Marcos 4

Maꞌu (HVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pa dꞌara hewari, ta kako rike Yesus la èi lobo Galilea. Ta dèka rike ne dèu do rihi ae la peworle Noo. Ta haꞌe ke Noo la dꞌara hewue kowa do penawo pa ène, jꞌe wie ri Noo lii ajꞌa pa roo. Harièle ne dèu do pa kolo lede dꞌèno ne lii ajꞌa Noo.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ae ne lii ajꞌa do wie ri Noo pa dꞌara lii pehèku, mihe ane,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Dꞌèno ri muu nga woie! Era he dèu do kako la liba wini pa dꞌoka noo.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ta dꞌai ne liba ri noo ne wini he, era do bui la dꞌara rujꞌara. Dèka ne dolila he, la tutu pe èla.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Era wini do bui la wurai wowadèu Mèriai ne muri nga woie. Pelai ta do menii ne wurai,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ta dꞌèia lodꞌo, ta merajꞌu dꞌènge ke, jꞌe made. Ri adꞌo do nara ta merèma ne dꞌulu amo.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Era lema hadꞌe ne wini do bui la roꞌa jꞌuꞌu ae. Tapulara hengèpe ri jꞌuꞌu he, jꞌe lara podꞌo-podꞌo iꞌa dꞌo wue-wila.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Tapulara era lema wini do bui pa wurai do woie. Muri roo nga woie, mengèru-merede tade era nga wue-wila. Ne wue roo, era do tèlu nguru wari lipa, era do èna nguru wari lipa, era lema do hengahu wari lipa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Nadèu do nga dꞌèi ta dꞌèno, tenae pe woie, mijꞌe tada muu!”
9 E Jesus acrescentou:
10 Pa dꞌara nga kiha miha Yesus, ta dèka ke ne do henguru do dꞌue ana ajꞌa Noo, nga do pèri dèu do èla pe rèngi ne lii pehèku Noo. Ta ami roo ta peteleo ne ihi lii pehèku Noo.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Ta bꞌale ke ri Yesus pa roo, mihe ane, “Ri do dꞌèi tèra muu ta toi ne lua pereda Deo, ta peteleo ke ri Yaa pa muu ne ihi lii pehèku na ène. Tapulara pa dèu do hewala he, wie ri Yaa pa dꞌara lii pehèku.
11 Jesus disse a eles:
12 Tuu roo ke, ne lua do èla pebꞌuke ri mone ubꞌa Deo, mihe ane,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Èla pe mi nahère, ta peteleo ri Yesus ne pejꞌara lii pehèku nee, mihe ane, “Ki dꞌo tada ke muu pejꞌara lii pehèku na ène, mi namii muu ne tada pejꞌara lii pehèku do wala?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Ne pejꞌara noo, mi nahee: dèu do liba wini nee, helaꞌu mi dèu do pedae-pepeke ne Lii Hagꞌa Dꞌara ngati Deo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Wini do bui pa dꞌara rujꞌara, jꞌe tutu èle ri dolila, helaꞌu mi dèu do dꞌèno ne lii pedai Deo. Tapulara tui dꞌo, dèka ne kètu wango la èbe peꞌèle lii pedai ne ti dꞌara ade dèu na ène.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Wini do bui pa wurai do wowadèu helaꞌu mi dèu do dꞌèno, jꞌe hème nga mengèlu dꞌara ne lii pedai Deo.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Tapulara, muri dꞌo nga woie, ri adꞌo do dꞌulu amo. Ri mi nahère ke, lii pedai na ène eta dꞌo pa dꞌara ade dèu na ène. Ki nara noo hedèu ri dèu do hewala, taga ri hème lii pedai na ène, ta hore dꞌènge ke ri noo.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Wini do bui pa roꞌa jꞌuꞌu ae, helaꞌu mi dèu do dꞌèno lii pedai Deo.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Tapulara, ri rihi noo ne petadi kale muri mada do gaa do keleꞌe pa rai-wawa na dꞌee. Ri lai na ène ke, ne nyèke lii pedai Deo ti dꞌara ade noo, ku bꞌule dꞌo nga guna nengaa pa muri mada noo.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Wini do bui la wurai do woie, helaꞌu mi dèu do dꞌèno woie, jꞌe hème ne lii pedai Deo, jꞌe jꞌège pedèue ne do dꞌèi Deo. Ta jꞌège ri noo harièle lai do ie, mi wini do muri nga woie tade wue tobo kolo. Ne wue noo, era do tèlu nguru wari lipa, era do èna nguru wari lipa, era lema do hengahu wari lipa.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Ta petuwe ri Yesus ngati dꞌara kowa nee. Ta wie rike ri Noo hewue ne lii pehèku, mihe ane, “Mi namii! Ngèdi muu, we adꞌo? Dèu do tunu lapu, jꞌe henèbꞌe ri hope. Ki adꞌo tèke pa dꞌaꞌi era bèjꞌi. Adꞌo, to? Ki mi nahère, teleo dꞌo. Ne tima dèu ta pejèdꞌèilapu pa era do dꞌèia, mijꞌe ta teleo.
