Marcos 10
San Mateo Del Mar Huave NT (HUV_TBL) vs NAA
1 Condom Teat Jesús taw tiül cambaj Capernaum maquiiüb minipilan nej, tambüw andüyiw tiül iüt Judea. At tambüw aton tiül a iüt nonüt necamb lam Jordán. Sonongotoj quiaj xeyay nipilan majawüw nej. Quiaj taquiaach nejiw atnej mbójan marang.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ndoj quiaj acas fariseos tambüw majawüw Teat Jesús matüntüniw manguiayiw nej majawüw cuane apmapiüng. Tasajüw sitiül nop naxey alndom macueat mintaj nej nómban.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús: ―Jow mixejchiiüts a Moisés, ¿nguineay tapiünga? ―aj nejiw.
3 Jesus respondeu:
4 Quiaj tapiüngüw: ―Teat Moisés tapiüng nop naxey alndom macueat mintaj nej, pero naleaing netam marangüch minawijquiaw nejiw müjndiw para mecueatayej nómban ―awüw.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Quiaj Teat Jesús tasaj nejiw: ―Teat Moisés tasaj icon merangan atquiaj cos tajaw icona nadam imeajtsan.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Pero tanomb wüx Teat Dios tarang meáwan cuajantanej, “quiaj tarang nipilan nop naxey nop najtaj”.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Wüx aag ayaj nop naxey apmacueat miteat nej mimüm nej, apmaquiiüb mintaj nej.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Quiaj apmajlüyiw nóiquian, atnej majlüyiw nop nejiw ngome ijpüw, noic omeajtsüw.”
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Pares leawa Teat Dios lamüüch mequiiübayej nejinguind ngondom müüch nejiw mecueatayej ―aj nejiw Teat Jesús.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Condom wüx tapeayiw tiül nden, quiaj minipilan nej tatüniw manguiayiw nej aton wüx aaga les ndot mandeac quiaj.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Quiaj Teat Jesús tasaj nejiw: ―Sitiül nop naxey apmacueat mintaj nej, ndoj apmaquiiüb alinop najtaj, aag ayaj lamajiür nisoet, cos atnej lamajiür minajtaj nej.
11 E Jesus lhes disse:
12 At sitiül nop najtaj apmacueat minoj nej ndoj apmaquiiüb alinop naxey, nej aton ajiür nisoet cos ajlüy atnej majiür minaxey nej ―aj nejiw.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Condom taquiiübaran niüng ajlüy nej tegüy namix nine matepeayiw Teat Jesús, majend nej omalüw. Minipilan nej taliquiaw monquiiüb namix nine, ngo mandiümüw.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Pero wüx Teat Jesús tajaw nguineay teamarangüw, quiaj tajcüy, tasaj nejiw: ―Ijchan miünüw a namix nine niüng sajlüy, nde mepalan. Cos sitiül aljane andiüm majmel tiül micambaj Teat Dios netam marang atnej nop nine.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Naleaing sasaj icon sitiül aljane ngo mayar sandeac atnej nop nine ayar cuajantanej masoic, ngondom majmel tiül micambaj Teat Dios ―aj nejiw.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Quiaj taxaing mapeic namix nine, tajend omalüw, tasaj nejiw: ―Mambeol icon Teat Dios ―aj nejiw Teat Jesús.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Wüx Teat Jesús taw quiaj, quiaj ajngot nop naxey acuiür, maquieel micos nej teombas Teat Jesús, tatün manguiay: ―Teat Naxey, sajaw ique najneaj irang. Nganüy isaj xic cuane netam narang, nguineay alndom napac meáwan nüt tiül cielo ―aj nej.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Condom Teat Jesús tasaj nej: ―¿Neol tepiüng xique sarang najneaja? Nejinguind nipilan ngo marang najneaj, néjan quiaj Teat Dios arang najneaj.
