João 4

Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wüx Teat Jesús tajaw nguineay ajcüwa fariseos tandeacndeacüw wüx nej cos teaxeyay minipilan nej, aton xeyay teamüüch yow nipilan ngo matnej Juan;
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 masey ngome nejay Teat Jesús neech yow, minipilan nej arangüw.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Wüx Teat Jesús tajaw aag ayaj, quiaj taw quiaj tiül Judea, tandilil andüy Galilea alinomb.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Pero netam mamong amb tiül iüt Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Condom tatüch tiül noic nine cambaj nenüt Sicar tiül iüt Samaria. Quiájan mbeay cambaj ajlüy miíüt aaga Jacob najlüy tanomb. Aaga iüt quiaj nej tüüch José micual nej.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Alquiaj aaga lol pil tarang teat Jacob tanomb. Teat Jesús cos laǘmb apac ajüy, chetet quiaj mbeay lol, laliüc lembem nüt.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Quiaj tapeay nop najtaj naw Samaria mepiow yow. Teat Jesús tasaj nej:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Minipilan nej laambüw tiül cambaj mangalüw nüeteran.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Aaga najtaj naw Samaria tasaj Teat Jesús:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Quiaj tasaj nej Teat Jesús:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Quiaj tasaj nej a najtaj:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Cos xexejchiün teat Jacob tacueat müüch xicon aaga lol cam. Nej tanganeow aaga yow, at micual nej, minimal nej. ¿Jow nganüy ique, alwüx itama, ngo matneje? ―aj nej.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Quiaj tasaj nej Teat Jesús:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Pero jane apmanganeow aaga yow xique sanüüch, langome apmind anganeow yow alinomb. Cos aaga yow xique sanüüch, apmajlüy tiül nej atnej noic lol teapacaw müüch nej mapac meáwan nüt ―aj nej.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Condom tasaj nej aaga najtaj:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Quiaj tasaj nej Teat Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Quiaj tapiüng a najtaj:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 cos lamejiür acoquiaw. Nganüy aag almequiiüb, aag ayaj ngome minoj. Naleaing tepiüng ―aj nej.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Camüm manguiay aag ayaj a najtaj, quiaj tapiüng:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Isaj xic neol xexejchiün tarangüw casa Teat Dios cawüx wüx aaga tiüc quiaj, nganüy icona nipilan judío ipiüngan áagan tiül Jerusalén alndom marangüch casa Teat Dios ―aw.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Quiaj tasaj nej Teat Jesús:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Icona monaw Samaria ngo mejawan jane teamerangan casa; xicona mbich sajawan jane sarangan casa, cos naw tiül nipilan judío ajlüy jane apmawün wüx asoeteran.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Aliüc apmatüch a nüt, aag ayaj nganüy, cos jane naleaing ayamb Teat Dios wüx omeaats, apmajüiquich naleaing wüx omeaats arang, ngo mitsoj. Cos Teat Dios aton atquiaj andiüm marangüch casa.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Teat Dios Espíritu nej; jane apmayamb nej netam marang con omeaats, masey ngondom maxom majaw ―aj nej.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Quiaj tasaj nej a najtaj:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Teat Jesús tapiüng:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Aliünüw wüx andeacüw, quiaj ajngotoj minipilan Teat Jesús. Nejiw mbayajow wüx tajawüw Teat Jesús teandeac maquiiüb nop najtaj. Pero taton ngo matüniw nej manguiayiw cuane andiüm a najtaj, cuane wüx teamandeacüw.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Condom quiaj taw quiaj a najtaj, acueátan quiaj mingan nej; tamb andüy tiül cambaj, tasaj nipilan:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Macaron, ijawan nop naxey lamasaj xic meáwan leaw lanarang. ¿Ngwüy ijaca, aaga Cristo neje? ―aj nejiw.