João 4
Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs ARC
1 Wüx Teat Jesús tajaw nguineay ajcüwa fariseos tandeacndeacüw wüx nej cos teaxeyay minipilan nej, aton xeyay teamüüch yow nipilan ngo matnej Juan;
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 masey ngome nejay Teat Jesús neech yow, minipilan nej arangüw.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Wüx Teat Jesús tajaw aag ayaj, quiaj taw quiaj tiül Judea, tandilil andüy Galilea alinomb.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Pero netam mamong amb tiül iüt Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Condom tatüch tiül noic nine cambaj nenüt Sicar tiül iüt Samaria. Quiájan mbeay cambaj ajlüy miíüt aaga Jacob najlüy tanomb. Aaga iüt quiaj nej tüüch José micual nej.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Alquiaj aaga lol pil tarang teat Jacob tanomb. Teat Jesús cos laǘmb apac ajüy, chetet quiaj mbeay lol, laliüc lembem nüt.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Quiaj tapeay nop najtaj naw Samaria mepiow yow. Teat Jesús tasaj nej:
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Minipilan nej laambüw tiül cambaj mangalüw nüeteran.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Aaga najtaj naw Samaria tasaj Teat Jesús:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Quiaj tasaj nej Teat Jesús:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Quiaj tasaj nej a najtaj:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Cos xexejchiün teat Jacob tacueat müüch xicon aaga lol cam. Nej tanganeow aaga yow, at micual nej, minimal nej. ¿Jow nganüy ique, alwüx itama, ngo matneje? ―aj nej.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Quiaj tasaj nej Teat Jesús:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Pero jane apmanganeow aaga yow xique sanüüch, langome apmind anganeow yow alinomb. Cos aaga yow xique sanüüch, apmajlüy tiül nej atnej noic lol teapacaw müüch nej mapac meáwan nüt ―aj nej.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Condom tasaj nej aaga najtaj:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Quiaj tasaj nej Teat Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Quiaj tapiüng a najtaj:
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 cos lamejiür acoquiaw. Nganüy aag almequiiüb, aag ayaj ngome minoj. Naleaing tepiüng ―aj nej.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Camüm manguiay aag ayaj a najtaj, quiaj tapiüng:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Isaj xic neol xexejchiün tarangüw casa Teat Dios cawüx wüx aaga tiüc quiaj, nganüy icona nipilan judío ipiüngan áagan tiül Jerusalén alndom marangüch casa Teat Dios ―aw.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Quiaj tasaj nej Teat Jesús:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Icona monaw Samaria ngo mejawan jane teamerangan casa; xicona mbich sajawan jane sarangan casa, cos naw tiül nipilan judío ajlüy jane apmawün wüx asoeteran.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Aliüc apmatüch a nüt, aag ayaj nganüy, cos jane naleaing ayamb Teat Dios wüx omeaats, apmajüiquich naleaing wüx omeaats arang, ngo mitsoj. Cos Teat Dios aton atquiaj andiüm marangüch casa.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Teat Dios Espíritu nej; jane apmayamb nej netam marang con omeaats, masey ngondom maxom majaw ―aj nej.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Quiaj tasaj nej a najtaj:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Teat Jesús tapiüng:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Aliünüw wüx andeacüw, quiaj ajngotoj minipilan Teat Jesús. Nejiw mbayajow wüx tajawüw Teat Jesús teandeac maquiiüb nop najtaj. Pero taton ngo matüniw nej manguiayiw cuane andiüm a najtaj, cuane wüx teamandeacüw.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Condom quiaj taw quiaj a najtaj, acueátan quiaj mingan nej; tamb andüy tiül cambaj, tasaj nipilan:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―Macaron, ijawan nop naxey lamasaj xic meáwan leaw lanarang. ¿Ngwüy ijaca, aaga Cristo neje? ―aj nejiw.