18 Jesus respondeu:
19 Ique lamenguiay leaw apiüng tiül Mipoch Teat Dios niüng apiüng: “Nde mejiür minajtaj, at najtaj nde mejiür naxey; nde membiy nipilan; nde merneed; nde merndeac ngo maleaing; nde mewaiich nejinguind; netam meyar andeac miteat, mimüm” ―aj nej Teat Jesús.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Quiaj tasaj nej aaga naxey: ―Teat, meáwan aag ayaj sayac wüx ximeaats narang nde wüx sarang quich ―aj nej.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Quiaj Teat Jesús tajaw nej, tajmiüc omal omeaats, tajiür nej lasta, tasaj: ―Alíünan alcuane nganaw merang. Quiür inüüb meáwan leaw almejiür. Condom imbaag ombeat iich nipilan ngo majiür; quiaj apmejlüy najneajay tiül cielo. Ndoj tewiün mendüüb xic, masey mambiyaw ic wüx cruz ―aj.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Wüx tanguiay aag ayaj tayaag ngo majneaj, taw quiaj amix omeaats; cos ngo mandiüm mandrooch ombas meáwan leaw almajiür, cos nop nej nejiür xeyay.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Condom Teat Jesús ndiliteay majaw minipilan nej, tasaj nejiw: ―Xowüy laél ocueajiw monjiür xeyay cuajantanej majmeliw tiül micambaj Teat Dios ―aw.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Minipilan nej mbayatoj manguiayiw andeac Teat Jesús. Quiaj nej tasaj nejiw alinomb: ―Xecualüw, xowüy laél majmeliw tiül micambaj Teat Dios leawa xowüy ayacüw omeajtsüw wüx leaw almajiürüw.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Sapiüng más ngo maél mamong nop camello teowil nots ndiüc, ngo matnej aél ocueaj nop nejiür xeyay majmel tiül micambaj Teat Dios ―aj nejiw.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Wüx tanguiayiw aag ayaj, quiaj mbayatoj xeyay, tetünayej menguiayayej: ―Sitiül atquiaj ajlüy teat, ¿jane alndom maw asoet nej? ―awüw.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Quiaj Teat Jesús tajaw nejiw, tapiüng: ―Nejinguind nipilan ngondom mawün asoet alinop, néjan Teat Dios alndom marang. Cos Teat Dios alndom marang cuajantanej ―aw.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Condom Pedro quiaj tendeac masaj Teat Jesús: ―Teat, xicona lanacueatiün meáwan leawa tajiürasan nandüjpiün ic ―aj nej.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Quiaj Teat Jesús tapiüng: ―Naleaing sasaj icon, ngo majlüy nejinguind jane lamacueat aniüng nej, micoj nej, michiig nej, miteat nej, mimüm nej, mintaj nej, micual nej, tengwüy miíüt nej, cos áag iün mandüüb xic mandeac xepoch;
29 Jesus respondeu:
30 jane ngo müünd majiür xeyay ningüy wǘxan aliün mapac, apmajiür aniüng nej, micoj nej, michiig nej, mimüm nej, micual nej, átan miíüt nej. Masey apmamongoch xeyay moncüy nganüy, cos alinoic nüt apmajlüy najneajay meáwan nüt tiül cielo.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Aton altiül leaw ayaag natang nej nganüy, alinoic nüt apmarang chingüy; at altiül leaw ayaag chingüy nej nganüy, alinoic nüt apmarang natang ―aw Teat Jesús.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Wüx aliw tiül tiiüd ambüw andüyiw Jerusalén, Teat Jesús ombas nej, almandüjpiw nej minipilan nej mbayajówan, imboloj aton. Quiaj Teat Jesús tawün ninguiün quiriw ajcüwa gajpiüp (12), tapots masaj nejiw wüx nguineay apmamongoch.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Tapiüng: ―Inguiayiün, sanasaj icon, nganüy andüyiiüts Jerusalén niüng Teat Naxey apmayacüch teowixaw montangtang miteaats maquiiüb mondüy wüx aaga poch tüünd Moisés. Quiaj apmapiüngüw mandeow, apmayacüw nej teowixaw napeay miün nipilan.