Hebreus 9

Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naleaing aaga ajlüyay poch tapiüng nguineay marangüch casa Teat Dios, at tandeac wüx nop nangaj iüm ningüy wüx iüt.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Cos aaga nine nangaj iüm taag quiaj, nasoic tabernáculo, tajiür ijquiaw teomeaats. Aaga ombas teomeaats quiaj minüt nej Nangaj. Altiül noic nadam candiler, at nop mes alwüx pan leawa tajmel marangüch casa Teat Dios.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Aaga nine nangaj iüm quiaj ajiür cortin pinawan; necamb aaga cortin quiaj ajiür alinoic teomeaats; aag ayaj minüt nej Xeyay Nangaj.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Tiül aaga Xeyay Nangaj teomeaats quiaj, alquiaj noic artül narangüch oro ambeliw wüx pom. Aton tajlüy quiaj nop mbaw, ombas nej oro. Aaga mbaw quiaj minüt nej Mimbaw Jayats Poch, cos tiül aaga mbaw quiaj ajlüy nop nine xar palüy oro, iquial aaga atnej pan nenüt maná leaw tajmiüc imiün tiül cielo. Aton altiül a mbaw quiaj aaga nangoraad tsatsat, aag ayaj angot Aarón. Átan altiül ajcüwa piedra alwüx gajpowüw poch tarang Teat Dios.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Wüx opech aaga mbaw quiaj alembemoj ijpüw querubines, ajlüyiw atnej ángeles, cos aag ayaj ajüiquichaw Teat Dios ajlüy quiaj. Ajcüw ayaj andeniw naag miolümbiw nejiw aaga mbaw quiaj. Aag ayaj nganüy lango matüch nasaj icon wüx palan.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Wüx landoj lajlüy quiaj meáwan tiül aaga nangaj iüm quiaj, quiaj ajcüwa miteaats ajmeliw rawrráwan tiüt tiül aaga mbas teomeaats iüm taag marangüw minajiütüw nejiw marangüw casa Teat Dios.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Pero tiül aaga amb ijquiaw teomeaats iüm taag, néjan minatang miteaats alndom majmel nomb oleaj tiül nomb neat. Naleaing nej ngondom majmel sitiül ngo majoy miquiej nimal maripip quiaj, cos ombas netam mayac ichech nej, ndoj alndom mayac ichech nipilan majüiquich asoetiw masey ngo mayajcüw arangüw.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Wüx aag ayaj Dios Nangaj Espíritu üüch icoots majawaats nganaw lejquiam majmeleran tiül aaga Xeyay Nangaj tiül iüm taag, wǘxan ajcüw miteaats arangüw minajiütüw nejiw tiül aaga ombas palaw teomeaats nangaj iüm quiaj.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Aaga nangaj iüm ningüy wüx iüt cam apiüng wüx nguineay ajlüy tiül cielo niüng ajlüy Teat Dios. Cos aaga leaw tearangüch tiül aaga nangaj iüm quiaj, wüx ayacüw nichech, ambiyaw nimal majüiquich asoetiw nejiw, aag ayaj ngondom müüch nejiw mayajcüw laáw asoetiw nejiw.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Cos aaga ajlüyay tarangüw quiaj wüx nüeteran, wüx nanganeowaran, wüx cuajantanej najantsüch; ajcüw ayaj najneaj, ocueaj ombasaran. Cos meáwan aag ayaj tetam, tiün ndom wüx Teat Dios tüüch miün Teat Cristo, quiaj mbiüjlat aag ayaj, lango metam.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Pero wüx Teat Cristo tamb marang minatang miteaats tiül cielo, nej tüüch icoots noic tabernáculo leaw xeyay najneajay. Aag ayaj ngome arangüch naag owix nipilan, at ngome ocueaj iüt cam.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Cos wüx Teat Cristo tajmel quiaj tiül aaga Xeyay Nangaj tiül cielo niüng ajlüy Teat Dios, nej ngo majoy miquiej teants, tengwüy miquiej wacüx; nejay tamb mayac miquiej nej marang nichech. Atquiaj lamawün asoetiiüts nómban.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Cos nomb jane ngo marang leaw ajlüyay netam marang, netam majwich wüx ombasüw miquiej toro, tengwüy miquiej teants, tengwüy mingweat vaquilla; cos atquiaj alndom majlüyiw najneaj alinomb teombas Teat Dios.