Marcos 5

Maꞌu (HVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta dꞌai ke Yesus nga ana ajꞌa Noo la hebꞌèka èi lobo Galilea, la he èhi era, ne ngara noo Gerasa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 — ausente —
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Ta kebꞌali ke Yesus pa noo, “Nadèu ne ngara èu?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ta pedide ke noo ri wango do pa dꞌara noo he, mijꞌe ta ami pa Yesus ta bꞌole hudꞌèiroo ngati era na ène!
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Jꞌèu dꞌo ti ène, era ke ne dèu do nga bꞌata wawi do rihi ae. Era ma dꞌue tèbꞌa ngiꞌu he. Ne wawi na hère pa dꞌara nga kale ngaꞌa pa keraha lede.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Ta ami ke ne wango he pa Yesus, “Pejuu we jꞌii ta maho la dꞌara wawi na hii.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Ta rèngi ne lii ami roo, ta wae ke Yesus. Moko ne wango he ta mèhu èni ti dèu na ène, jꞌe maho la dꞌara wawi do na hère. Ta wujꞌu ke ne wawi he jꞌe perai pebꞌigo-gale ti keraha lede nee, jꞌe maho la dꞌara èi lobo, moko ta made bolo èi harièle.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Ta ngède ne lai na ène, dꞌai medaꞌu ke hari-hari ne dèu do bꞌata wawi he. Ta perai ke roo la pepika pa dꞌara rae dꞌara kowa pa ène, jꞌara lai do èla pejadꞌèi do lake ri roo. Ta dèka ke ne dèu do lowe he la heleo nengaa ne do èla pejadꞌèi
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ta kako ke roo la pehapo nga Yesus, era ke ne do wujꞌu ne do mejèdꞌèipa ène. Do nga bꞌara pa ihi ke, jꞌe do mèu dꞌara ke noo. Ta ngède mi nahère, muri ne lua medaꞌu roo harièle, ri toi ke ri roo nadèu ne do nara ta hudꞌèiwango ti dèu do wujꞌu nee, tèra-tèra ne mone ae kuaha Noo.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Ta pedꞌèii ke roo he dèu nga he dèu nengaa ne do èla pe ngèdi ri namada roo miha, jꞌara lua dèu do èla peꞌie ngati wujꞌu nee, nga jꞌara lua wawi do made bolo èi he.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Ta dèka ke ne dèu-dèu ti rae-rae pa ène la ami pa Yesus ta pekèdꞌe ti rai roo.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ta dꞌai Yesus ne haꞌe la dꞌara kowa, moko ne dèu do ie ngati wujꞌu nee, ta ami pa Yesus mijꞌe ta pedèuu roo lema.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Tapulara wae dꞌo Yesus. Jꞌe lii Noo, mihe ane, “Bꞌale we èu la pedꞌèii pa aꞌa-ari èu harièle, nengaa ne do èla petao ri Deo tuu èu. Lema mi namii ne mone ae ruba Deo pa èu.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ta bꞌale ke noo, jꞌe la pedai-pepika la rai henguru bꞌue kota, do tima lema ta pale ‘Dekapolis’. Pa rai na hère, ta pepika ke ri noo mi namii ne ruba Deo do tao ri Yesus pa ngiꞌu noo. Ta madalae ke harièle dèu do rènge lai na ène.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Ta haꞌe kowa rike Yesus nga ana ajꞌa Noo, jꞌe bꞌale la hebꞌèka èi lobo nee. Ta dꞌai roo ta puru ti dꞌara kowa nee, ta dèka ke ne dèu lowe he la pewore Noo.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Pa ène, era he dèu ne ngara noo Yairu. Noo, he dèu kètu èmu hebꞌajꞌa pa rae na ène. Ta dꞌai ta ngède ri noo Yesus, ta kako ke noo la lèku rutuu pa hedꞌapa Yesus,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 nga lii huba, mihe ane, “Ruba ko we ne dꞌara Muri Mone, rowi ne ana yaa do mobèni do pemuri henguru dꞌue bꞌue tèu, nèi do pèdꞌa ta mate ne hengaa neke. Tulu ko we Ama ta la peꞌie noo.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Ta kako ke Yesus penau nga Yairu la èmu noo.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ti telora dèu do ae do na hère, era he dèu mobèni do dꞌo pengaha nara do raꞌi helama henguru dꞌue bꞌue tèu.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Èla èle ke ne bꞌara nga doi noo, ne pake ta maꞌi pa dote-dote do la peꞌie noo. Tapulara bꞌule dꞌo do nara ta peꞌie noo. Laꞌa ta juu mejèni we ne pèdꞌa noo.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 — ausente —
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Pa dꞌara awe do na ène lema, toi ri Yesus ta do era kuaha do mèhu èni ti dꞌara ngiꞌu Noo. Ta bꞌari èni ke Noo la kejꞌunga, jꞌe kebꞌali pa dèu lowe he, mihe ane, “Nadèu muu do bꞌuje ne bꞌara pa ihi Yaa?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Ta lii ke ne ana ajꞌa Noo, mihe ane, “Heleo we ri Ama miha. Mi nahee ma ke ne ae dèu do pewingi. Ta kebꞌali ri ko Ama ta, ‘Nadèu do bꞌuje ne bꞌara Yaa?’ ”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Tapulara pee ma Yesus nga heleo peheru ta kale toi ta nadèu ne do èla pebꞌuje ne bꞌara Noo.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Ta rènge ne lii Yesus mi nahère, kerijꞌi-kerègu ne mobèni na ène ri medaꞌu. Moko ke noo ta la lèku rutuu pa hedꞌapa Yesus, jꞌe kelolo nengaa ne do tao ri noo, mihe ane, “Ama! Yaa ne do bꞌuje bꞌara Ama ngine.”
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Ta lii ke Yesus pa mobèni do na ène, “Pelai ti parahajꞌa tèra ina pa Yaa, hèku ie ke ne pèdꞌa èu. Bꞌale we èu nga tunge-mengèlu dꞌara.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Pa dꞌara nga pedai lii ko Yesus, ta dèka ke ne dèu pejuu ti èmu Yairu la pika pa Yairu, mihe ane, “Èla ke ne ana èu pehèpo hengaa. Bꞌole pehedèu Ama Guru. Tenge dꞌoke Dokepai ne ta kako la nii.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Pedꞌèno dꞌo Yesus nga lii pedai dèu do na ène. Ta lii ke Noo pa Yairu, “Bꞌole hedèu ne pengee èu! Parahajꞌa we èu pa Deo.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ta peꞌuru èni ke Yesus ti ana ajꞌa Noo do wala he. Tituwata Petu, Jꞌako nga ari noo Johani we, ne do èba pedèue Noo.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ta dꞌai roo la èmu Yairu, era ke ne dèu he do wiho-waho, era lema do tangi peloro èni do mèdèu
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ta maho ke Yesus la dꞌara nee, jꞌe la lii, mihe ane, “Ta ngaa ke muu ne pewiho-waho, nga tangi peloro èni mi hee? Naiki na èneadꞌo do made. Ne ta bèjꞌi hewe noo.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Ta rènge ne lii pedai Yesus mi nahère, ta mare ta dꞌole ke ri roo harièle.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Ta pèro ke ri Yesus ne wolaèba naiki nee, jꞌe pedai Noo pa dꞌara lii rai Aram do pake pa ène, mihe ane, “Talita kum!” Ki pa dꞌara lii rai di, “Ana mobèni! Kèdꞌèiwe!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 — ausente —
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 — ausente —
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.