João 1

San Mateo Del Mar Huave NT (HUV_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tanomb wüx nganaw majlüy iüt, nganaw majlüy nicuajind, pero aaga Nanderac quiaj almajlüy. Aaga Nanderac quiaj almajlüy maquiiüb Teat Dios; nej Dios nej.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Nej ajlüy nóiquian maquiiüb Teat Dios nde ajlüy.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Meáwan leaw almajlüy, tajlüy arang nej. Nicuajind ngondom majlüy leawa almajlüy nganüy, sitiül nej ngo marang.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Nej üüch mapac meáwan cuajantanej leaw almajlüy. Aaga neech mapacaran quiaj, arraj nipilan atnej ran arraj cuajantanej.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Aaga ran quiaj arraj tiül pojniün; pojniün ngondom mapeniich aaga ran quiaj.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Tajlüy nop naxey nenüt Juan, aaga neech yow nipilan; nej tiün üüch nej miün Teat Dios.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Aaga naxey quiaj tiün mandeac wüx aaga almajlüy atnej ran quiaj, para mayariw andeac nej meáwan nipilan.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Juan ngome nej aaga ran quiaj. Nej tiün majüiquich cuane amb apiüng aaga ran quiaj, jane wüx andeac.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Nej aaga ran quiaj naleaing, tenguial marraj meáwan nipilan; nej tiün wüx aaga iüt cam.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Aaga ran quiaj tajlüy wüx iüt cam, pero nipilan ngo majawüw jane nej masey nej tarang meáwan leaw almajlüy.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nej tiün tiül micambaj nej; pero micambaj nej ngo mandiümüw nej.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Nganüy meáwan monyar andeac nej, ajcüw ayaj tüjndiw majlüyiw micual nejiw Teat Dios.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Cos ngome wijquiatoj awiquiach nejiw nipilan, átan ngome aljane tandiüm majaw wijquiamoj. Aton ngome nop naxey tandiüm majiür micual nej. Ngwüy, nejiw micual nejiw Teat Dios.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Aaga Nanderac quiaj tiün wijquiam marang nipilan atnej icoots; at tacül ningüy maquiüjpaats. Tajawaats nej tarang xeyay cuajantanej najneaj. Nej arang leaw naleaing, cos naleaing nej anopǘyan micual Teat Dios.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan tiün mandeac wüx nej, tapiüng: ―Tandeacas wüx aaga Teat Naxey cam wüx tapiüngas aliüc miün nop natang, xeyay netam ajlüy, ngo mat xic; cos wüx nganaw najlüy, nej almajlüy ―aw.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Xeyay ajüiquich mimonajneaj nej tiül meáwan icoots, cos nej üüch icoots meáwan leaw netam, ǘüchan.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Aaga ajlüyay poch tüünd teat Moisés tajlüy, para ndom majawaats nguineay netam marangaats. Nganüy aaga jayats poch Teat Jesucristo tüüch icoots para alndom majawaats cuane naleaing, at para mayariiüts mimonajneaj nej.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Naleaing nejinguind ngo maxom majaw nejay Teat Dios. Áagan anopǘyan micual nej lamajaw cos almaquiiüb, nej ajüiquichay majaw nguineay ajlüy.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Atcüy tapiüng a Juan wüx ajcüwa monajiüt ocueaj nipilan judío tiül Jerusalén tüjchiw mamb acas miteaats ata levitas, matüniw manguiayiw wüx aaga teamandeac quiaj. Tasajüw: ―¿Jowa ique jan ic? ―ajüw.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Nej ngo mawaiich, aleáingan tapiüng: ―Xique ngome aaga Cristo lapiürang aliüc ―aw.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Tandüyiw wüx matüniw nej manguiayiw: ―¿Jane ic? ¿Ngwüy ique Elíasa? ―awüw. Juan tandüy wüx mapiüng: ―Ngwüy, ngome xique ―aw. Condom tandüyiw wüx masajüw nej: ―¿Ngwüy ique alinop nendeac andeac Teat Diosa? ―ajüw nej. ―Ngwüy ―aw.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Condom tasajüw nej alinomb: ―Ngwüy naleaing sapiüngan, ipiüng jane ic, isaj xicon. Cos netam napiüngan wüx sanapeayiün niüng ajlüyiw moneech xicon niünan. Ipiüng jan ic ―ajüw nej.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Quiaj tasaj nejiw a Juan: ―Xique aaga nendeac tiül wajchiüc atnej tapiüng Isaías wüx tapiüng: “Ileainguijchan mitiiüd Teat Naxey cos aliüc” ―aw.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ajcüwa nasoiquiw mambüw majawüw a Juan quiaj, üüch nejiw mambüw fariseos.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Condom tasajüw a Juan: ―Sitiül ngome ique a Cristo, at ngome aaga Elías, at ngome alinop nendeac andeac Teat Dios, ¿neol tapots meaach yow nipilan? ―ajüw nej.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Quiaj tasaj nejiw a Juan: ―Naleaing ipiüngan xique süüch yow. Nganüy almajlüy nop tíülan nipilan, icona ngo mejawan jane nej.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Xique tapiüngas aliüc miün nop natang netam ajlüy, ngo mat xic, cos wüx nganaw najlüy, nej lajlüy. Sayaag ngondom nacheed aonts apaj nej, cos sayaag nicuajind xic ―aj nejiw.