Marcos 7
Maꞌu (HVN) vs NAA
1 Era he kejie do Parisi nga do pèri dèu guru agama ngati Yerusalem, dèka la pehapo nga Yesus.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 — ausente —
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 — ausente —
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 — ausente —
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 — ausente —
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 — ausente —
9 E disse-lhes ainda:
10 Rai uru he do èla ke pepeke ri Musa ne lii pedai Deo, mihe ane, ‘Pekebꞌue ina-ama muu.’ Nga lii pereda do wala wari, ‘Nadèu do wègi-menihi ina ki adꞌo ama noo, wole noo pemade.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 — ausente —
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 — ausente —
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Rowi mi nahère ke ne lii Yaa pa muu ngine, èla ke ri muu pe jꞌèle ne lii pereda Deo, jꞌe pehure ri muu ri lua petèka do wiu. Ae ko ne lua petèka muu do tebèli ti lua do dꞌèi Deo.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ta pedoa ke ri Yesus ne dèu lowe pa ène, jꞌe lii, “Dꞌèno we pe woie, mijꞌe tada muu.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Nengaa we ne do maho la dꞌèlu dèu, bꞌule dꞌo do peraꞌi dèu. Tapulara nengaa do dèka ti dꞌara dèu, na ène ne do nara ta peꞌapa dèu.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Nadèu do nga dꞌèi ta dꞌèno, tenae pe woie, mijꞌe tada muu!]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ta pebꞌagi ke Yesus nga ana ajꞌa Noo nga dèu do lowe he jꞌe maho la dꞌara hewue èmu. Ta kebꞌali ke ne ana ajꞌa Noo mi namii ne pedèbꞌo lii pehèku do èla pe pedai nga dèu do lowe he.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Tapulara, nengaa ne do mèhu èni ngati dꞌara ade dèu, na ène ke ne do peꞌapa dèu, hèku Deo wae dꞌo ta peꞌumu èni nga roo.
20 E dizia:
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Naa. Harièle lai do apa na hère do kepue pa dꞌara ade dèu, do ma peꞌapa dèu. Lai do apa na hère ke, do bꞌege Deo.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ta pekèdꞌèirike Yesus he la hewue kota ne ngara noo Tirus. Ta dꞌai la ène, maho roo la dꞌara hewue èmu, mijꞌe ta dodꞌo toi ri dèu ta do era ke Noo pa nii. Maji mi nahère, pee ma ta toi ri dèu he ne lua dèka Noo.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ta wie ke ri Yesus ne lii pepèhi, mihe ane, “Ngaꞌa pebꞌèhu uru ko naiki he, jꞌe wie ne do rihi pa ngaka.” (Ne pedèbꞌo Yesus, ta pemoko uru ri Noo dèu Noo do Jahudi, jꞌe le to dèu do hewala he).
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ta bꞌale ke ri mobèni na ène, “Petuu ke ne lii pedai Ama! Ngaka lema do era pa daꞌi meja ngaꞌa, ta ngaꞌe ne ngaꞌa do bui ti dꞌèia meja naiki he.” (Ne pedèbꞌo nee, pa dꞌara awe ngaꞌa naiki, era ngaꞌa do bui, jꞌe ngaꞌe ri ngaka. Maji lema Yesus ta pemoko uru dèu Noo do Jahudi, do jꞌèma lema Noo ta heleo dèu do hewala.)
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ta rènge ri Yesus ne lii mobèni nee, ta lii ke Yesus, “Do petuu ne lii èu ina, ó! Bꞌale we ina la èmu, ie ke ne ana èu, rowi èla ke ne wango ne pemèhu èni ti dꞌara noo.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ta bꞌale ke noo la èmu. Ta dꞌai la èmu, era ke ne ana noo do bèjꞌi bilu, rowi èla ke ne wango ne pemèhu èni.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ta pekèdꞌèirike Yesus he ti kota Tirus, jꞌara lahalae lake kota Sidon. Nèru roo teruu la èi lobo Galilea. Ngati ène, kako wari roo teruu la rai henguru bꞌue kota, do tima ta pale, ta, ‘Dekapolis’.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Pa nii, era he dèu do bènga riko do hoe. Ta ègo ke noo ri ihianga noo nga Yesus. Jꞌe ame ri roo Yesus ta tèka ruai pa wukolo noo, mijꞌe ta peꞌie noo.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ta petala èni ke Yesus nga dèu na ène ti dèu do lowe he. Ta pemaho ne kolo kuꞌu Noo la roꞌa wodilu dèu ne hari dꞌue bꞌue. Pebobꞌe ri ne kehui ai Yesus ri ilu Noo, jꞌe tèke pa weꞌo dèu do na ène.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ta tengara ke Yesus la dꞌèia, jꞌe tule hengaa, jꞌe pali Noo, “Epata” (ki pa dꞌara lii rai dii, “Boka èni we!”)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Mi nahère we ne lii Yesus, rèngi dꞌènge noo. Ne weꞌo noo do hekoto, lumu dꞌènge, iꞌa dꞌènge pedai lii nga woie.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Èla pe mi nahère ta bꞌale ke roo nga dèu lowe he. Ta pereda ke Yesus pa dèu pa ène, “Dꞌèno ie ri muu! Bꞌole pedꞌèii muu pa dèu ta Yaa do peꞌie dèu na dꞌee.” Maji ta lara ri Noo, pee ma ne dèu he ta pedai ne lai na ène pa mii-pa mii.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Madalae tèra ne dèu do rèngi ne lai do na ène. Pedai roo, mihe ane, “Dꞌai tèra Dèu na ène! Pejadꞌèi ri Noo harièle lai peꞌie. Do hoe jadꞌèi ita rèngi. Do bꞌènga iꞌa pedai lii.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.