Marcos 14
Maꞌu (HVN) vs NAA
1 — ausente —
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 — ausente —
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Pa rae Betania, era he dèu ne ngara Himo, do ie ti pèda kusta.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Era lema pa ène do pèri dèu do ngaꞌa helaꞌu nga roo. Ta ngède ne jꞌèga mobèni na ène, kura pa dꞌara ke roo, jꞌe pedai lii roo, mihe ane, “Hmm! Mobèni do mi namii mèra, pehore ele èi loko wumèngi do rihi maha na nii!
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Rihi ie ta pewie we ne èi wumèngi dꞌee, jꞌe pepale ne doi do ae ne pa dèu do kehia-gahara! Rowi ne kebꞌue èi wumèngi dꞌee, helaꞌu nga gaji he dèu pa dꞌara hewue tèu.”
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ta lii ke Yesus pa roo, “Bꞌole pehedue ri muu mobèni na dꞌee! Hane we noo. Mengèlu dꞌara Yaa ne tao noo, ri èla ke ri noo pe pehute ne èi wumèngi dꞌee pa ngiꞌu Yaa.
6 Mas Jesus disse:
7 Do kehia he, do era loro helaꞌu nga muu. Hèku, nara muu ta pedꞌelo ruba dꞌara nga roo helodꞌo-helodꞌo. Tapulara Yaa, tui dꞌoke ne era helaꞌu nga muu.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Umu ke Yaa ta made. Èi wumèngi do pehute ri mobèni na dꞌee pa ngiꞌu Yaa, helaꞌu le ke ta lua pemoke Yaa dꞌai ne made, mii pemoko rape ta lebe pa ngiꞌu Yaa.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Henge peꞌie, oo! Pa mii we ne Lii Hagꞌa Dꞌara Deo ne pepeke pa hari hewue rai-wawa dꞌee, do ta pedae lema ne woie mobèni na dꞌee. Mijꞌi ta toi ri harièle dèu.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Èla pe na ène, era he dèu ti do henguru do dꞌue ana ajꞌa Yesus, ne ngara Juda Iskariot. Ta mèhu èni ke noo la kale ne mone ketèu pa kètu agama Jahudi he, mijꞌe ta la wie Yesus pa roo. Ta dꞌai noo nga roo, ta pika ke ne lua dèka noo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Rihi mengèlu dꞌara roo, ta rènge ri roo ne lii pedai Juda. Ta pejaji ke roo, “Ki kewie ri èu Yesus pa jꞌii, ta maꞌe ma ri jꞌii pa èu.” Ta mèhu èni ke Juda, jꞌe kale uku mi namii ne jꞌole Yesus pa roo.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ne lodꞌo na ène, lèka pa lodꞌo petari ti lodꞌo ngaꞌa-kewèhu unu do Jahudi. Hèku, pa lodꞌo na ène, patima roo ta wobꞌo roti dodꞌo pake ragi, nga tèbꞌu kiꞌi-jꞌawa. Ta dèka ke ana ajꞌa Noo he la kebꞌali pa Yesus, mihe ane, “Ama. Lodꞌo dꞌee, lodꞌo ngaꞌa-kewèhu Paska. Hèku, ne dꞌèi Ama, pa mii ke jꞌii ne era pemoko ta ngaꞌa-kewèhu Paska tuu dii?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ta pejuu ke ri Yesus do dꞌue ana ajꞌa Noo, mihe ane, “Uru ko muu la dꞌara kota. Pa nii, ta pehapo muu nga he dèu momone do nga hape èi pa dꞌara guhi wo naiki. Pedute we noo ri muu.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 La èmu na mii noo ne maho, pedute ri muu. Pika muu pa muri èmu nee, mi nahee: ‘Ama! Ama Guru unu jꞌii ta ami era pa Ama, ta pake ta ngaꞌa-kewèhu Paska nga ana ajꞌa Noo he.’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Do ta peke ri noo hewue kama do bèla pa dꞌèia ène. Do èla ke pe pemoke ri noo ne kama ène. Hèku muu dꞌue la pemoko ngaꞌa we!”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ta pekèdꞌèike roo dꞌue la dꞌara kota. Pa nii, ta pehapo ke roo nga harièle lai do pedai Yesus. Ta la pemoko ke ri roo harièle, mijꞌe ta nara Yesus ta ngaꞌa-kewèhu Paska pa ène. Ta la pedoa ke ri roo Yesus he.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ta jèna lodꞌo, ta maho ke Yesus nga do henguru do dꞌue ana ajꞌa Noo la nii.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Mejèdꞌèiroo ta ngaꞌa helaꞌu-laꞌu. Pa dꞌara ngaꞌa roo, ta lii ke Yesus, “Dꞌèno ri muu, ee! He dèu ti telora muu do ta la pewie Yaa pa dèu do hewala.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ta rènge ne lii na ène, ta hedui pengee ke roo. He dèu-he dèu roo ne kebꞌali pa Yesus, mihe ane, “Mage ta yaa, ne dèu do ane Ama nee?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Bꞌale ri Yesus, “Dèu do pehèbꞌu roti la dꞌara mago helaꞌu nga Yaa, noo ke, ne do ta pewie Yaa.
