Marcos 10

San Mateo Del Mar Huave NT (HUV_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Condom Teat Jesús taw tiül cambaj Capernaum maquiiüb minipilan nej, tambüw andüyiw tiül iüt Judea. At tambüw aton tiül a iüt nonüt necamb lam Jordán. Sonongotoj quiaj xeyay nipilan majawüw nej. Quiaj taquiaach nejiw atnej mbójan marang.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ndoj quiaj acas fariseos tambüw majawüw Teat Jesús matüntüniw manguiayiw nej majawüw cuane apmapiüng. Tasajüw sitiül nop naxey alndom macueat mintaj nej nómban.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús: ―Jow mixejchiiüts a Moisés, ¿nguineay tapiünga? ―aj nejiw.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Quiaj tapiüngüw: ―Teat Moisés tapiüng nop naxey alndom macueat mintaj nej, pero naleaing netam marangüch minawijquiaw nejiw müjndiw para mecueatayej nómban ―awüw.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Quiaj Teat Jesús tasaj nejiw: ―Teat Moisés tasaj icon merangan atquiaj cos tajaw icona nadam imeajtsan.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Pero tanomb wüx Teat Dios tarang meáwan cuajantanej, “quiaj tarang nipilan nop naxey nop najtaj”.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Wüx aag ayaj nop naxey apmacueat miteat nej mimüm nej, apmaquiiüb mintaj nej.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Quiaj apmajlüyiw nóiquian, atnej majlüyiw nop nejiw ngome ijpüw, noic omeajtsüw.”
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Pares leawa Teat Dios lamüüch mequiiübayej nejinguind ngondom müüch nejiw mecueatayej ―aj nejiw Teat Jesús.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Condom wüx tapeayiw tiül nden, quiaj minipilan nej tatüniw manguiayiw nej aton wüx aaga les ndot mandeac quiaj.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Quiaj Teat Jesús tasaj nejiw: ―Sitiül nop naxey apmacueat mintaj nej, ndoj apmaquiiüb alinop najtaj, aag ayaj lamajiür nisoet, cos atnej lamajiür minajtaj nej.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 At sitiül nop najtaj apmacueat minoj nej ndoj apmaquiiüb alinop naxey, nej aton ajiür nisoet cos ajlüy atnej majiür minaxey nej ―aj nejiw.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Condom taquiiübaran niüng ajlüy nej tegüy namix nine matepeayiw Teat Jesús, majend nej omalüw. Minipilan nej taliquiaw monquiiüb namix nine, ngo mandiümüw.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Pero wüx Teat Jesús tajaw nguineay teamarangüw, quiaj tajcüy, tasaj nejiw: ―Ijchan miünüw a namix nine niüng sajlüy, nde mepalan. Cos sitiül aljane andiüm majmel tiül micambaj Teat Dios netam marang atnej nop nine.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Naleaing sasaj icon sitiül aljane ngo mayar sandeac atnej nop nine ayar cuajantanej masoic, ngondom majmel tiül micambaj Teat Dios ―aj nejiw.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Quiaj taxaing mapeic namix nine, tajend omalüw, tasaj nejiw: ―Mambeol icon Teat Dios ―aj nejiw Teat Jesús.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Wüx Teat Jesús taw quiaj, quiaj ajngot nop naxey acuiür, maquieel micos nej teombas Teat Jesús, tatün manguiay: ―Teat Naxey, sajaw ique najneaj irang. Nganüy isaj xic cuane netam narang, nguineay alndom napac meáwan nüt tiül cielo ―aj nej.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Condom Teat Jesús tasaj nej: ―¿Neol tepiüng xique sarang najneaja? Nejinguind nipilan ngo marang najneaj, néjan quiaj Teat Dios arang najneaj.