Mateus 24

Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wüx Teat Jesús taw tiül a nadam nangaj iüm laámb apmamb, quiaj minipilan nej tapots masajsajüw nej wüx najneajay ajlüy aaga nadam nangaj iüm maquiiüb ajcüwa nadamdam iüm andüüch aweaag nadam nangaj iüm.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Condom tambüw andüyiw wüx mitiüc Olivos. Wüx Teat Jesús alchetem, quiaj tatüniw manguiayiw nej minipilan nej wüx tajlüyiw nejíwan quiaj, tasajüw:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Cos xeyay nipilan aliücüw miün, apmayariw xenüt, apmapiüngüw: “Xique aaga Cristo”, apmawüw; quiaj apmawaijchaw xeyay nipilan.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Aton apmenguiayiün apmanderac wüx montsoj mapiüngüw lajlüy, tengwüy laliüc majlüy. Masey, nde mbayameron, cos atquiaj netam majlüy; pero nganaw matüch mümb minüt a iüt cam.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Cos monaw tiül noic iüt apmembiyayej maquiüjpüw monaw tiül alinoic iüt, at monaw tiül noic cambaj maquiiüb monaw alinoic cambaj. Aton apmajlüy lop, monandeow, at aton apmajlang nadamdam ateam tiül palpálwüx iüt.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Meáwan aag ayaj les tamelich ajlüy xeyay ngo majneaj, xeyay necoy.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Apmayacüw icon teowixaw monajiüt müjchiw icon memongochiün necoy, aton apmembiyaranan. Apmajcüyiw majawüw icon meáwan nipilan ajcan iyariün sandeac.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Wüx aaga nüt quiaj xeyay leaw tapiüngüw ayariw sandeac apmacueatiw. Altiül apmajcüyiw majawüw icon, altiül apmayacüw icon teowixaw monajiüt.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Apmajlüy xeyay monwaiich. Apmapiüngüw mondeac andeac Teat Dios nejiw. Quiaj apmawaijchaw xeyay nipilan.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Cos apmajlüy xeyay ngo majneaj, langome apmajiürüw lasta alinop.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Jane ngo macueat, pero apmaíüc wüx meáwan aag ayaj leawa ümb mamong, Teat Dios apmawün nej wüx.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Aaga najneaj nanderac cam leaw apiüng wüx nguineay Teat Dios andiüm meáwan nipilan majlüyiw tiül micambaj nej, netam manguiayiw meáwan palpálwüx nipilan wüx iüt. Quiaj ndoj apmümb minüt aaga iüt cam.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Tanomb teat Daniel, nop nendeac andeac Teat Dios, tarang wüx nawiig, tapiüng wüx aaga xeyay ngo majneaj leaw apmüüch ndrom ombas cambaj. Wüx apmejawan aag ayaj lajlüy lapeay tiül aaga nadam nangaj iüm ―jane teamateow ich mayamb omeaats majaw cuane wüx apiüng.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Quiaj leaw altiül Judea ich mecuiür andüy tiül tiüc.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Sitiül aaga nüt quiaj aljane ngome altiül iüm, nde majmel mawün leaw ajiür.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Aton sitiül aljane altiül corrül, aton nde mandilil andüy aniüng nej maxaing apix nej.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 ¡Pobre nejiw ajcüwa müm montaj leaw alteomeajtsüw micualüw nejiw, at leawa tenguial achech micualüw nejiw wüx aaga nüt quiaj!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Itüniün ocueaj Teat Dios nde müüch icon mercuiürran wüx ajlüy naquind, tengwüy wüx nüt axoodaran.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Cos apmamongocharan xeyay ngo majneaj, leaw nómban ngomeaag ajaraw nde wüx Teat Dios tarang aaga iüt, aton ngome apmajaraw alinomb.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Wüx aaga nüt quiaj, sitiül Teat Dios apmüüch majlüy aaga ngo majneaj quiaj xeyay nüt, nejinguind ngondom mapac. Naleaing Teat Dios apmandondoch najen aag nüt quiaj, cos xeyay ajiür lasta minipilan nej leawa lamarriiüd.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Sitiül aljane apmasaj icon: “Jogüy a Cristo”, maw, tengwüy mapiüng: “Joyaj a Cristo”, maw, nde meyariün andeac nej.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Cos aliücüw xeyay monwaiich, altiül apmapiüngüw Cristo nejiw, altiül apmapiüngüw mondeac andeac Teat Dios nejiw. Apmarangüw ateócan mambaijchaw nipilan, apmawaijchaw xenipilan leaw lanarriiüd jondot alndom.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Nganüy lanasaj icon aag ayaj wǘxan nganaw majlüy.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Atquiaj sitiül apmasajüw icon: “Ijawan, alninguiün aaga Cristo tiül wajchiüc”, majüw icon, nde meamban mejawan. Tengwüy apmasajüw icon: “Joíün altiül iüm”, majüw icon, nde meyariün andeacüw nejiw.