Mateus 24
Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs ARC
1 Wüx Teat Jesús taw tiül a nadam nangaj iüm laámb apmamb, quiaj minipilan nej tapots masajsajüw nej wüx najneajay ajlüy aaga nadam nangaj iüm maquiiüb ajcüwa nadamdam iüm andüüch aweaag nadam nangaj iüm.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Condom tambüw andüyiw wüx mitiüc Olivos. Wüx Teat Jesús alchetem, quiaj tatüniw manguiayiw nej minipilan nej wüx tajlüyiw nejíwan quiaj, tasajüw:
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Cos xeyay nipilan aliücüw miün, apmayariw xenüt, apmapiüngüw: “Xique aaga Cristo”, apmawüw; quiaj apmawaijchaw xeyay nipilan.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Aton apmenguiayiün apmanderac wüx montsoj mapiüngüw lajlüy, tengwüy laliüc majlüy. Masey, nde mbayameron, cos atquiaj netam majlüy; pero nganaw matüch mümb minüt a iüt cam.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Cos monaw tiül noic iüt apmembiyayej maquiüjpüw monaw tiül alinoic iüt, at monaw tiül noic cambaj maquiiüb monaw alinoic cambaj. Aton apmajlüy lop, monandeow, at aton apmajlang nadamdam ateam tiül palpálwüx iüt.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Meáwan aag ayaj les tamelich ajlüy xeyay ngo majneaj, xeyay necoy.
8 Mas todas essas coisas
9 ’Apmayacüw icon teowixaw monajiüt müjchiw icon memongochiün necoy, aton apmembiyaranan. Apmajcüyiw majawüw icon meáwan nipilan ajcan iyariün sandeac.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Wüx aaga nüt quiaj xeyay leaw tapiüngüw ayariw sandeac apmacueatiw. Altiül apmajcüyiw majawüw icon, altiül apmayacüw icon teowixaw monajiüt.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Apmajlüy xeyay monwaiich. Apmapiüngüw mondeac andeac Teat Dios nejiw. Quiaj apmawaijchaw xeyay nipilan.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Cos apmajlüy xeyay ngo majneaj, langome apmajiürüw lasta alinop.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Jane ngo macueat, pero apmaíüc wüx meáwan aag ayaj leawa ümb mamong, Teat Dios apmawün nej wüx.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Aaga najneaj nanderac cam leaw apiüng wüx nguineay Teat Dios andiüm meáwan nipilan majlüyiw tiül micambaj nej, netam manguiayiw meáwan palpálwüx nipilan wüx iüt. Quiaj ndoj apmümb minüt aaga iüt cam.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 ’Tanomb teat Daniel, nop nendeac andeac Teat Dios, tarang wüx nawiig, tapiüng wüx aaga xeyay ngo majneaj leaw apmüüch ndrom ombas cambaj. Wüx apmejawan aag ayaj lajlüy lapeay tiül aaga nadam nangaj iüm ―jane teamateow ich mayamb omeaats majaw cuane wüx apiüng.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Quiaj leaw altiül Judea ich mecuiür andüy tiül tiüc.
16 então, os que
17 Sitiül aaga nüt quiaj aljane ngome altiül iüm, nde majmel mawün leaw ajiür.
17 e quem
18 Aton sitiül aljane altiül corrül, aton nde mandilil andüy aniüng nej maxaing apix nej.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ¡Pobre nejiw ajcüwa müm montaj leaw alteomeajtsüw micualüw nejiw, at leawa tenguial achech micualüw nejiw wüx aaga nüt quiaj!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Itüniün ocueaj Teat Dios nde müüch icon mercuiürran wüx ajlüy naquind, tengwüy wüx nüt axoodaran.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Cos apmamongocharan xeyay ngo majneaj, leaw nómban ngomeaag ajaraw nde wüx Teat Dios tarang aaga iüt, aton ngome apmajaraw alinomb.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Wüx aaga nüt quiaj, sitiül Teat Dios apmüüch majlüy aaga ngo majneaj quiaj xeyay nüt, nejinguind ngondom mapac. Naleaing Teat Dios apmandondoch najen aag nüt quiaj, cos xeyay ajiür lasta minipilan nej leawa lamarriiüd.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 ’Sitiül aljane apmasaj icon: “Jogüy a Cristo”, maw, tengwüy mapiüng: “Joyaj a Cristo”, maw, nde meyariün andeac nej.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Cos aliücüw xeyay monwaiich, altiül apmapiüngüw Cristo nejiw, altiül apmapiüngüw mondeac andeac Teat Dios nejiw. Apmarangüw ateócan mambaijchaw nipilan, apmawaijchaw xenipilan leaw lanarriiüd jondot alndom.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Nganüy lanasaj icon aag ayaj wǘxan nganaw majlüy.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Atquiaj sitiül apmasajüw icon: “Ijawan, alninguiün aaga Cristo tiül wajchiüc”, majüw icon, nde meamban mejawan. Tengwüy apmasajüw icon: “Joíün altiül iüm”, majüw icon, nde meyariün andeacüw nejiw.