21 Jesus também lhes disse:
22 Lai do dꞌo teleo dae, do ta peteleo ma hine. Lai do dꞌo toi dae ri dèu do na ène, do ta toi ma hine.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Nadèu do nga dꞌèi ta dꞌèno, tenae pe woie, mijꞌe tada muu!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ta pelore rike ri Yesus, “Pengee ko ri muu pe woie! Ruluji do pake ri muu, ta luji wue ai muri mada dèu do hewala, do ta pake ri dèu ta luji muu. Deo do ta luji lema muu mi nahère. Tapulara ruluji Deo do rihi mejèni.
24 Então lhes disse:
25 Hèku nadèu do nga lua dꞌèi tèra ta kale ne lua do dꞌèi Deo, juu mèu dꞌara noo. Tapulara, dèu dodꞌo wae nga lua do dꞌèi Deo, juu bꞌodꞌo.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Èla pe mi nahère, ta lii rike Yesus, mihe ane, “Rai pereda Deo juu worena, unupala mi wini do lebe ri dèu pa dꞌara dꞌoka noo.
26 Jesus disse ainda:
27 Ta èla pe lebe, ta bꞌale ke ne dèu do oha ne la èmu la bèjꞌi nga dꞌo henge wari ne wini do lebe ri noo. Tapulara muri ne wini nee, juu kepai.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Ne wini na ène, muri nga miha unu, jꞌe era nga rèu, ke hèbꞌa, tade wue-wila.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Kiri ihi ke, dèka ne do oha ne la gꞌèto noo. Mi nahère lema rai pereda Deo. Harièle nahère, do tao ri Deo.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Ta lii rike Yesus, mihe ane, “Ne riko hewue lii pehèku jꞌara lua dèu do unu Deo he. Petari rai, hudi we roo, tapulara juu tui, juu ae roo.
30 Disse mais:
31 Helaꞌu mi lamuhi woajꞌu do rihi wo naiki.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Kiri bui la wurai, muri noo nga woie, jadꞌèi ajꞌu ae. Ae dolila do dèka, la pehuri èni pa roꞌa rame. Era lema do tao nyèbꞌu pa ène.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Mi nahère ke ne rujꞌara do ajꞌa ri Yesus pa dèu he, pedèuu nga lai tada roo.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ne tima Noo, ajꞌa dèu nga pake lii pehèku. Tapulara pa ana ajꞌa Noo, do pika mola ne pejꞌara harièle lii pehèku.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Jèna lodꞌo he, Yesus pa dꞌara kowa ne ko. Ta lii ke Noo pa ana ajꞌa Noo, “Mai we dii ma pekèdꞌèila hebꞌèka rai.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Ta haꞌe ke roo la ra kowa nee, helaꞌu nga Yesus. Jꞌe pekèdꞌèiroo, hani ne dèu do lowe he pa lahalae. Era lema do haꞌe kowa do wala.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 — ausente —
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 — ausente —
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Ta kèdꞌèike Noo, jꞌe jꞌege ne raga-opo, “Pehèngo èni!” Ta pereda rike ri Noo pa èi lobo nee, “Ketèna we!” Ta milu dꞌènge ke ne ngèlu. Ketèna ne èi lobo nee.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Ta bꞌani ke Yesus nga ana ajꞌa Noo he, “Ta ngaa muu harièle ku rihi medaꞌu? Parahajꞌa dꞌo muu nga Yaa?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Harièle roo ta hengodo ke, jꞌe medaꞌu, pedai roo, “Nadèu ke Noo na dꞌee? Hèku ne ngèlu nga nawa pedꞌèno nga lii pereda Noo!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.