Marcos 3

Maꞌu (HVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Èla pe na ène, ta maho rike Yesus la dꞌara èmu hebꞌajꞌa. Pa ène, ta ngède ke ri Noo, he dèu do made ne kae-ngaꞌa helaa.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Pa ène lema, era do pèri dèu do kale lai ta pehale Yesus. Ta pehodꞌe hudi-hudi ke Noo ri roo, ngee-ngee ta peꞌie ri Noo ne dèu do pèdꞌa na ène pa lodꞌo pengaha ihi nee.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Ta pedoe ke ri Yesus ne dèu do made ne kae-ngaꞌa helaa nee, jꞌe lii, mihe ane, “Mai ma titu ma hedꞌapa dꞌee.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ta kebꞌali ke Yesus pa roo harièle, ane Noo, “Ki pedèuu lua petèka agama dii, nengaa leke do ie ta tao pa lodꞌo pengaha ihi? Tao ie, we tao apa? Ta peꞌie dèu dii, we ta pemade dèu?” Bꞌule dꞌo he dèu he do boka ubꞌa.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Pèdꞌa ne ade Yesus, heleo roo do rihi pekebꞌue lua petèka agama, nga dèu do made ne kae-ngaꞌa helaa. Ta bubu dꞌara ke Yesus, jꞌe kewèle ela heleo roo hari-hari. Ta lii ke Noo pa dèu do pèdꞌa nee, “Pemole ne kae-ngaꞌa èu do made ne!” Ta pemole ke ne kae noo, ta ie dꞌènge ke.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ta mèhu èni ke harièle ne do Parisi he ti dꞌara èmu hebꞌajꞌa nee. Ta la pelii ke roo nga dèu ti paratei Herode, ta kale rujꞌara ta pemade Yesus.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Pelai ta rihi ae ne dèu, ta lii ke Noo pa ana ajꞌa Noo, ta pemoke hewue kowa natuu Noo. Ne dꞌèi Noo ta pedai lii ti ra kowa, mijꞌe ta rèngi roo, lema mijꞌe ta ngèdꞌe Noo ri harièle dèu.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Do uru, ae dèu pèdꞌa do peꞌie ri Noo. Ri mi nahère ke, ae ne dèu pèdꞌa do dèka la perubꞌi ta tade dꞌae ta bꞌuje Noo.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ta ngède Yesus ri dèu do maho ri wango he, ta dèka ke roo la mejura pa hedꞌapa Yesus. Jꞌe pekaa roo, mihe ane, “Tèra-tèra Èu ke, ne Ana Deo nee!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Tapulara ta lara made ke ri Noo pa roo, mihe ane, “Bꞌole pedai muu nga dèu, ta nadèu Yaa na dꞌee!”
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ta èla pe na ène, ta haꞌe ke Yesus la hewue lede. Ta pedoa ri Noo do pèri dèu do mèdꞌèipa Noo. Ta dèka ke roo nga Noo.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ta pidꞌèike ri Noo, do henguru do dꞌue. Jꞌe lii Noo pa roo, “Ne pidꞌèimuu, mijꞌe ta pedèue loro-loro Yaa. Ta pejuu muu ri Yaa, ta la pepeke ne Lii Hagꞌa Dꞌara ngati Deo pa hari-hari dèu.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Ta wie ri Yaa pa muu ne kuaha, ta hudꞌèiwango ti dꞌara dèu he.”
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Ta èla pe na ène, ta puru ke Yesus nga ana ajꞌa Noo ti lede nee. Jꞌe bꞌale la dꞌara èmu. Ta dèka rike ne dèu do rihi ae la pewore Noo, tade dodꞌo bꞌule Yesus he nga awe kehoo ta ngaꞌa.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ta toi ri roo mi nahère, ta lii ke roo, “Heleo ko ri muu Yesus. Toi tala dꞌoke ne ngiꞌu Noo.” Ta rèngi ri tuèhu Noo ta do mi nahère, ta dèka ke roo la èbe Noo.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Pa ène, era lema guru agama do dèka ti Yerusalem, la pedai nga dèu pa ène, mihe ane, “We! Muu he bꞌole pedèue Yesus. Ne iꞌa Noo hudꞌèiwango, ri èla penara kuaha ti kètu wango, do tima ta pale ta Balsebuu.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ta rèngi ri Yesus ne lii pedai roo, ta pedoa ke roo hari-hari, jꞌe lii, “Maho dꞌo la dꞌara pengee dèu! Mi namii ne jadꞌèi kètu wango ne hudꞌe ngiꞌu noo miha!
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kiri pa dꞌara hewue rai pereda, dèu rai do pana ta pemuhu, mi namii rai pereda na ène ne nara ta kako nga woie!
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Mi nahère lema pa dꞌara hewue èmu, kiri harièle dèu pa dꞌara èmu ne petadi ta pehala, mi namii dꞌara èmu na ène ne nara ta titu nga woie.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Mi nahère lema ke wango, kiri pemuhu roo nga roo, tatu ta menyèla kebali-bali!
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Kiri era dèu do la boka èmu he dèu do rui, ujꞌe uru ko ne dèu na ène. Èla pe mi nahère, memudꞌe ke noo ne èba bꞌara dèu nee.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Ta pika dꞌènge Yaa pa muu: Deo do moko ke ta lonye ne hala-ludèudèu. Ki lua peꞌapa ngara dèu he, Deo do ta pehuba ko ma ne hala-ludèuroo.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Tapulara ki era dèu do bꞌani ta pedai woapa jꞌara lua Hengaa Megala Deo, nara dꞌo ta pehuba ri Deo ne hala noo, hape la lodꞌo namii-mii.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Ne pedai Yesus mi nahère, ri èla ke roo pelii ta Yesus do èla pemaho ri wango.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ta dèka ke ina ri Yesus nga ari Noo he la èmu na ène, ta la peꞌabu nga Noo. Ta titu ke roo pa tele, jꞌe pejuu dèu la pedoe Noo.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Pa awe na ène, Yesus do mejèdꞌèipedai lii nga dèu lowe he. Ta la pika ke ne dèu pa Noo, mihe ane, “Ama ee. Ina Èu nga ari Èu he, hei pa tele nee. Ne dèka roo ta ma pehapo nga Ama.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Tapulara ta bꞌale ke ri Yesus, mihe ane, “Nadèu ke, ne ina Yaa nga tuèhu Yaa do petuu ne?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ta heleo ke ri Noo ne dèu do mejèdꞌèipehero Noo, jꞌe lii, “Muu ke harièle nahee, ne ina nga tuèhu Yaa do petuu.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Nadèu we ne do jꞌège ne lua do dꞌèi Deo, roo tèra ke ne tuèhu Yaa.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.