Hebreus 9
Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs NAA
1 Naleaing aaga ajlüyay poch tapiüng nguineay marangüch casa Teat Dios, at tandeac wüx nop nangaj iüm ningüy wüx iüt.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Cos aaga nine nangaj iüm taag quiaj, nasoic tabernáculo, tajiür ijquiaw teomeaats. Aaga ombas teomeaats quiaj minüt nej Nangaj. Altiül noic nadam candiler, at nop mes alwüx pan leawa tajmel marangüch casa Teat Dios.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Aaga nine nangaj iüm quiaj ajiür cortin pinawan; necamb aaga cortin quiaj ajiür alinoic teomeaats; aag ayaj minüt nej Xeyay Nangaj.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Tiül aaga Xeyay Nangaj teomeaats quiaj, alquiaj noic artül narangüch oro ambeliw wüx pom. Aton tajlüy quiaj nop mbaw, ombas nej oro. Aaga mbaw quiaj minüt nej Mimbaw Jayats Poch, cos tiül aaga mbaw quiaj ajlüy nop nine xar palüy oro, iquial aaga atnej pan nenüt maná leaw tajmiüc imiün tiül cielo. Aton altiül a mbaw quiaj aaga nangoraad tsatsat, aag ayaj angot Aarón. Átan altiül ajcüwa piedra alwüx gajpowüw poch tarang Teat Dios.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Wüx opech aaga mbaw quiaj alembemoj ijpüw querubines, ajlüyiw atnej ángeles, cos aag ayaj ajüiquichaw Teat Dios ajlüy quiaj. Ajcüw ayaj andeniw naag miolümbiw nejiw aaga mbaw quiaj. Aag ayaj nganüy lango matüch nasaj icon wüx palan.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Wüx landoj lajlüy quiaj meáwan tiül aaga nangaj iüm quiaj, quiaj ajcüwa miteaats ajmeliw rawrráwan tiüt tiül aaga mbas teomeaats iüm taag marangüw minajiütüw nejiw marangüw casa Teat Dios.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Pero tiül aaga amb ijquiaw teomeaats iüm taag, néjan minatang miteaats alndom majmel nomb oleaj tiül nomb neat. Naleaing nej ngondom majmel sitiül ngo majoy miquiej nimal maripip quiaj, cos ombas netam mayac ichech nej, ndoj alndom mayac ichech nipilan majüiquich asoetiw masey ngo mayajcüw arangüw.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Wüx aag ayaj Dios Nangaj Espíritu üüch icoots majawaats nganaw lejquiam majmeleran tiül aaga Xeyay Nangaj tiül iüm taag, wǘxan ajcüw miteaats arangüw minajiütüw nejiw tiül aaga ombas palaw teomeaats nangaj iüm quiaj.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Aaga nangaj iüm ningüy wüx iüt cam apiüng wüx nguineay ajlüy tiül cielo niüng ajlüy Teat Dios. Cos aaga leaw tearangüch tiül aaga nangaj iüm quiaj, wüx ayacüw nichech, ambiyaw nimal majüiquich asoetiw nejiw, aag ayaj ngondom müüch nejiw mayajcüw laáw asoetiw nejiw.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Cos aaga ajlüyay tarangüw quiaj wüx nüeteran, wüx nanganeowaran, wüx cuajantanej najantsüch; ajcüw ayaj najneaj, ocueaj ombasaran. Cos meáwan aag ayaj tetam, tiün ndom wüx Teat Dios tüüch miün Teat Cristo, quiaj mbiüjlat aag ayaj, lango metam.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Pero wüx Teat Cristo tamb marang minatang miteaats tiül cielo, nej tüüch icoots noic tabernáculo leaw xeyay najneajay. Aag ayaj ngome arangüch naag owix nipilan, at ngome ocueaj iüt cam.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Cos wüx Teat Cristo tajmel quiaj tiül aaga Xeyay Nangaj tiül cielo niüng ajlüy Teat Dios, nej ngo majoy miquiej teants, tengwüy miquiej wacüx; nejay tamb mayac miquiej nej marang nichech. Atquiaj lamawün asoetiiüts nómban.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Cos nomb jane ngo marang leaw ajlüyay netam marang, netam majwich wüx ombasüw miquiej toro, tengwüy miquiej teants, tengwüy mingweat vaquilla; cos atquiaj alndom majlüyiw najneaj alinomb teombas Teat Dios.