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Cos Teat Naxey, wüx aliüc aag ayaj apmajlüy najen, atnej noic ajlip nómban alipiich naw nonüt andüy noleat.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Nquiajantanej niüng ajlüy mondeow, quiaj alponongom potwit.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ’Wüx landoj ajlüy aaga xeyay ngo majneaj quiaj, nüt lango merraj, at a caaw aton; at ocas apmajmiüc imiün tiül cielo. Meáwan leaw ajlüy cawüx apmajüyjüy apmelanglangüy.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Condom apmajaraw tiül cielo aliüc a Teat Naxey. Quiaj apmajiüntsüw meáwan nipilan wüx a iüt cam; apmajawüw a Teat Naxey laliüc amb tiül oic xeyay najneajay ajlüy, nelitlit. Nop nej minatang nenajiüt.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Quiaj apmasaj ángeles maindeaw trompet napac, masojnongoj meáwan minipilan nej wüx iüt, imiünüw nonüt, noleat, calüy, cawac.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Ijawan nguineay arang a toc: Cos wüx latsatsaw mipüüig nej mayac aóp, quiaj ajüic laliüc matüch a nüt merraar.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 At icona aton wüx apmejawan lajlüy aag lanasaj icon quiaj, quiaj netam mejawan laliüc matüch a nüt mapeay aaga nüünd miün.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Naleaing sasaj icon meáwan aag ayaj apmajlüy wǘxan aliün majlüyiw ajcüwa nipilan quiaj.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Masey a iüt, at a cielo apndrom ombasüw, xepoch nómban ngo ndrom ombas.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ’Wüx aaga nüt, at wüx aaga ores wüx apmajlüy aag ayaj, nejinguind ngo majaw. Ángeles tiül cielo ngo majawüw aton. Néjan quiaj Xeteat Dios ajaw.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 ’Wüx aliüc Teat Naxey, apmajlüy atnej tajlüy tanomb wüx almapac Noé.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Cos atnej tajlüy wüx nganaw ndilimeay a iüt cam tiül yow, nipilan ngo mapiüngüw wüx, netiw, nanganeowüw, angoch owixaw atnej mbójan marangüw. Atquiaj tatüch a nüt majmel tiül nadam müx a Noé.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Nejiw ngo meteotsüw nicuajind. Wüx tajngot a napac ijchiür, tajal a yow anmambich mandrooch nej ombasüw meáwan nipilan. Atquiaj apmajlüy aton wüx aliüc Teat Naxey.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Wüx aaga nüt quiaj apmajlüy ijpüw monxey tenguial arangüw najiüt tiül corrül. Nop apxaijnguiam, alinop apmacǘlan.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Aton apmajlüy ijpüw montaj teanchiülüw, nop apxaijnguiam, alinop apmacǘlan.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ’Icona netam mecüliün ipacüjchiün iniüjcan cos ngo mejawan cojores aliüc a Teat Naxey.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ijawan, jondot nop nateateran majaw cuame ores apmajmel aniüng nej need, ngome apmameay, ngo müüch majmel tiül nden maneed.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Atquiaj icona aton netam mecüliün nej, cos Teat Naxey apmandilil wüx ngome teateotsaran.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ’Tajlüy nop neneay najiüt tajiür nop nembeol nej, xeyay axom omeaats, najneaj arang. Aaga neneay najiüt tayac teowix nembeol nej aniüng nej majaw nej ocueaj, mawiül monlüy quiaj, müüch nejiw leaw netam; ndoj tamb.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Najneajay apmajlüy aaga nembeol quiaj wüx apmandilil aaga neneay najiüt sitiül apmaxom nej teamarang meáwan leaw lamasaj.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Naleaing sasaj icon, aaga neneay najiüt quiaj ndójwüx apmayac teowix aaga nembeol quiaj meáwan leaw almajiür majaw nej ocueaj.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Nganüy sitiül ndot aaga nembeol quiaj marang ngo majneaj, mapiüng neneay najiüt nequiy apmapeay;
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 ndoj tapots mawüüch aquiüjpüw nej, at üetǘetan, angüngǘnan maquiiüb mongün.
49 e começar a espancar os
50 Ndot tealeámban aag ayaj, quiaj apeay aaga neneay najiüt wüx nüt ngo leaam omeaats a nembeol macül nej.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Quiaj apmüüch majwüch mamongoch xeyay necoy, ndoj apmayac maquiiüb tiül ajcüwa monrang ngo majneaj, niüng ajlüy monjiünts niüng apmeporros olüiqueran.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.