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Quiaj apmitsojow nej, apmawüjchiw nej, apmateontsüw onts ombeayiw wüx ombas nej, ndoj apmambiyaw nej. Condom wüx er nüt apmapac alinomb ―aw Teat Jesús.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Condom Jacobo maquiiüb a Juan, micual nejiw Zebedeo, tatüchiw nej masajüw: ―Teat, sandiüman merang leawa sanatüniün icueaj ―ajüw.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Quiaj Teat Jesús tatün manguiay nejiw: ―¿Cuane indiüman naranga? ―aj nejiw.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Tasajüw nej: ―Teat, wüx lacheter merang natang nenajiüt, iich xicon chetenon niüng ijlüy, nop wüx miác, alinop wüx miquiamb ―ajüw nej.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús: ―Teat, ngo mejawan cuane teametüniün. ¿Alndom icona memongochiün meáwan naél atnej xique sanamongoche? ¿Alndom icona mendeowan atnej xique sanandeowa? ―aj nejiw.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Tapiüngüw: ―Alndom ―awüw. Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús: ―Naleaing, netam memongochiün naél atnej xique sanamongoch, netam memongochiün xeyay ngo majneaj atnej xique.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Pero aaga ipiüngan chetemeron wüx xeác xequiamb, aag ayaj ngondom nüüch icon, cos lajlüy aljane apmüünd aag ayaj ―aj nejiw.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Wüx tanguiayiw aag ayaj algajpowüw (10) tajcüyiw majawüw Jacobo y Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Quiaj Teat Jesús tapaj nejiw miün, tasaj nejiw: ―Lamejawan nguineay arangüw monajiüt tiül meáwan cambaj. Cos arangüw apatüw atnej lamaneayiw a nipilan ajlüyiw wüx. At aton montangtang tiül nejiw ngo majiürüw lasta nejinguind.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Pero tiül icona ngome apmajlüy atquiaj. Cos jane andiüm majiür nadam najiüt tiül icona netam marang nop nembeol icon.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Sitiül aljane tiül icona andiüm marang natang, netam marang atnej najon mos.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Cos Teat Naxey ngo miün mambeol nej nipilan, nej tiün mambeol nipilan, mandeow para mangüy asoet meáwan nipilan ―aj nejiw Teat Jesús.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Condom tapeayiw Jericó. Almawüw tiül aaga cambaj quiaj Teat Jesús maquiiüb minipilan nej maquiüjpüw altegüy nipilan, quiaj nop nesomb alchetem mbeay tiiüd teatüneay, nenüt Bartimeo, micual nej Timeo.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Wüx tanguiay aaga nesomb quiaj Teat Jesús naw tiül cambaj Nazaret, áag namong niüng ajlüy nej. Quiaj tepaj: ―¡Teat Jesús, Micual David, ijiür xic lasta! ―aw.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Xeyay nipilan taliquiaw nej mapal ombeay, pero nej tayac wüx alquiriw apaj: ―¡Teat, Micual David, ich majmiüc imal imeaats mejaw xic! ―aw.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Quiaj lembet Teat Jesús, tapiüng: ―Isajan miün ningüy ―aw. Quiaj tambüw masajüw a nesomb: ―Ich mapac imeaats, witiür, teamapaj ic ―ajüw.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Quiaj awíichan tiüt apix nej witiówan tiüt tamb matüch niüng ajlüy Teat Jesús.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Condom Teat Jesús tatün manguiay nej: ―¿Teat, cuane indiüm narang wüx imbasa? ―aj. Quiaj tasaj nej aaga nesomb: ―Teat, sandiüm ram xiniiüg naxom najaw ―aj nej.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Quiaj Teat Jesús tasaj nej: ―Nganüy quiür ijtsor, lerjneaj cos teyac imeaats wüx xic ―aj nej. Quiaj rat oniiüg nej, condom tandüüb mamb Teat Jesús tiül tiiüd.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.