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Sitiül aaga leaw arangüw quiaj tüüch nejiw majlüyiw najneaj, ¡cuantemas nganüy miquiej Teat Cristo nómban apmüüch icoots majlüyiiüts najneaj! Cos Teat Cristo masey ngo majiür nisoet nicuajind, nejay teyacüy marang nichech müüch Teat Dios. Tarang aag ayaj cos Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios leaw almajlüy meáwan nüt tambeol nej. Nganüy lango metam marangaats aaga ajlüyay quiaj; alndom marangaats leaw Teat Dios andiüm cos nej almapac.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Teat Cristo ajlüy wüx noic jayats poch. Nganüy meáwan nipilan leawa Teat Dios lamarriiüd apmüjndiw leawa nej lamapiüng apmüüch majiürüw meáwan nüt. Cos Teat Cristo tandeow mawün nej asoetiw, masey áag leawa tarangüw wüx aliün majlüyiw tiül aaga poch ombas majlüy.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Wüx ajlüy noic poch apiüng wüx nguineay apmbajcam cuajantanej leaw aneay aljane, quiaj ombas netam majaraw sitiül naleaing landeow leaw neyac aaga poch quiaj,
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Cos aaga poch quiaj ngo membeat sitiül nerang nej aliün mapac; nganüy sitiül landeow, quiaj nembeat.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Atquiaj sitiül ngo majlüy miquiej nop nimal marang nichech, aaga ombas poch ngo membeat aton.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Cos Moisés wüx landoj masaj nipilan meáwan poch leawa tüüch nej Teat Dios, quiaj tayar miquiej nine toro, at miquiej teants, mayac tiül yow; condom tayar nacants milan sap, at mipüüig xiül nasoic hisopo masoc tiül a quiej, cas tawiichwiich wüx nawiig; at tawiichwiich wüx ombasüw meáwan nipilan.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Wǘxan tenguial marang aag ayaj Moisés tapiüng: “Aaga quiej cam üüch membeat aaga poch tayac Teat Dios, leaw netam merangan”, aw.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ngome áagan ayaj, at aton tawiichwiich quiej wüx aaga nangaj iüm taag, y wüx meáwan cuajantanej leawa netam nejiw wüx arangüw casa Teat Dios.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Lami cuajantanej netam mawiichwiich wüx quiej para matajcüch majneaj atnej apiüng tiül aaga poch tüünd Moisés. Átan sitiül nimal ngo mambiyaran maw miquiej nej, nejinguind ngondom maw wüx asoet.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Quiaj ajüic netam majwich quiej wüx cuajantanej najlüy tiül aaga nangaj iüm taag, para matajcüch majneaj atnej apiüng tiül aaga poch tayac Moisés; cos aag ayaj apiüng wüx leaw almajlüy tiül cielo. Nganüy aaga najlüy tiül cielo netam mayacüch noic nichech alwüx ajneaj, alwüx atam, ngome atnej najlüy ningüy wüx iüt.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Cos Teat Cristo ngo majmel tiül aaga Xeyay Nangaj omeaats iüm tiül nangaj iüm leaw almajlüy ningüy wüx iüt; naleaing, tajmel tiül aaga Xeyay Nangaj leawa najlüy tiül cielo. Cos aaga nangaj iüm leawa najlüy ningüy wüx iüt, aag ayaj apiüng wüx nguineay ajlüy tiül cielo. Pares Teat Cristo tajmel quiaj tiül cielo niüng ajlüy Teat Dios matün ocueajiiüts.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Nej ngo metam meyacüy marang nichech neatneátan atnej arang minatang miteaats wüx ajmel tiül aaga Xeyay Nangaj majoy mamb miquiej nimal, ngome miquiej nej.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Cos sitiül Teat Cristo netam mayac nichech mangüy asoetiiüts neatneátan atnej tetam marangüw minatang miteaats, quiaj apmetam mandeow neatneátan aton, nde wüx tajlüy aaga iüt cam. Nganüy nde wüx tapeay ningüy wüx iüt cam, quiaj nomb teyacüy mandeow mawün asoeteran.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Meáwan nipilan nomb netam mandeow, condom Teat Dios apmajaw wüx asoetiw nejiw.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Atquiaj Teat Cristo aton teyacüy nomb mandeow mawün asoet xeyay nipilan. Nganüy wüx aliüc amb ijmbüw langome apmawün asoet nipilan; nej aliüc mawün wüx nipilan leaw teamacül nej.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.