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Quiaj tawüw tiül cambaj, tambüw majawüw Teat Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Wüx nipilan nganaw mapeayiw quiaj, minipilan nej teamasajüw nej:
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Nej tasaj nejiw:
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Condom minipilan nej tapots atünayej menguiayayej:
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Quiaj Teat Jesús tasaj nejiw:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Icona wüx lapiürüch corrül ipiüngan: “Wüx lamatüch apiquiw caaw, quiaj apxaijnguiam omeaats corrül”, irawan. Nganüy xique sasaj icon: Netam mejawan a corrül, cos nganüy lajneaj xaijnguiam omeaats corrül.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Jane arang xenajiüt maxaing sapiür, sanangüy alinoic nüt, cos aaga arang quiaj apmajlüy meáwan nüt. Aaga nepiür, maquiiüb nexaing omeaats corrül, apmapac omeajtsüw nóiquian.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ningüy ajüic naleaing leaw apiürang: “Pálwüx nepiür, pálwüx nexaing”.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Xique lanüüch icon meamban merangan xenajiüt. Aag ayaj apmajlüy atnej wüx nop mayambüch mamb maxaing omeaats corrül, masey ngome nej nepiür; cos pálwüx nesaj nipilan wüx xique, nganüy icona ipeánan mesajüw mayambüw xic ―aj nejiw Teat Jesús.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Xeyay nipilan monaw tiül aaga cambaj tiül iüt Samaria tayariw andeac Teat Jesús wüx tanguiayiw andeac aaga najtaj, cos tapiüng: “Tasaj xic meáwan leaw lanarang”, maw.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Wüx tapeayiw quiaj monaw tiül aaga cambaj quiaj, tapots masajüw Teat Jesús macül quiaj maquiüjpüw. Quiaj tacül quiaj ic nüt.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Xeyay nipilan tayariw nej andeac wüx tanguiayiw nejay Teat Jesús tenguial aquiaach.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Condom tasajüw a najtaj:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Wüx tamong ic nüt quiaj, Teat Jesús taw Samaria, tamb andüy Galilea.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Masey nejay Teat Jesús tandeac nguineay nop nendeac andeac Teat Dios ngome andiüram tiül miíüt nej, nganüy nej apmandilil mandüy quiaj alinomb.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Wüx tapeay tiül Galilea, apac omeajtsüw majawüw nej monaw quiaj, cos nejiw laiünüw Jerusalén aton majawüw nangos nüt pascua. Tajawüw quiaj meáwan leaw nej tarang wüx nangos nüt.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Condom Teat Jesús tandilil alinomb andüy cambaj Caná tiül Galilea, niüng ninguinüt tangowüüch yow marang vin. Ajlüy tiül cambaj Capernaum nop natang nenajiüt ocueaj cambaj, xeyay iün andeow micual nej.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Aaga naxey quiaj wüx tanguiay Teat Jesús lapeay Galilea imiün Judea, tamb matüch quiaj majaw. Tapots matün ocueaj Teat Jesús mamb aniüng nej mamongoch iün andeow micual nej, cos laxeyay, laliüc mandeow.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Quiaj tasaj nej Teat Jesús:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Naleaing aaga nenajiüt xeyay tatün ocueaj Teat Jesús, tasaj:
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Condom quiaj tasaj nej Teat Jesús:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Wüx laámb apmapeay aniüng nej, tambüw mangochiw nej mimos nej, tapiüngüw:
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Condom quiaj tatün manguiay nejiw cuame ores tajneaj micual nej. Quiaj tapiüngüw:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Quiaj leaad omeaats aaga naxey, naleaing aaga ores wüx tasaj nej Teat Jesús: “Micual lajneaj”, maj nej. Quiaj aaga naxey tayar andeac Teat Jesús maquiiüb meáwan leaw alaniüng nej.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Aaga leaw tarang Teat Jesús wüx tandilil andüy Galilea imiün Judea, aag ayaj amb ijmbüw ateócan lamarang quiaj.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.