Marcos 4

Maꞌu (HVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pa dꞌara hewari, ta kako rike Yesus la èi lobo Galilea. Ta dèka rike ne dèu do rihi ae la peworle Noo. Ta haꞌe ke Noo la dꞌara hewue kowa do penawo pa ène, jꞌe wie ri Noo lii ajꞌa pa roo. Harièle ne dèu do pa kolo lede dꞌèno ne lii ajꞌa Noo.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Ae ne lii ajꞌa do wie ri Noo pa dꞌara lii pehèku, mihe ane,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Dꞌèno ri muu nga woie! Era he dèu do kako la liba wini pa dꞌoka noo.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ta dꞌai ne liba ri noo ne wini he, era do bui la dꞌara rujꞌara. Dèka ne dolila he, la tutu pe èla.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Era wini do bui la wurai wowadèu Mèriai ne muri nga woie. Pelai ta do menii ne wurai,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 ta dꞌèia lodꞌo, ta merajꞌu dꞌènge ke, jꞌe made. Ri adꞌo do nara ta merèma ne dꞌulu amo.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Era lema hadꞌe ne wini do bui la roꞌa jꞌuꞌu ae. Tapulara hengèpe ri jꞌuꞌu he, jꞌe lara podꞌo-podꞌo iꞌa dꞌo wue-wila.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Tapulara era lema wini do bui pa wurai do woie. Muri roo nga woie, mengèru-merede tade era nga wue-wila. Ne wue roo, era do tèlu nguru wari lipa, era do èna nguru wari lipa, era lema do hengahu wari lipa.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Nadèu do nga dꞌèi ta dꞌèno, tenae pe woie, mijꞌe tada muu!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Pa dꞌara nga kiha miha Yesus, ta dèka ke ne do henguru do dꞌue ana ajꞌa Noo, nga do pèri dèu do èla pe rèngi ne lii pehèku Noo. Ta ami roo ta peteleo ne ihi lii pehèku Noo.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ta bꞌale ke ri Yesus pa roo, mihe ane, “Ri do dꞌèi tèra muu ta toi ne lua pereda Deo, ta peteleo ke ri Yaa pa muu ne ihi lii pehèku na ène. Tapulara pa dèu do hewala he, wie ri Yaa pa dꞌara lii pehèku.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Tuu roo ke, ne lua do èla pebꞌuke ri mone ubꞌa Deo, mihe ane,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Èla pe mi nahère, ta peteleo ri Yesus ne pejꞌara lii pehèku nee, mihe ane, “Ki dꞌo tada ke muu pejꞌara lii pehèku na ène, mi namii muu ne tada pejꞌara lii pehèku do wala?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ne pejꞌara noo, mi nahee: dèu do liba wini nee, helaꞌu mi dèu do pedae-pepeke ne Lii Hagꞌa Dꞌara ngati Deo.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Wini do bui pa dꞌara rujꞌara, jꞌe tutu èle ri dolila, helaꞌu mi dèu do dꞌèno ne lii pedai Deo. Tapulara tui dꞌo, dèka ne kètu wango la èbe peꞌèle lii pedai ne ti dꞌara ade dèu na ène.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Wini do bui pa wurai do wowadèu helaꞌu mi dèu do dꞌèno, jꞌe hème nga mengèlu dꞌara ne lii pedai Deo.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Tapulara, muri dꞌo nga woie, ri adꞌo do dꞌulu amo. Ri mi nahère ke, lii pedai na ène eta dꞌo pa dꞌara ade dèu na ène. Ki nara noo hedèu ri dèu do hewala, taga ri hème lii pedai na ène, ta hore dꞌènge ke ri noo.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Wini do bui pa roꞌa jꞌuꞌu ae, helaꞌu mi dèu do dꞌèno lii pedai Deo.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Tapulara, ri rihi noo ne petadi kale muri mada do gaa do keleꞌe pa rai-wawa na dꞌee. Ri lai na ène ke, ne nyèke lii pedai Deo ti dꞌara ade noo, ku bꞌule dꞌo nga guna nengaa pa muri mada noo.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Wini do bui la wurai do woie, helaꞌu mi dèu do dꞌèno woie, jꞌe hème ne lii pedai Deo, jꞌe jꞌège pedèue ne do dꞌèi Deo. Ta jꞌège ri noo harièle lai do ie, mi wini do muri nga woie tade wue tobo kolo. Ne wue noo, era do tèlu nguru wari lipa, era do èna nguru wari lipa, era lema do hengahu wari lipa.