20 Jesus respondeu:
21 Henge, ee! Yaa dꞌee, Dèu Rai-wawa do Petuu-Petuu, do ta made tèra pedutu do hure dꞌo bꞌuke. Jaga! Ne dèu do pewie Yaa dꞌee, do ta hape ri noo ne hoe ihilaka! Rihi ie noo ta bꞌole metana ri ina noo!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Pa dꞌara ngaꞌa roo, ta dꞌede ke ri Yesus ne hewue roti, jꞌe pehaꞌe lii ie ae pa Deo. Jꞌe pipe ri Noo pemae ne roti nee, jꞌe jꞌole pa ana ajꞌa Noo he. Ta lii ke Noo, “Ne roti na dꞌee, ngiꞌu Yaa ke. Hème we, jꞌe ngaꞌe.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Èla pe na ène, ta èbe ke ri Noo ne galaa do ihe ri èi ago. Pehaꞌe lema Noo lii ie ae pa Deo. Ta jꞌole ri Noo ne galaa ne pa ana ajꞌa he, ta nginu.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ta lii ke Noo, “Èi ago na dꞌee, raa Yaa ke. Raa do dꞌute ta wie helama pa dèu do ae. Raa na dꞌee, jadꞌèi hakahii ta do tobo ke ne lii jaji Deo. Hème we, jꞌe ngino.
24 Então lhes disse:
25 Dꞌèno peꞌie ko ri muu! Jꞌari mèdꞌa dꞌee, adꞌo ke Yaa do ta nginu wari èi ago. Hape la awe Ama Yaa mejèdꞌèita pereda pa liru-bèla, jꞌeꞌitu ngino wari Yaa.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Èla pe mi nahère, ta jꞌuka ke roo hewue lii lodꞌo ta pekelode ngara Deo. Ta mèhu èni ke roo mèdꞌa na ène la bꞌojo Saitun.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Pa dꞌara nga nèru roo, ta lii ke Yesus, mihe ane, “Mèdꞌa nèbꞌo, harièle muu do ta perai jꞌe hane Yaa. Ri do era ke do hure dꞌo bꞌuke, mihe ane,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Tèra do ta made Yaa. Tapulara do ta muri wari Yaa. Ki muri wari Yaa, do ta uru Yaa nga muu la propensi Galilea.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ta pelawa ke Petu, mihe ane, “Ama! Maji le harièle dèu ta perai, jꞌe hane Ama, tapulara adꞌo yaa!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ta bꞌale ke ri Yesus pa noo, “Petu! Henge ie, ee! Mèdꞌa dꞌe dꞌènge, uru nga dꞌo dꞌue awe manu ne tutuꞌoo, tèlu wari ke èu ne pehile Yaa.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ta perui èni ke Petu, jꞌe lii noo, mihe ane, “Adꞌo, Ama, ee! Ki made Ama, ta made helaꞌu ke yaa, nga Ama. Perai dꞌoke yaa ti nga Ama, nga pehile dꞌo Ama ri yaa.”
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Èla pe na ène, ta kako teruu ke Yesus he tade dꞌai la hewue dꞌoka pa bꞌojo Saitun, ne ngara ‘Getsemani’. Ta lii ke Yesus pa roo, mihe ane, “Mejèdꞌèiko muu ta mate Yaa pa dꞌee. Ta la hebꞌajꞌa pa nii ko Yaa.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ta pedoa ke, ta penau helaꞌu nga Noo, Petu, Jꞌako, nga Johani. Jꞌari ti awe na ène, noho ne ade-pengee Noo ketèna dꞌoke.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ta pedai ke Noo, mihe ane, “Dꞌai hedui ne ade Yaa. Mii do ta hèpo hengaa ke. Mejèdꞌèike muu ta jaga pa dꞌee.”
34 E lhes disse:
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia:
37 Ta èla pe hebꞌajꞌa, ta bꞌale ke Noo nga do tèlu dèu ana ajꞌa Noo he, tapulara era do bꞌèjꞌi luu. Ta perei ke ri Noo, jꞌe lii Noo pa Petu, mihe ane, “He, Petu! Do luu ta bèjꞌi èu? He melila he we Yaa pa nii, taha le dꞌo ma hudi he muu ta jaga helaꞌu nga Yaa!