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Atquiaj tajlüy tiül cambaj Betábara nonüt necamb lam Jordán niüng tenguial üüch yow nipilan a Juan.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Aw alinoic nüt, Juan tajaw Teat Jesús aliüc andüy niüng ajlüy nej. Quiaj tapiüng: ―Ijawan aaga naxey aliüc quiaj. Aag ayaj Teat Dios neech nej miün. Apmarangüch wüx nej atnej arangüch wüx quicheech sap nambiyaran wüx pascua, cos nej apmangüy asoet nipilan.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Aag ayaj lanapiüng wüx, cos tapiüngas: “Aliüc miün nop teat naxey xeyay netam ajlüy, ngo mat xic. Nej ombas majlüy, xique teoj; cos wüx nganaw najlüy, nej almajlüy”, saw.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Xique ngo najaw jane nej, nguineay apmajawüw nipilan judío. Áag tiünas nüjchiw mayariw yow ―aw.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 At tapiüng a Juan: ―Xiquiay sajaw Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios tiün imiün cielo atnej noic palom mejquiem wüx ombas nej.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Xique nganaw najaw jane nej. Pero cos aaga nesaj xic niün nüüch yow nipilan lamasaj xic: “Wüx apmejaw Nangaj Espíritu miün andüy wüx ombas nop teat naxey macül wüx nej, aag ayaj apmüüch nipilan Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios.”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Naleaing, nganüy lanajaw Micual Teat Dios nej, cos xiquiay tajawas atquiaj tajlüy ―aw a Juan.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Aw alinoic nüt Juan alembem quiaj almaquiiüb ijpüw minipilan nej.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Quiaj majaw aleamb quiaj Teat Jesús, tapiüng: ―Ijawan, jogüy lapeay aaga nasoic Misap Teat Dios ―aw.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ajcüwa ijpüw minipilan Juan wüx tanguiayiw aag ayaj, quiaj tambüw mandüjpiw Teat Jesús.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Teat Jesús wantsat majaw almandüjpiw nej, tasaj nejiw: ―¿Cuane iyamban, teat? ―aj nejiw. Quiaj tapiüngüw: ―Rabí (amb apiüng nequiaach), ¿nguiane icül? ―ajüw nej.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Tasaj nejiw Teat Jesús: ―Tabaatsaron mejawan ―aj nejiw. Quiaj tambüw majawüw nguiane acül. Condom tacülíwan quiaj maquiüjpüw, cos langwiiüts.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Nop tiül aaga ijpüw quiaj leaw tanguiayiw andeac teat Juan, condom tandüjpiw Teat Jesús, aag ayaj teat Andrés, michiig teat Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Condom aaga Andrés quiaj tsajmbiüt mayamb Simón micoj nej, tasaj: ―Lanaxoman aaga Mesías nasoic a Cristo, aag lapiürang aliüc ―aj.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Condom teat Andrés taquiiüb mamb teat Simón majaw Teat Jesús. Wüx Teat Jesús tajaw a Simón, quiaj tasaj: ―Ique Simón micual teat Jonás, nde nganüy apmenüt Cefas, aag ayaj nasoic Pedro ―aj nej.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Aw alinoic nüt Teat Jesús tind amb andüy tiül iüt Galilea, quiaj taxom Felipe, tasaj: ―Mac, tabar ―aj.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Aaga Felipe quiaj naw Betsaida tiül micambajüw Andrés y Pedro.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Condom aaga Felipe tamb mayamb Natanael. Wüx taxom tasaj: ―Lanaxoman aaga teat naxey leaw tanomb lamandeac wüx nej tiül aaga nawiig tarang Moisés. At ajcüwa mondeac andeac Teat Dios tandeacüw wüx nej. Aag ayaj nenüt Jesús, micual José, naw cambaj Nazaret ―aj.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Quiaj tapiüng Natanael: ―Jow aaga cambaj Nazaret quiaj, ¿mbich cuane najneaj alndom maw quiaja? ―aw. Quiaj tapiüng a Felipe: ―Tabar mejaw ―aw.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Wüx Teat Jesús tajaw ajngot a Natanael, quiaj tapiüng: ―Jogüy aliüc nop nipilan judío leaw ngome áag awaiich ―aw.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Quiaj tasaj nej Natanael: ―¿Neol teat, nguiane meyaag ximbas? ―aj. Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Xique tajawas ic wüx nganaw mapaj ic Felipe, wüx alchetemear teowil toc ―aj nej.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Condom quiaj tasaj nej Natanael: ―Rabí, ique aaga Micual Teat Dios, ique minatang nenajiüt tiül nipilan judío ―aj nej.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―¿Neol, aag sasaj ic tajawas ic teowil toc teyar sandeaca? Naleaing apmejaw aliüc miün apmajlüy xeyay najneajneaj, ngome áagan ayaj ―aj nej.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 At tasaj nejiw Teat Jesús: ―Naleaing naleaing sasaj icon, nde nganüy andüy quiaj apmejawan lejquiaw nangaj cielo, apmejawan ajcüwa ángeles ocueaj Teat Dios iünüw at andilileaw niüng ajlüy Teat Naxey ―aj nejiw.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.