1 Reis 1
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 King David, he come real ol. He stay cold all da time, no can come warm, no matta get plenny blanket on top him.
1 O rei Davi já estava muito idoso e, por mais cobertores que pusessem sobre ele, não se aquecia.
2 Az why da palace guys tell um, “Eh King, you oua boss! Us guys figga, if us guys go look fo one young wahine dat neva sleep wit one guy, she can stay wit you an help you. Wen you come cold, she lie down wit you fo you come warm.”
2 Então seus conselheiros lhe disseram: “Vamos procurar uma jovem virgem para servi-lo e cuidar do senhor, o rei. Ela se deitará em seus braços e o manterá aquecido”.
3 Da King figga dass good too. So dey wen go look all ova da Israel land fo one good looking wahine. Dey find Abishag from Shunam an bring her to da King.
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma jovem bonita e encontraram Abisague, de Suném, e a levaram ao rei.
4 Da girl was one real good looking wahine. She stay wit da king an help him. But da king neva make sex wit her.
4 A jovem, muito bela, passou a cuidar do rei e a servi-lo. O rei, porém, não teve relações sexuais com ela.
5 Dat time, King David boy Adonijah (Haggit his muddah) go aroun ack big fo come King. He talk: “I goin come King!” Az why he go get war wagons an army guys dat ride horse. He get fifty guys fo run in front him wen he come inside one street, so erybody know Adonijah stay come.
5 Por essa época, Adonias, filho de Davi e Hagite, começou a se gabar: “Eu assumirei o trono”. Providenciou carruagens e cavaleiros, e também cinquenta homens que serviam como sua guarda de honra.
6 From small kid time, weneva Adonijah do bad kine stuff, dat no bodda King David. King David neva aks “How come you stay do dat?!” Cuz David neva like make his boy feel bad. Adonijah one real good looking guy too. He da nex boy dat was born afta Absalom.
6 Seu pai nunca o havia disciplinado, nem sequer lhe perguntava: “Por que está fazendo isso?”. Adonias havia nascido depois de Absalão e também era muito bonito.
7 Adonijah wen go talk wit General Joab (Zeruiah boy) an Abiatar da pries guy, an dey tell dey goin help him fo come King.
7 Adonias buscou conselho com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles o apoiaram em seu plano.
8 But Zadok da pries guy, an Colonel Benaiah (Jehoiada boy), an Nathan da guy dat stay talk fo God, an Shimei, an Rei, an da military leada guys dat was King David army guys, dey neva help Adonijah.
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda pessoal de Davi se recusaram a apoiar Adonias.
9 Adonijah go make plenny sacrifice, wit sheeps an bulls an da kine cows peopo wen feed plenny fo make um come fat. He do dat right outside Jerusalem, by da big stone dey call Zohelet nea da En-Rogel puka fo watta. He tell all his braddah guys, King David boys, fo come, an all da guys from da Judah ohana dat stay work fo da King.
9 Adonias foi à pedra de Zoelete, perto de En-Rogel, onde ofereceu sacrifícios de ovelhas, bois e novilhos gordos. Convidou todos os seus irmãos, os outros filhos do rei Davi, e todos os homens de Judá, oficiais do rei.
10 But he neva tell Nathan da guy dat talk fo God, o Colonel Benaiah, o da odda army guys, fo come. An he neva tell his braddah Solomon fo come.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Benaia, nem a guarda pessoal do rei, nem seu irmão Salomão.
11 Den Nathan go tell Batsheba, Solomon muddah, “You neva hear dis, o wat?! Adonijah, da one dat Haggit wen born fo David, he come King awready. An oua boss David, he donno yet wass happening!
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão, e lhe perguntou: “Você está sabendo que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei, e nosso senhor Davi nem sabe?
12 So now, lissen! I goin tell you wat you gotta do. Cuz if you no do notting, you an yoa boy Solomon goin mahke.
12 Se deseja salvar a sua vida e a de seu filho Salomão, siga meu conselho.
13 Hurry up an go inside! Talk to King David now! Tell him: ‘You da King, an you da boss fo me, an I jalike yoa slave wahine. But you wen make one strong promise to me befo time, you know. You wen tell me, “Yoa boy Solomon goin come da nex king afta me. He goin sit on top my throne.” Dass wat you wen tell me. So, how come Adonijah stay da king now?!’
13 Vá depressa ao rei Davi e diga-lhe: ‘Meu senhor, o rei, não jurou a mim que meu filho Salomão certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono? Então por que Adonias se proclamou rei?’.