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Sitiül aaga leaw arangüw quiaj tüüch nejiw majlüyiw najneaj, ¡cuantemas nganüy miquiej Teat Cristo nómban apmüüch icoots majlüyiiüts najneaj! Cos Teat Cristo masey ngo majiür nisoet nicuajind, nejay teyacüy marang nichech müüch Teat Dios. Tarang aag ayaj cos Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios leaw almajlüy meáwan nüt tambeol nej. Nganüy lango metam marangaats aaga ajlüyay quiaj; alndom marangaats leaw Teat Dios andiüm cos nej almapac.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Teat Cristo ajlüy wüx noic jayats poch. Nganüy meáwan nipilan leawa Teat Dios lamarriiüd apmüjndiw leawa nej lamapiüng apmüüch majiürüw meáwan nüt. Cos Teat Cristo tandeow mawün nej asoetiw, masey áag leawa tarangüw wüx aliün majlüyiw tiül aaga poch ombas majlüy.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Wüx ajlüy noic poch apiüng wüx nguineay apmbajcam cuajantanej leaw aneay aljane, quiaj ombas netam majaraw sitiül naleaing landeow leaw neyac aaga poch quiaj,
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Cos aaga poch quiaj ngo membeat sitiül nerang nej aliün mapac; nganüy sitiül landeow, quiaj nembeat.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Atquiaj sitiül ngo majlüy miquiej nop nimal marang nichech, aaga ombas poch ngo membeat aton.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Cos Moisés wüx landoj masaj nipilan meáwan poch leawa tüüch nej Teat Dios, quiaj tayar miquiej nine toro, at miquiej teants, mayac tiül yow; condom tayar nacants milan sap, at mipüüig xiül nasoic hisopo masoc tiül a quiej, cas tawiichwiich wüx nawiig; at tawiichwiich wüx ombasüw meáwan nipilan.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Wǘxan tenguial marang aag ayaj Moisés tapiüng: “Aaga quiej cam üüch membeat aaga poch tayac Teat Dios, leaw netam merangan”, aw.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Ngome áagan ayaj, at aton tawiichwiich quiej wüx aaga nangaj iüm taag, y wüx meáwan cuajantanej leawa netam nejiw wüx arangüw casa Teat Dios.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Lami cuajantanej netam mawiichwiich wüx quiej para matajcüch majneaj atnej apiüng tiül aaga poch tüünd Moisés. Átan sitiül nimal ngo mambiyaran maw miquiej nej, nejinguind ngondom maw wüx asoet.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Quiaj ajüic netam majwich quiej wüx cuajantanej najlüy tiül aaga nangaj iüm taag, para matajcüch majneaj atnej apiüng tiül aaga poch tayac Moisés; cos aag ayaj apiüng wüx leaw almajlüy tiül cielo. Nganüy aaga najlüy tiül cielo netam mayacüch noic nichech alwüx ajneaj, alwüx atam, ngome atnej najlüy ningüy wüx iüt.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Cos Teat Cristo ngo majmel tiül aaga Xeyay Nangaj omeaats iüm tiül nangaj iüm leaw almajlüy ningüy wüx iüt; naleaing, tajmel tiül aaga Xeyay Nangaj leawa najlüy tiül cielo. Cos aaga nangaj iüm leawa najlüy ningüy wüx iüt, aag ayaj apiüng wüx nguineay ajlüy tiül cielo. Pares Teat Cristo tajmel quiaj tiül cielo niüng ajlüy Teat Dios matün ocueajiiüts.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Nej ngo metam meyacüy marang nichech neatneátan atnej arang minatang miteaats wüx ajmel tiül aaga Xeyay Nangaj majoy mamb miquiej nimal, ngome miquiej nej.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Cos sitiül Teat Cristo netam mayac nichech mangüy asoetiiüts neatneátan atnej tetam marangüw minatang miteaats, quiaj apmetam mandeow neatneátan aton, nde wüx tajlüy aaga iüt cam. Nganüy nde wüx tapeay ningüy wüx iüt cam, quiaj nomb teyacüy mandeow mawün asoeteran.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Meáwan nipilan nomb netam mandeow, condom Teat Dios apmajaw wüx asoetiw nejiw.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Atquiaj Teat Cristo aton teyacüy nomb mandeow mawün asoet xeyay nipilan. Nganüy wüx aliüc amb ijmbüw langome apmawün asoet nipilan; nej aliüc mawün wüx nipilan leaw teamacül nej.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.