Marcos 7

Maꞌu (HVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Era he kejie do Parisi nga do pèri dèu guru agama ngati Yerusalem, dèka la pehapo nga Yesus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 — ausente —
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 — ausente —
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 — ausente —
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 — ausente —
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 — ausente —
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 — ausente —
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Rai uru he do èla ke pepeke ri Musa ne lii pedai Deo, mihe ane, ‘Pekebꞌue ina-ama muu.’ Nga lii pereda do wala wari, ‘Nadèu do wègi-menihi ina ki adꞌo ama noo, wole noo pemade.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Rowi mi nahère ke ne lii Yaa pa muu ngine, èla ke ri muu pe jꞌèle ne lii pereda Deo, jꞌe pehure ri muu ri lua petèka do wiu. Ae ko ne lua petèka muu do tebèli ti lua do dꞌèi Deo.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ta pedoa ke ri Yesus ne dèu lowe pa ène, jꞌe lii, “Dꞌèno we pe woie, mijꞌe tada muu.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Nengaa we ne do maho la dꞌèlu dèu, bꞌule dꞌo do peraꞌi dèu. Tapulara nengaa do dèka ti dꞌara dèu, na ène ne do nara ta peꞌapa dèu.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Nadèu do nga dꞌèi ta dꞌèno, tenae pe woie, mijꞌe tada muu!]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ta pebꞌagi ke Yesus nga ana ajꞌa Noo nga dèu do lowe he jꞌe maho la dꞌara hewue èmu. Ta kebꞌali ke ne ana ajꞌa Noo mi namii ne pedèbꞌo lii pehèku do èla pe pedai nga dèu do lowe he.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 — ausente —
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 — ausente —
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Tapulara, nengaa ne do mèhu èni ngati dꞌara ade dèu, na ène ke ne do peꞌapa dèu, hèku Deo wae dꞌo ta peꞌumu èni nga roo.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 — ausente —
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 — ausente —
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Naa. Harièle lai do apa na hère do kepue pa dꞌara ade dèu, do ma peꞌapa dèu. Lai do apa na hère ke, do bꞌege Deo.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ta pekèdꞌèirike Yesus he la hewue kota ne ngara noo Tirus. Ta dꞌai la ène, maho roo la dꞌara hewue èmu, mijꞌe ta dodꞌo toi ri dèu ta do era ke Noo pa nii. Maji mi nahère, pee ma ta toi ri dèu he ne lua dèka Noo.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ta wie ke ri Yesus ne lii pepèhi, mihe ane, “Ngaꞌa pebꞌèhu uru ko naiki he, jꞌe wie ne do rihi pa ngaka.” (Ne pedèbꞌo Yesus, ta pemoko uru ri Noo dèu Noo do Jahudi, jꞌe le to dèu do hewala he).
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ta bꞌale ke ri mobèni na ène, “Petuu ke ne lii pedai Ama! Ngaka lema do era pa daꞌi meja ngaꞌa, ta ngaꞌe ne ngaꞌa do bui ti dꞌèia meja naiki he.” (Ne pedèbꞌo nee, pa dꞌara awe ngaꞌa naiki, era ngaꞌa do bui, jꞌe ngaꞌe ri ngaka. Maji lema Yesus ta pemoko uru dèu Noo do Jahudi, do jꞌèma lema Noo ta heleo dèu do hewala.)
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ta rènge ri Yesus ne lii mobèni nee, ta lii ke Yesus, “Do petuu ne lii èu ina, ó! Bꞌale we ina la èmu, ie ke ne ana èu, rowi èla ke ne wango ne pemèhu èni ti dꞌara noo.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ta bꞌale ke noo la èmu. Ta dꞌai la èmu, era ke ne ana noo do bèjꞌi bilu, rowi èla ke ne wango ne pemèhu èni.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Ta pekèdꞌèirike Yesus he ti kota Tirus, jꞌara lahalae lake kota Sidon. Nèru roo teruu la èi lobo Galilea. Ngati ène, kako wari roo teruu la rai henguru bꞌue kota, do tima ta pale, ta, ‘Dekapolis’.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Pa nii, era he dèu do bènga riko do hoe. Ta ègo ke noo ri ihianga noo nga Yesus. Jꞌe ame ri roo Yesus ta tèka ruai pa wukolo noo, mijꞌe ta peꞌie noo.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ta petala èni ke Yesus nga dèu na ène ti dèu do lowe he. Ta pemaho ne kolo kuꞌu Noo la roꞌa wodilu dèu ne hari dꞌue bꞌue. Pebobꞌe ri ne kehui ai Yesus ri ilu Noo, jꞌe tèke pa weꞌo dèu do na ène.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ta tengara ke Yesus la dꞌèia, jꞌe tule hengaa, jꞌe pali Noo, “Epata” (ki pa dꞌara lii rai dii, “Boka èni we!”)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Mi nahère we ne lii Yesus, rèngi dꞌènge noo. Ne weꞌo noo do hekoto, lumu dꞌènge, iꞌa dꞌènge pedai lii nga woie.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Èla pe mi nahère ta bꞌale ke roo nga dèu lowe he. Ta pereda ke Yesus pa dèu pa ène, “Dꞌèno ie ri muu! Bꞌole pedꞌèii muu pa dèu ta Yaa do peꞌie dèu na dꞌee.” Maji ta lara ri Noo, pee ma ne dèu he ta pedai ne lai na ène pa mii-pa mii.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Madalae tèra ne dèu do rèngi ne lai do na ène. Pedai roo, mihe ane, “Dꞌai tèra Dèu na ène! Pejadꞌèi ri Noo harièle lai peꞌie. Do hoe jadꞌèi ita rèngi. Do bꞌènga iꞌa pedai lii.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.