14 Befo you pau talk to da King, I goin come inside too, an I goin tell da same ting jalike you.”
14 E, enquanto você ainda estiver falando com ele, eu virei e confirmarei tudo que disse”.
15 Batsheba go by da King, inside da room wea he sleep. Da King, he real ol, an Abishag da Shunam girl stay dea take kea him.
15 O rei Davi, já bastante idoso, estava em seu quarto, onde Abisague cuidava dele. Bate-Seba foi até lá
16 Batsheba go down on top da groun fo show respeck fo da King. Da King tell, “Wat you like?”
16 e curvou-se diante do rei. “O que você quer?”, perguntou ele.
17 Batsheba tell da King, “Eh, you da boss fo me! You wen make one strong promise to me, an you wen aks yoa God, Da One In Charge, fo make shua you do wat you wen promise fo do. Dis wat you wen tell me dat time: ‘Yoa boy Solomon, he da one dat goin come da King afta I mahke. Goin be him dat stay sit on top my throne.’
17 Ela respondeu: “Meu senhor jurou diante do S enhor , seu Deus, que Salomão, o filho de sua serva, certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono.
18 But you know wat?! I wen jus hear, Adonijah come King awready, an no matta you da real King, you donno dat!
18 Mas, agora, Adonias se proclamou rei, e meu senhor, o rei, nem sabe.
19 He wen kill plenny bulls, an cows peopo wen feed plenny fo make um come fat, an sheeps fo make one sacrifice. He wen tell all da King boys, an Abiatar da pries guy, an Joab da general fo da army, fo come by him. Ony yoa boy Solomon, Adonijah neva tell him fo come.
19 Ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército. Mas não convidou seu servo Salomão.
20 But you my boss, da King. Az why you da one dat all da Israel peopo stay watch. You gotta tell erybody, who da one goin sit on top yoa throne afta you mahke.
20 Agora, ó meu senhor, o rei, todo o Israel espera que o senhor anuncie quem o sucederá no trono.
21 If you no tell da peopo notting, den afta you, my boss da king, mahke an go by yoa ancesta guys, erybody goin go afta me an my boy Solomon, an make jalike us bad guys.”
21 Se o senhor não tomar uma providência, meu filho Salomão e eu seremos tratados como criminosos quando meu senhor, o rei, morrer”.
22 Right den an dea, wen Batsheba stay talk wit da King, Nathan da guy dat talk fo God come inside dea.
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, chegou o profeta Natã.
23 Da palace guys tell da King, “Look! Nathan, da guy dat talk fo God, stay hea.” Nathan come in front da King, an go down an put his face on top da groun fo show um respeck.
23 Os servos do rei lhe disseram: “O profeta Natã deseja vê-lo”. Natã entrou, curvou-se com o rosto no chão diante do rei
24 Nathan tell da king, “Eh, my boss da King! Az true, o wat, dat you wen tell, ‘Adonijah goin be da king afta me, an he goin sit on top my throne’?!
24 e perguntou: “Meu senhor, o rei, decidiu que Adonias será o próximo rei e se sentará em seu trono?
25 Cuz today, Adonijah wen make one sacrifice wit plenny bulls, an cows dat peopo make um fat, an sheeps too. He wen tell all da King boys, an General Joab dat stay in charge a da army, an Abiatar da pries guy, fo come by him. An you know wat? Right now, dey stay dea in front him, an dey eating an drinking plenny. Dey tell, ‘Us like King Adonijah live long time!’
25 Hoje ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Estão comendo e bebendo com ele e gritando: ‘Viva o rei Adonias!’.
26 But Adonijah neva tell me fo go by him, cuz I work fo you. He neva tell Zadok da pries guy, an Colonel Benaiah Jehoiada boy fo come. An he neva tell Solomon, da guy dat work fo you, fo come by him too.
26 Mas ele não convidou a mim, seu servo, nem ao sacerdote Zadoque, nem a Benaia, filho de Joiada, nem a seu servo Salomão.
27 You da boss fo me, an you da King. Az true, o wat, dat you wen do all dis? How come you neva let us guys dat stay work fo you know who goin be da one fo sit on top yoa throne an be da King afta you mahke?”
27 Meu senhor, o rei, fez isso sem informar nenhum de seus conselheiros quem será o próximo rei?”.
28 King David tell Nathan, “Tell Batsheba fo come inside hea.” Den Nathan tell Batsheba fo come, an she come stan dea in front da King.