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Quiaj tawüw tiül cambaj, tambüw majawüw Teat Jesús.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Wüx nipilan nganaw mapeayiw quiaj, minipilan nej teamasajüw nej:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Nej tasaj nejiw:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Condom minipilan nej tapots atünayej menguiayayej:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Quiaj Teat Jesús tasaj nejiw:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Icona wüx lapiürüch corrül ipiüngan: “Wüx lamatüch apiquiw caaw, quiaj apxaijnguiam omeaats corrül”, irawan. Nganüy xique sasaj icon: Netam mejawan a corrül, cos nganüy lajneaj xaijnguiam omeaats corrül.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Jane arang xenajiüt maxaing sapiür, sanangüy alinoic nüt, cos aaga arang quiaj apmajlüy meáwan nüt. Aaga nepiür, maquiiüb nexaing omeaats corrül, apmapac omeajtsüw nóiquian.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Ningüy ajüic naleaing leaw apiürang: “Pálwüx nepiür, pálwüx nexaing”.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Xique lanüüch icon meamban merangan xenajiüt. Aag ayaj apmajlüy atnej wüx nop mayambüch mamb maxaing omeaats corrül, masey ngome nej nepiür; cos pálwüx nesaj nipilan wüx xique, nganüy icona ipeánan mesajüw mayambüw xic ―aj nejiw Teat Jesús.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Xeyay nipilan monaw tiül aaga cambaj tiül iüt Samaria tayariw andeac Teat Jesús wüx tanguiayiw andeac aaga najtaj, cos tapiüng: “Tasaj xic meáwan leaw lanarang”, maw.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Wüx tapeayiw quiaj monaw tiül aaga cambaj quiaj, tapots masajüw Teat Jesús macül quiaj maquiüjpüw. Quiaj tacül quiaj ic nüt.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Xeyay nipilan tayariw nej andeac wüx tanguiayiw nejay Teat Jesús tenguial aquiaach.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Condom tasajüw a najtaj:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Wüx tamong ic nüt quiaj, Teat Jesús taw Samaria, tamb andüy Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Masey nejay Teat Jesús tandeac nguineay nop nendeac andeac Teat Dios ngome andiüram tiül miíüt nej, nganüy nej apmandilil mandüy quiaj alinomb.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Wüx tapeay tiül Galilea, apac omeajtsüw majawüw nej monaw quiaj, cos nejiw laiünüw Jerusalén aton majawüw nangos nüt pascua. Tajawüw quiaj meáwan leaw nej tarang wüx nangos nüt.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Condom Teat Jesús tandilil alinomb andüy cambaj Caná tiül Galilea, niüng ninguinüt tangowüüch yow marang vin. Ajlüy tiül cambaj Capernaum nop natang nenajiüt ocueaj cambaj, xeyay iün andeow micual nej.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Aaga naxey quiaj wüx tanguiay Teat Jesús lapeay Galilea imiün Judea, tamb matüch quiaj majaw. Tapots matün ocueaj Teat Jesús mamb aniüng nej mamongoch iün andeow micual nej, cos laxeyay, laliüc mandeow.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Quiaj tasaj nej Teat Jesús:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Naleaing aaga nenajiüt xeyay tatün ocueaj Teat Jesús, tasaj:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Condom quiaj tasaj nej Teat Jesús:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Wüx laámb apmapeay aniüng nej, tambüw mangochiw nej mimos nej, tapiüngüw:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Condom quiaj tatün manguiay nejiw cuame ores tajneaj micual nej. Quiaj tapiüngüw:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Quiaj leaad omeaats aaga naxey, naleaing aaga ores wüx tasaj nej Teat Jesús: “Micual lajneaj”, maj nej. Quiaj aaga naxey tayar andeac Teat Jesús maquiiüb meáwan leaw alaniüng nej.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Aaga leaw tarang Teat Jesús wüx tandilil andüy Galilea imiün Judea, aag ayaj amb ijmbüw ateócan lamarang quiaj.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.