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Lure ko peweo ne namada èu. Kèdꞌèi jꞌe jaga helaꞌu nga Yaa! Dꞌèi tèra ne ade muu ta jꞌège lai do ie, tapulara rui dꞌo ne ngiꞌu muu. Rihi ie muu ta hebꞌajꞌa, ngita jꞌera dꞌo muu, ki lèka ri ruhèku.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ta bꞌale rike Yesus la hebꞌajꞌa. Ta ami wari ke Noo pa Deo, ta bꞌole hane Noo pehape hedui-herui na ène.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ta bꞌale rike Noo nga ana ajꞌa Noo do tèlu dèu he. Era ke roo do luu ta bèjꞌi wari, ri rihi ke roo ne mengètu namada. Ta perei ke ri Noo, iꞌa dꞌoke roo ne bꞌale lii Yesus.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ta hani ke roo ri Yesus, jꞌe bꞌale la hebꞌajꞌa ketèlu wari. Èla pe hebꞌajꞌa, ta bꞌale ke Noo la perei ne ana ajꞌa Noo. Ane Noo, “He do bèjꞌi ko ma muu! Pengaha we ne bꞌèjꞌi. Kèdꞌèi Ne dèu do ta pewie Yaa, Dèu Rai-wawa do Petuu-petuu, hère ke. Awe na dꞌee, ta ma kèpe ke Yaa ri roo, jꞌe la jꞌole pa dèu do tao apa he.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Kèdꞌèiwe! Heleo muu la nii! Na hii ke ne dèu do ta pewie Yaa. Mai we dii la pehapo nga roo.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Pa dꞌara pedai lii Yesus, hèra dꞌènge Juda nga dèu do rihi ae. Dèka roo nga pèru wela nga tubu, ta la kèpe Yesus. Dèka roo nga mi nahère, pedutu lii pereda mone ketèu pa kètu agama Jahudi he, guru agama he, nga dokepai-dokepai rae he.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Do pika uru ke Jꞌuda pa roo, mihe ane, “Heleo peꞌie ri muu! Naduu do hengèdꞌo ri yaa, kèpe ri muu! Noo ke ne dèu do kale ri muu.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ta dꞌai Juda la ène, mola noo nga Yesus, pelango ri noo, “Ama Guru!” Kedꞌake ri noo, jꞌe hengèdꞌo.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ta dèka ke ne dèu do ae he la kèpe Yesus.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 He dèu ti dèu Yesus he ta rèda wela ke, jꞌe pare pehèpo ne wodilu he dèu. Ne dèu na ène, ènu ri kètu mone ae agama Jahudi.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ta pedai ke Yesus nga dèu do la kèpe Noo he, mihe ane, “Mi namii? Pengee ri muu, Yaa ne mone bꞌani? Ku dèka muu ma kèpe Yaa nga wela nga tubu?
48 Jesus lhes disse:
49 Helodꞌo-helodꞌo era ma Yaa nga muu pa Èmu Kepue Hebꞌajꞌa pa Deo, bꞌule dꞌo he dèu he do dèka la kèpe Yaa. Mai we, ma kèpe Yaa. Na dꞌee, do lore do hure dꞌo bꞌuke ke.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Made ri medaꞌu ne ana ajꞌa Noo he. Ta hane ke Yesus, jꞌe perai roo.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Pa ène lema, era he dèu ana do ngèru, do pedute Yesus ti kejꞌunga. Era nga robo hijꞌi noo. Ta kèpe ke noo ri dèu he,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 tapulara abo pa hijꞌi noo we. Pelai ti rihi medaꞌu, ta perai ke noo nga ihi wue, bꞌule dꞌo nga bꞌara pa ihi.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Èla pe na ène, ta èbe ke Yesus ri roo la èmu Kètu Mone Ae Agama Jahudi. Pa ène, era ke do peteni ne dokepai-dokepai he. Harièle mone ketèu pa kètu agama he, guru agama he, nga dokepai-dokepai rae.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ta dꞌai ne èbe ri roo Yesus, Petu lema do pedutu menaꞌo ti kejꞌunga, tade dꞌai la èmu Kètu Mone Ae Agama Jahudi. Maho noo hape la dꞌara rae nee, la mejèdꞌèihelaꞌu nga dèu do jaga do menyiru ai pa ène.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Pa dꞌara èmu dꞌee, mone ketèu pa kètu agama he pedai lii nga dèu do majèdꞌèita hèpo kewèlu agama he. Harièle roo kale hakahii ta pehale Yesus, ri dꞌèi ke roo ta wole pemade Noo. Tapulara nara dꞌo lai nengaa ta mii hakahii.