28 O rei Davi respondeu: “Chamem Bate-Seba!”. Então ela voltou e ficou em pé diante dele.
29 King David make one strong promise to her. He tell, “Da promise I wen make to you, you can trus um fo shua. Jalike fo shua Da One In Charge stay alive, an erytime I get big trouble, he da one fix up eryting fo me. An jalike I stay shua bout dat,
29 O rei repetiu seu juramento: “Tão certo como vive o S enhor , que me livrou de todos os perigos,
30 I make dis strong promise fo you one mo time, jalike I wen make um to you befo time in front Da One In Charge, da God fo da Israel peopo. I wen tell you dat time: ‘Yoa boy Solomon, he goin come da nex king afta me. He goin be da one dat sit on top my throne, an not me.’ Dass da promise I wen make dat time, an now today, I goin do wat I wen promise fo do.”
30 seu filho Salomão será o próximo rei e se sentará em meu trono hoje mesmo, como jurei a você diante do S enhor , o Deus de Israel!”.
31 Batsheba go down an put her face on top da groun fo show respeck fo da King. Den she tell, “King David, you my boss! I like you live foeva!”
31 Então Bate-Seba se curvou diante do rei com o rosto no chão e exclamou: “Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!”.
32 King David tell his guys, “Go tell Zadok da pries guy, an Nathan da guy dat talk fo God, an Colonel Benaiah Jehoiada boy, fo come hea.” Wen dey come in front da King,
32 O rei Davi ordenou: “Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada”. Quando eles chegaram à presença do rei,
33 da king tell um, “I da boss fo you guys, an I like you guys do dis: Go get all da odda guys dat work fo me. Den put my boy Solomon on top my spesho mule, an make parade fo take him down dea outside Jerusalem, by da Gihon watta place.
33 ele lhes disse: “Levem Salomão e meus conselheiros à fonte de Giom. Salomão deve ir montado em minha mula.
34 Wen he come dea, I like fo Zadok da pries guy an Nathan da guy dat talk fo God, put olive oil on top his head fo show he goin be da King fo da Israel peopo. Den, tell my guys fo blow da trumpets, an tell erybody fo tell dis, ‘Us like King Solomon live long time!’
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Toquem a trombeta e gritem: ‘Viva o rei Salomão!’.
35 Den tell Solomon fo go up to da palace, an all you guys go wit him. Den he goin go inside da palace an sit down on top my throne. He goin come da King afta me, cuz I wen tell erybody, he da one goin stay in charge a da Israel peopo an da Judah ohana!”
35 Em seguida, acompanhem Salomão de volta para cá, e ele se sentará em meu trono. Será meu sucessor, pois eu decretei que ele reinará sobre Israel e Judá”.
36 Benaiah (Jehoiada boy) tell da King, “Right on! I like fo Da One In Charge make all dat happen. Him da God dat my boss da King stay pray to!
36 “Amém!”, respondeu Benaia, filho de Joiada. “Que o S enhor , o Deus de meu senhor, o rei, confirme suas palavras.
37 Jalike Da One In Charge stay tight wit you, I like Da One In Charge stay tight with Solomon, an make dis country even mo awesome den stay now, wen you stay da King.”
37 E que o S enhor esteja com Salomão como esteve com meu senhor, o rei, e que torne o reinado de Salomão ainda maior que o seu!”
38 So Zadok da pries guy, an Nathan da guy dat talk fo God, an Colonel Benaiah Jehoiada boy, an da guard guys from da Keret an Pelet peopos, dey all go outa da palace. Dey go fo put Solomon on top da mule dat stay spesho fo King David, an dey take Solomon down to da Gihon watta place.
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, e a guarda pessoal do rei levaram Salomão à fonte de Giom, e Salomão foi montado na mula que pertencia ao rei Davi.
39 Wen dey get dea, Zadok da pries guy take one horn bottle dat get olive oil inside, dat he wen get from da Tent Fo No Foget Da Deal Wit God, an he put da oil on top Solomon head. Den da peopo start fo blow trumpets, an erybody yell, “We like King Solomon live long time!”
39 Ali o sacerdote Zadoque pegou uma vasilha de óleo da tenda sagrada e ungiu Salomão. Em seguida, tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: “Viva o rei Salomão!”.
40 Den Solomon go up to da palace, an all da peopo go wit him, playing flute an telling erybody dey stay plenny good inside. Dey make big noise, da groun shake!
40 E todos acompanharam Salomão, tocando flautas e soltando gritos de alegria. A celebração era tão animada e barulhenta que fazia o chão tremer.
41 Adonijah an all da peopo dat stay make party wit him, almos pau eat, an dey hea da noise. General Joab, he hear da trumpet noise, an he tell, “Eh! How come erybody inside dis town stay make big noise an yelling?!”
