Marcos 5

Maꞌu (HVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta dꞌai ke Yesus nga ana ajꞌa Noo la hebꞌèka èi lobo Galilea, la he èhi era, ne ngara noo Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 — ausente —
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Ta kebꞌali ke Yesus pa noo, “Nadèu ne ngara èu?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ta pedide ke noo ri wango do pa dꞌara noo he, mijꞌe ta ami pa Yesus ta bꞌole hudꞌèiroo ngati era na ène!
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Jꞌèu dꞌo ti ène, era ke ne dèu do nga bꞌata wawi do rihi ae. Era ma dꞌue tèbꞌa ngiꞌu he. Ne wawi na hère pa dꞌara nga kale ngaꞌa pa keraha lede.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Ta ami ke ne wango he pa Yesus, “Pejuu we jꞌii ta maho la dꞌara wawi na hii.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ta rèngi ne lii ami roo, ta wae ke Yesus. Moko ne wango he ta mèhu èni ti dèu na ène, jꞌe maho la dꞌara wawi do na hère. Ta wujꞌu ke ne wawi he jꞌe perai pebꞌigo-gale ti keraha lede nee, jꞌe maho la dꞌara èi lobo, moko ta made bolo èi harièle.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ta ngède ne lai na ène, dꞌai medaꞌu ke hari-hari ne dèu do bꞌata wawi he. Ta perai ke roo la pepika pa dꞌara rae dꞌara kowa pa ène, jꞌara lai do èla pejadꞌèi do lake ri roo. Ta dèka ke ne dèu do lowe he la heleo nengaa ne do èla pejadꞌèi
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ta kako ke roo la pehapo nga Yesus, era ke ne do wujꞌu ne do mejèdꞌèipa ène. Do nga bꞌara pa ihi ke, jꞌe do mèu dꞌara ke noo. Ta ngède mi nahère, muri ne lua medaꞌu roo harièle, ri toi ke ri roo nadèu ne do nara ta hudꞌèiwango ti dèu do wujꞌu nee, tèra-tèra ne mone ae kuaha Noo.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ta pedꞌèii ke roo he dèu nga he dèu nengaa ne do èla pe ngèdi ri namada roo miha, jꞌara lua dèu do èla peꞌie ngati wujꞌu nee, nga jꞌara lua wawi do made bolo èi he.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ta dèka ke ne dèu-dèu ti rae-rae pa ène la ami pa Yesus ta pekèdꞌe ti rai roo.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Ta dꞌai Yesus ne haꞌe la dꞌara kowa, moko ne dèu do ie ngati wujꞌu nee, ta ami pa Yesus mijꞌe ta pedèuu roo lema.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Tapulara wae dꞌo Yesus. Jꞌe lii Noo, mihe ane, “Bꞌale we èu la pedꞌèii pa aꞌa-ari èu harièle, nengaa ne do èla petao ri Deo tuu èu. Lema mi namii ne mone ae ruba Deo pa èu.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ta bꞌale ke noo, jꞌe la pedai-pepika la rai henguru bꞌue kota, do tima lema ta pale ‘Dekapolis’. Pa rai na hère, ta pepika ke ri noo mi namii ne ruba Deo do tao ri Yesus pa ngiꞌu noo. Ta madalae ke harièle dèu do rènge lai na ène.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Ta haꞌe kowa rike Yesus nga ana ajꞌa Noo, jꞌe bꞌale la hebꞌèka èi lobo nee. Ta dꞌai roo ta puru ti dꞌara kowa nee, ta dèka ke ne dèu lowe he la pewore Noo.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Pa ène, era he dèu ne ngara noo Yairu. Noo, he dèu kètu èmu hebꞌajꞌa pa rae na ène. Ta dꞌai ta ngède ri noo Yesus, ta kako ke noo la lèku rutuu pa hedꞌapa Yesus,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 nga lii huba, mihe ane, “Ruba ko we ne dꞌara Muri Mone, rowi ne ana yaa do mobèni do pemuri henguru dꞌue bꞌue tèu, nèi do pèdꞌa ta mate ne hengaa neke. Tulu ko we Ama ta la peꞌie noo.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ta kako ke Yesus penau nga Yairu la èmu noo.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Ti telora dèu do ae do na hère, era he dèu mobèni do dꞌo pengaha nara do raꞌi helama henguru dꞌue bꞌue tèu.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Èla èle ke ne bꞌara nga doi noo, ne pake ta maꞌi pa dote-dote do la peꞌie noo. Tapulara bꞌule dꞌo do nara ta peꞌie noo. Laꞌa ta juu mejèni we ne pèdꞌa noo.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 — ausente —
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Pa dꞌara awe do na ène lema, toi ri Yesus ta do era kuaha do mèhu èni ti dꞌara ngiꞌu Noo. Ta bꞌari èni ke Noo la kejꞌunga, jꞌe kebꞌali pa dèu lowe he, mihe ane, “Nadèu muu do bꞌuje ne bꞌara pa ihi Yaa?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ta lii ke ne ana ajꞌa Noo, mihe ane, “Heleo we ri Ama miha. Mi nahee ma ke ne ae dèu do pewingi. Ta kebꞌali ri ko Ama ta, ‘Nadèu do bꞌuje ne bꞌara Yaa?’ ”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Tapulara pee ma Yesus nga heleo peheru ta kale toi ta nadèu ne do èla pebꞌuje ne bꞌara Noo.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ta rènge ne lii Yesus mi nahère, kerijꞌi-kerègu ne mobèni na ène ri medaꞌu. Moko ke noo ta la lèku rutuu pa hedꞌapa Yesus, jꞌe kelolo nengaa ne do tao ri noo, mihe ane, “Ama! Yaa ne do bꞌuje bꞌara Ama ngine.”
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ta lii ke Yesus pa mobèni do na ène, “Pelai ti parahajꞌa tèra ina pa Yaa, hèku ie ke ne pèdꞌa èu. Bꞌale we èu nga tunge-mengèlu dꞌara.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Pa dꞌara nga pedai lii ko Yesus, ta dèka ke ne dèu pejuu ti èmu Yairu la pika pa Yairu, mihe ane, “Èla ke ne ana èu pehèpo hengaa. Bꞌole pehedèu Ama Guru. Tenge dꞌoke Dokepai ne ta kako la nii.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Pedꞌèno dꞌo Yesus nga lii pedai dèu do na ène. Ta lii ke Noo pa Yairu, “Bꞌole hedèu ne pengee èu! Parahajꞌa we èu pa Deo.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ta peꞌuru èni ke Yesus ti ana ajꞌa Noo do wala he. Tituwata Petu, Jꞌako nga ari noo Johani we, ne do èba pedèue Noo.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ta dꞌai roo la èmu Yairu, era ke ne dèu he do wiho-waho, era lema do tangi peloro èni do mèdèu
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ta maho ke Yesus la dꞌara nee, jꞌe la lii, mihe ane, “Ta ngaa ke muu ne pewiho-waho, nga tangi peloro èni mi hee? Naiki na èneadꞌo do made. Ne ta bèjꞌi hewe noo.”
39 Ao entrar, disse:
40 Ta rènge ne lii pedai Yesus mi nahère, ta mare ta dꞌole ke ri roo harièle.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ta pèro ke ri Yesus ne wolaèba naiki nee, jꞌe pedai Noo pa dꞌara lii rai Aram do pake pa ène, mihe ane, “Talita kum!” Ki pa dꞌara lii rai di, “Ana mobèni! Kèdꞌèiwe!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 — ausente —
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 — ausente —
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.