotta talk big, den I goin talk big bout da stuff dat show I no can handle.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Jesus, he Da One In Charge, an God, he Jesus Faddah. God, he know I no bulai. Erytime us guys tell erybody dat God stay good foeva.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 You know, wen I wen stay inside Damascus, da govna unda King Aretas, he wen put police guys all ova da place fo bus me.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 I wen go inside one big basket, an my frenz wen put me down wit one rope from one window inside da big town wall, fo go outside town. An I wen run away from da govna. Dat time, I no can handle fo shua!
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.