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Cos Teat Naxey, wüx aliüc aag ayaj apmajlüy najen, atnej noic ajlip nómban alipiich naw nonüt andüy noleat.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Nquiajantanej niüng ajlüy mondeow, quiaj alponongom potwit.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Wüx landoj ajlüy aaga xeyay ngo majneaj quiaj, nüt lango merraj, at a caaw aton; at ocas apmajmiüc imiün tiül cielo. Meáwan leaw ajlüy cawüx apmajüyjüy apmelanglangüy.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Condom apmajaraw tiül cielo aliüc a Teat Naxey. Quiaj apmajiüntsüw meáwan nipilan wüx a iüt cam; apmajawüw a Teat Naxey laliüc amb tiül oic xeyay najneajay ajlüy, nelitlit. Nop nej minatang nenajiüt.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Quiaj apmasaj ángeles maindeaw trompet napac, masojnongoj meáwan minipilan nej wüx iüt, imiünüw nonüt, noleat, calüy, cawac.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Ijawan nguineay arang a toc: Cos wüx latsatsaw mipüüig nej mayac aóp, quiaj ajüic laliüc matüch a nüt merraar.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 At icona aton wüx apmejawan lajlüy aag lanasaj icon quiaj, quiaj netam mejawan laliüc matüch a nüt mapeay aaga nüünd miün.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Naleaing sasaj icon meáwan aag ayaj apmajlüy wǘxan aliün majlüyiw ajcüwa nipilan quiaj.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Masey a iüt, at a cielo apndrom ombasüw, xepoch nómban ngo ndrom ombas.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 ’Wüx aaga nüt, at wüx aaga ores wüx apmajlüy aag ayaj, nejinguind ngo majaw. Ángeles tiül cielo ngo majawüw aton. Néjan quiaj Xeteat Dios ajaw.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 ’Wüx aliüc Teat Naxey, apmajlüy atnej tajlüy tanomb wüx almapac Noé.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Cos atnej tajlüy wüx nganaw ndilimeay a iüt cam tiül yow, nipilan ngo mapiüngüw wüx, netiw, nanganeowüw, angoch owixaw atnej mbójan marangüw. Atquiaj tatüch a nüt majmel tiül nadam müx a Noé.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Nejiw ngo meteotsüw nicuajind. Wüx tajngot a napac ijchiür, tajal a yow anmambich mandrooch nej ombasüw meáwan nipilan. Atquiaj apmajlüy aton wüx aliüc Teat Naxey.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Wüx aaga nüt quiaj apmajlüy ijpüw monxey tenguial arangüw najiüt tiül corrül. Nop apxaijnguiam, alinop apmacǘlan.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Aton apmajlüy ijpüw montaj teanchiülüw, nop apxaijnguiam, alinop apmacǘlan.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 ’Icona netam mecüliün ipacüjchiün iniüjcan cos ngo mejawan cojores aliüc a Teat Naxey.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ijawan, jondot nop nateateran majaw cuame ores apmajmel aniüng nej need, ngome apmameay, ngo müüch majmel tiül nden maneed.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Atquiaj icona aton netam mecüliün nej, cos Teat Naxey apmandilil wüx ngome teateotsaran.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 ’Tajlüy nop neneay najiüt tajiür nop nembeol nej, xeyay axom omeaats, najneaj arang. Aaga neneay najiüt tayac teowix nembeol nej aniüng nej majaw nej ocueaj, mawiül monlüy quiaj, müüch nejiw leaw netam; ndoj tamb.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Najneajay apmajlüy aaga nembeol quiaj wüx apmandilil aaga neneay najiüt sitiül apmaxom nej teamarang meáwan leaw lamasaj.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Naleaing sasaj icon, aaga neneay najiüt quiaj ndójwüx apmayac teowix aaga nembeol quiaj meáwan leaw almajiür majaw nej ocueaj.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Nganüy sitiül ndot aaga nembeol quiaj marang ngo majneaj, mapiüng neneay najiüt nequiy apmapeay;
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ndoj tapots mawüüch aquiüjpüw nej, at üetǘetan, angüngǘnan maquiiüb mongün.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ndot tealeámban aag ayaj, quiaj apeay aaga neneay najiüt wüx nüt ngo leaam omeaats a nembeol macül nej.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Quiaj apmüüch majwüch mamongoch xeyay necoy, ndoj apmayac maquiiüb tiül ajcüwa monrang ngo majneaj, niüng ajlüy monjiünts niüng apmeporros olüiqueran.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.