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Ta petuwe ri Yesus ngati dꞌara kowa nee. Ta wie rike ri Noo hewue ne lii pehèku, mihe ane, “Mi namii! Ngèdi muu, we adꞌo? Dèu do tunu lapu, jꞌe henèbꞌe ri hope. Ki adꞌo tèke pa dꞌaꞌi era bèjꞌi. Adꞌo, to? Ki mi nahère, teleo dꞌo. Ne tima dèu ta pejèdꞌèilapu pa era do dꞌèia, mijꞌe ta teleo.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Lai do dꞌo teleo dae, do ta peteleo ma hine. Lai do dꞌo toi dae ri dèu do na ène, do ta toi ma hine.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Nadèu do nga dꞌèi ta dꞌèno, tenae pe woie, mijꞌe tada muu!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ta pelore rike ri Yesus, “Pengee ko ri muu pe woie! Ruluji do pake ri muu, ta luji wue ai muri mada dèu do hewala, do ta pake ri dèu ta luji muu. Deo do ta luji lema muu mi nahère. Tapulara ruluji Deo do rihi mejèni.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Hèku nadèu do nga lua dꞌèi tèra ta kale ne lua do dꞌèi Deo, juu mèu dꞌara noo. Tapulara, dèu dodꞌo wae nga lua do dꞌèi Deo, juu bꞌodꞌo.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Èla pe mi nahère, ta lii rike Yesus, mihe ane, “Rai pereda Deo juu worena, unupala mi wini do lebe ri dèu pa dꞌara dꞌoka noo.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Ta èla pe lebe, ta bꞌale ke ne dèu do oha ne la èmu la bèjꞌi nga dꞌo henge wari ne wini do lebe ri noo. Tapulara muri ne wini nee, juu kepai.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ne wini na ène, muri nga miha unu, jꞌe era nga rèu, ke hèbꞌa, tade wue-wila.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Kiri ihi ke, dèka ne do oha ne la gꞌèto noo. Mi nahère lema rai pereda Deo. Harièle nahère, do tao ri Deo.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ta lii rike Yesus, mihe ane, “Ne riko hewue lii pehèku jꞌara lua dèu do unu Deo he. Petari rai, hudi we roo, tapulara juu tui, juu ae roo.
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Helaꞌu mi lamuhi woajꞌu do rihi wo naiki.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Kiri bui la wurai, muri noo nga woie, jadꞌèi ajꞌu ae. Ae dolila do dèka, la pehuri èni pa roꞌa rame. Era lema do tao nyèbꞌu pa ène.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Mi nahère ke ne rujꞌara do ajꞌa ri Yesus pa dèu he, pedèuu nga lai tada roo.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ne tima Noo, ajꞌa dèu nga pake lii pehèku. Tapulara pa ana ajꞌa Noo, do pika mola ne pejꞌara harièle lii pehèku.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Jèna lodꞌo he, Yesus pa dꞌara kowa ne ko. Ta lii ke Noo pa ana ajꞌa Noo, “Mai we dii ma pekèdꞌèila hebꞌèka rai.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ta haꞌe ke roo la ra kowa nee, helaꞌu nga Yesus. Jꞌe pekèdꞌèiroo, hani ne dèu do lowe he pa lahalae. Era lema do haꞌe kowa do wala.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 — ausente —
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 — ausente —
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Ta kèdꞌèike Noo, jꞌe jꞌege ne raga-opo, “Pehèngo èni!” Ta pereda rike ri Noo pa èi lobo nee, “Ketèna we!” Ta milu dꞌènge ke ne ngèlu. Ketèna ne èi lobo nee.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ta bꞌani ke Yesus nga ana ajꞌa Noo he, “Ta ngaa muu harièle ku rihi medaꞌu? Parahajꞌa dꞌo muu nga Yaa?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Harièle roo ta hengodo ke, jꞌe medaꞌu, pedai roo, “Nadèu ke Noo na dꞌee? Hèku ne ngèlu nga nawa pedꞌèno nga lii pereda Noo!”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.