41 Adonias e seus convidados ouviram a celebração bem na hora em que terminavam o banquete. Quando Joabe ouviu o som da trombeta, perguntou: “O que está acontecendo? Por que a cidade está nesse alvoroço?”.
42 Befo Joab pau tell dat, Jonathan come dea. (His faddah, Abiatar da pries.) Adonijah tell um, “Go come inside! You one importan guy, an fo shua you get good stuff fo tell.”
42 Enquanto ele ainda falava, chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. “Entre”, disse-lhe Adonias. “Você é um homem de bem. Com certeza traz boas notícias.”
43 Jonathan tell Adonijah, “No, not good stuff! Oua boss King David make Solomon da King awready, not you.”
43 “Pelo contrário!”, respondeu Jônatas. “O rei Davi, nosso senhor, proclamou Salomão o novo rei!
44 Da King sen Zadok da pries guy, an Nathan da guy dat talk fo God, an Colonel Benaiah Jehoiada boy, an da guard guys from da Keret an Pelet peopos. Dey put Solomon on top da mule dat stay spesho fo da King.
44 Enviou-o à fonte de Giom acompanhado do sacerdote Zadoque, do profeta Natã e de Benaia, filho de Joiada, sob a proteção da guarda pessoal do rei. Salomão ia montado na mula que pertence ao rei,
45 Zadok da pries guy, an Nathan da guy dat talk fo God, dey wen go da Gihon watta place. Ova dea dey put da spesho olive oil on top Solomon head fo show he da one dat come King. Den dey go from dea up to da palace, an dey all stay good inside. Erybody in dis town stay amp out! Dass da noise you hear.
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei na fonte de Giom. Acabam de voltar, e a cidade inteira está festejando com grande alegria. Esse é o motivo de todo esse alvoroço.
46 So now, Solomon stay sit on top da throne, an he da King.
46 Além disso, agora mesmo Salomão está sentado no trono real,
47 An you know wat?! Da guys dat stay work fo oua boss King David, dey all go by King David an tell um, “We like fo God make Solomon get even mo big name den you! We like God make dis country even mo awesome den stay now, wen you come da King!”
47 e todos os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e lhe disseram: ‘Que o seu Deus torne a fama de Salomão ainda maior que a sua, e que o reinado de Salomão seja ainda maior que o seu!’. E, deitado na cama, o rei curvou-se em adoração
48 Den he pray to God lidis: “I like tell good tings bout you, cuz you Da One In Charge, da God fo da Israel peopo. Today, you wen let one a my boys take ova da throne from me, an you wen let me see all dat happen!”
48 e disse: ‘Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que hoje escolheu um sucessor para sentar-se em meu trono enquanto ainda estou vivo para ver isso acontecer’.”
49 Den, all da peopo dat was making party wit Adonijah stay shake cuz dey sked. Den dey all stan up an go home.
49 Então, em pânico, os convidados de Adonias se levantaram da mesa do banquete e se dispersaram.
50 Adonijah, he sked a Solomon too. He go by da big altar an grab da tings jalike horns dat stick out, fo nobody kill him.
50 Adonias, com medo de Salomão, correu para a tenda sagrada e se agarrou às pontas do altar.
51 Somebody tell Solomon, “Adonijah, he sked a you, King Solomon. An you know wat? Adonijah stay put his hands on top da horns dat stay stick outa da big altar, an he tell, ‘I like fo King Solomon make one strong promise to me, dat he no goin tell nobody fo kill me wit one sword. I goin be his worka guy!’”
51 Salomão soube que Adonias, por medo, estava agarrado às pontas do altar e dizia: “Que o rei Salomão jure hoje que não matará a mim, seu servo!”.
52 Solomon tell, “Go tell Adonijah, ‘If you come one guy I can trus, I no goin do notting fo make even one hair from yoa head fall on top da groun cuz a me. But if I hear anyting bad bout you, you goin mahke.’”
52 Salomão respondeu: “Se ele for leal, não se tocará num só fio de cabelo de sua cabeça. Mas, se ele demonstrar más intenções, morrerá”.
53 Den King Solomon sen one guy fo go get Adonijah down from da altar an bring um to da palace. Adonijah come, an he go down in front King Solomon fo show him respeck. Solomon tell um, “Go home.”
53 Então o rei Salomão mandou chamar Adonias, e eles o retiraram de junto do altar. Ele veio e se curvou diante do rei Salomão, que lhe disse: “Vá para casa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.