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ta pedoa ke ri roo ne dèu do ae, ta hakahii ta pebue Yesus. Tapulara ne lii lolo roo peꞌabu dꞌo he dèu nga he dèu.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Era hadꞌe ne hakahii do kèdꞌèita titu ta pedꞌèii pote, mihe ane,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Rèngi ri jꞌii ne lii pedai dèu na dꞌee, mihe ane, ‘Do ta pekelole ri Yaa ne Èmu Kepue Hebꞌajꞌa pa Deo do jꞌège ri ruai dèu rai-wawa. Èla pe tèlu lodꞌo, do ta pekèdꞌe wari ri Yaa ne Èmu na ène, nga dodꞌo pake ruai dèu rai-wawa.’ ”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Tapulara peꞌabu dꞌo ne lii lolo roo he dèu nga he dèu.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ta titu ke Kètu Mone Ae Agama Jahudi nee, pa hedꞌapa harièle dèu do mejèdꞌèipa ène. Jꞌe kebꞌali pa Yesus, mihe ane, “Ae ke dèu do kelaa pehedꞌapa nga Èu. Ta ngaa Èu ku pehèngo èni we?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Bꞌale dꞌo ri Yesus he ubꞌa he. Ta kebꞌali rike ne Kètu Mone Ae Agama Jahudi pa Noo, mihe ane, “Hèku ko Èu ta pika mola! Èu tèra ke na dꞌee Kristus, Ana Deo do jaje rai uru ne?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ta bꞌale ke ri Yesus, “Do petuu! Yaa ke na dꞌee. Do ta ngède ri muu harièle ta Yaa, Dèu Rai-wawa do Petuu-Petuu, do mejèdꞌèipa liru-bèla pa kedꞌanga Deo. Rihi mone ae ne kuaha Noo! Do ta pèru pereda Yaa helaꞌu nga Noo. Èla pe na ène, do ta puru Yaa ti liru-bèla nga merèmu.”
62 Jesus respondeu:
63 Ta rènge ne lii bꞌale Yesus do mi nahère, made ri bubu dꞌara ne Kètu Mone Ae Agama Jahudi ène, tade hio ke ri noo ne bꞌajꞌu do womerai do pake ri noo. Ta pekaa ke noo pika pa dèu lowe do mejèdꞌèipa ène, mihe ane, “Teo dꞌoke dii ta pake hakahii wari!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Rèngi ke ri wodilu muu miha, Noo ma do pika wari èni mi nahère. Èla ke Noo pepai èni ta Ana ri Deo. Lii Noo dꞌee, ta peꞌape ngara Deo! Pedutu petèka agama dii, ki era dèu do pale wari èni ta helaꞌu nga Deo, dèu na ène ta pemade! Ku, mi namii ne lai hèpo muu?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Èla pe mi nahère, ta kèdꞌèike do pèri dèu la hebue Yesus ri ilu. Wute ne namada Noo, jꞌe merèho. Jꞌe lii roo, mihe ane, “Kiri Èu tèra ke mone ubꞌa Deo, hèku ko Èu ta pale ne ngara dèu do kudꞌe Èu!” Ta pereda ke roo pa dèu do jaga Èmu Kepue Hebꞌajꞌa pa Deo, ta ma èbe Yesus. Ta èbe ke ri roo, jꞌe tèbꞌe bꞌale-bꞌale.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ta bꞌale ke ri Petu, “Adꞌo! Ta ngaa èu ku lii mi nahère! Tade dꞌo Noo ri yaa.” Èla pe na ène, ta kako ke Petu la titu pa toka rae nee. Pa dꞌara awe na ène, ta tutuꞌoo ke ne manu.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ta ngède rike Petu ri mobèni na ène. Ta pika ke noo pa harièle dèu do era pa ène, mihe ane, “Noo ke he dèu ti kejie Yesus!”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Ta pehihi èni ke Petu, jꞌe lii, mihe ane, “Adꞌo èu ta wujꞌu! Tade dꞌo ri yaa dèu na nii!”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ta pelawa rike Petu, mihe ane, “Bꞌani yaa ta hupa! Tade dꞌo ri yaa dèu na nii!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Tatuu ne lii pedai noo, ta tutuꞌoo ke ne manu ta dꞌue awe. Ta henge ke ri Petu ne lii pedai Yesus ngine, mihe ane, “Uru nga dꞌo dꞌue awe manu ne tutuꞌoo, tèlu wari ke èu ne pehile Yaa.”
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.