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ique lamenguiay leaw apiüng tiül Mipoch Teat Dios niüng apiüng: “Nde mejiür minajtaj, at najtaj nde mejiür naxey; nde membiy nipilan; nde merneed; nde merndeac ngo maleaing; nde mewaiich nejinguind; netam meyar andeac miteat, mimüm” ―aj nej Teat Jesús.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Quiaj tasaj nej aaga naxey: ―Teat, meáwan aag ayaj sayac wüx ximeaats narang nde wüx sarang quich ―aj nej.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Quiaj Teat Jesús tajaw nej, tajmiüc omal omeaats, tajiür nej lasta, tasaj: ―Alíünan alcuane nganaw merang. Quiür inüüb meáwan leaw almejiür. Condom imbaag ombeat iich nipilan ngo majiür; quiaj apmejlüy najneajay tiül cielo. Ndoj tewiün mendüüb xic, masey mambiyaw ic wüx cruz ―aj.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Wüx tanguiay aag ayaj tayaag ngo majneaj, taw quiaj amix omeaats; cos ngo mandiüm mandrooch ombas meáwan leaw almajiür, cos nop nej nejiür xeyay.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Condom Teat Jesús ndiliteay majaw minipilan nej, tasaj nejiw: ―Xowüy laél ocueajiw monjiür xeyay cuajantanej majmeliw tiül micambaj Teat Dios ―aw.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Minipilan nej mbayatoj manguiayiw andeac Teat Jesús. Quiaj nej tasaj nejiw alinomb: ―Xecualüw, xowüy laél majmeliw tiül micambaj Teat Dios leawa xowüy ayacüw omeajtsüw wüx leaw almajiürüw.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Sapiüng más ngo maél mamong nop camello teowil nots ndiüc, ngo matnej aél ocueaj nop nejiür xeyay majmel tiül micambaj Teat Dios ―aj nejiw.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Wüx tanguiayiw aag ayaj, quiaj mbayatoj xeyay, tetünayej menguiayayej: ―Sitiül atquiaj ajlüy teat, ¿jane alndom maw asoet nej? ―awüw.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Quiaj Teat Jesús tajaw nejiw, tapiüng: ―Nejinguind nipilan ngondom mawün asoet alinop, néjan Teat Dios alndom marang. Cos Teat Dios alndom marang cuajantanej ―aw.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Condom Pedro quiaj tendeac masaj Teat Jesús: ―Teat, xicona lanacueatiün meáwan leawa tajiürasan nandüjpiün ic ―aj nej.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Quiaj Teat Jesús tapiüng: ―Naleaing sasaj icon, ngo majlüy nejinguind jane lamacueat aniüng nej, micoj nej, michiig nej, miteat nej, mimüm nej, mintaj nej, micual nej, tengwüy miíüt nej, cos áag iün mandüüb xic mandeac xepoch;
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 jane ngo müünd majiür xeyay ningüy wǘxan aliün mapac, apmajiür aniüng nej, micoj nej, michiig nej, mimüm nej, micual nej, átan miíüt nej. Masey apmamongoch xeyay moncüy nganüy, cos alinoic nüt apmajlüy najneajay meáwan nüt tiül cielo.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Aton altiül leaw ayaag natang nej nganüy, alinoic nüt apmarang chingüy; at altiül leaw ayaag chingüy nej nganüy, alinoic nüt apmarang natang ―aw Teat Jesús.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Wüx aliw tiül tiiüd ambüw andüyiw Jerusalén, Teat Jesús ombas nej, almandüjpiw nej minipilan nej mbayajówan, imboloj aton. Quiaj Teat Jesús tawün ninguiün quiriw ajcüwa gajpiüp (12), tapots masaj nejiw wüx nguineay apmamongoch.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Tapiüng: ―Inguiayiün, sanasaj icon, nganüy andüyiiüts Jerusalén niüng Teat Naxey apmayacüch teowixaw montangtang miteaats maquiiüb mondüy wüx aaga poch tüünd Moisés. Quiaj apmapiüngüw mandeow, apmayacüw nej teowixaw napeay miün nipilan.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Quiaj apmitsojow nej, apmawüjchiw nej, apmateontsüw onts ombeayiw wüx ombas nej, ndoj apmambiyaw nej. Condom wüx er nüt apmapac alinomb ―aw Teat Jesús.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Condom Jacobo maquiiüb a Juan, micual nejiw Zebedeo, tatüchiw nej masajüw: ―Teat, sandiüman merang leawa sanatüniün icueaj ―ajüw.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Quiaj Teat Jesús tatün manguiay nejiw: ―¿Cuane indiüman naranga? ―aj nejiw.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Tasajüw nej: ―Teat, wüx lacheter merang natang nenajiüt, iich xicon chetenon niüng ijlüy, nop wüx miác, alinop wüx miquiamb ―ajüw nej.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús: ―Teat, ngo mejawan cuane teametüniün. ¿Alndom icona memongochiün meáwan naél atnej xique sanamongoche? ¿Alndom icona mendeowan atnej xique sanandeowa? ―aj nejiw.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Tapiüngüw: ―Alndom ―awüw. Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús: ―Naleaing, netam memongochiün naél atnej xique sanamongoch, netam memongochiün xeyay ngo majneaj atnej xique.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Pero aaga ipiüngan chetemeron wüx xeác xequiamb, aag ayaj ngondom nüüch icon, cos lajlüy aljane apmüünd aag ayaj ―aj nejiw.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Wüx tanguiayiw aag ayaj algajpowüw (10) tajcüyiw majawüw Jacobo y Juan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Quiaj Teat Jesús tapaj nejiw miün, tasaj nejiw: ―Lamejawan nguineay arangüw monajiüt tiül meáwan cambaj. Cos arangüw apatüw atnej lamaneayiw a nipilan ajlüyiw wüx. At aton montangtang tiül nejiw ngo majiürüw lasta nejinguind.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Pero tiül icona ngome apmajlüy atquiaj. Cos jane andiüm majiür nadam najiüt tiül icona netam marang nop nembeol icon.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Sitiül aljane tiül icona andiüm marang natang, netam marang atnej najon mos.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Cos Teat Naxey ngo miün mambeol nej nipilan, nej tiün mambeol nipilan, mandeow para mangüy asoet meáwan nipilan ―aj nejiw Teat Jesús.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Condom tapeayiw Jericó. Almawüw tiül aaga cambaj quiaj Teat Jesús maquiiüb minipilan nej maquiüjpüw altegüy nipilan, quiaj nop nesomb alchetem mbeay tiiüd teatüneay, nenüt Bartimeo, micual nej Timeo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Wüx tanguiay aaga nesomb quiaj Teat Jesús naw tiül cambaj Nazaret, áag namong niüng ajlüy nej. Quiaj tepaj: ―¡Teat Jesús, Micual David, ijiür xic lasta! ―aw.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Xeyay nipilan taliquiaw nej mapal ombeay, pero nej tayac wüx alquiriw apaj: ―¡Teat, Micual David, ich majmiüc imal imeaats mejaw xic! ―aw.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Quiaj lembet Teat Jesús, tapiüng: ―Isajan miün ningüy ―aw. Quiaj tambüw masajüw a nesomb: ―Ich mapac imeaats, witiür, teamapaj ic ―ajüw.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Quiaj awíichan tiüt apix nej witiówan tiüt tamb matüch niüng ajlüy Teat Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Condom Teat Jesús tatün manguiay nej: ―¿Teat, cuane indiüm narang wüx imbasa? ―aj. Quiaj tasaj nej aaga nesomb: ―Teat, sandiüm ram xiniiüg naxom najaw ―aj nej.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Quiaj Teat Jesús tasaj nej: ―Nganüy quiür ijtsor, lerjneaj cos teyac imeaats wüx xic ―aj nej. Quiaj rat oniiüg nej, condom tandüüb mamb Teat Jesús tiül tiiüd.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.