João 1
San Mateo Del Mar Huave NT (HUV_TBL) vs ARC
1 Tanomb wüx nganaw majlüy iüt, nganaw majlüy nicuajind, pero aaga Nanderac quiaj almajlüy. Aaga Nanderac quiaj almajlüy maquiiüb Teat Dios; nej Dios nej.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nej ajlüy nóiquian maquiiüb Teat Dios nde ajlüy.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Meáwan leaw almajlüy, tajlüy arang nej. Nicuajind ngondom majlüy leawa almajlüy nganüy, sitiül nej ngo marang.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Nej üüch mapac meáwan cuajantanej leaw almajlüy. Aaga neech mapacaran quiaj, arraj nipilan atnej ran arraj cuajantanej.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Aaga ran quiaj arraj tiül pojniün; pojniün ngondom mapeniich aaga ran quiaj.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Tajlüy nop naxey nenüt Juan, aaga neech yow nipilan; nej tiün üüch nej miün Teat Dios.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Aaga naxey quiaj tiün mandeac wüx aaga almajlüy atnej ran quiaj, para mayariw andeac nej meáwan nipilan.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Juan ngome nej aaga ran quiaj. Nej tiün majüiquich cuane amb apiüng aaga ran quiaj, jane wüx andeac.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Nej aaga ran quiaj naleaing, tenguial marraj meáwan nipilan; nej tiün wüx aaga iüt cam.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Aaga ran quiaj tajlüy wüx iüt cam, pero nipilan ngo majawüw jane nej masey nej tarang meáwan leaw almajlüy.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Nej tiün tiül micambaj nej; pero micambaj nej ngo mandiümüw nej.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Nganüy meáwan monyar andeac nej, ajcüw ayaj tüjndiw majlüyiw micual nejiw Teat Dios.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Cos ngome wijquiatoj awiquiach nejiw nipilan, átan ngome aljane tandiüm majaw wijquiamoj. Aton ngome nop naxey tandiüm majiür micual nej. Ngwüy, nejiw micual nejiw Teat Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Aaga Nanderac quiaj tiün wijquiam marang nipilan atnej icoots; at tacül ningüy maquiüjpaats. Tajawaats nej tarang xeyay cuajantanej najneaj. Nej arang leaw naleaing, cos naleaing nej anopǘyan micual Teat Dios.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan tiün mandeac wüx nej, tapiüng: ―Tandeacas wüx aaga Teat Naxey cam wüx tapiüngas aliüc miün nop natang, xeyay netam ajlüy, ngo mat xic; cos wüx nganaw najlüy, nej almajlüy ―aw.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Xeyay ajüiquich mimonajneaj nej tiül meáwan icoots, cos nej üüch icoots meáwan leaw netam, ǘüchan.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Aaga ajlüyay poch tüünd teat Moisés tajlüy, para ndom majawaats nguineay netam marangaats. Nganüy aaga jayats poch Teat Jesucristo tüüch icoots para alndom majawaats cuane naleaing, at para mayariiüts mimonajneaj nej.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Naleaing nejinguind ngo maxom majaw nejay Teat Dios. Áagan anopǘyan micual nej lamajaw cos almaquiiüb, nej ajüiquichay majaw nguineay ajlüy.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Atcüy tapiüng a Juan wüx ajcüwa monajiüt ocueaj nipilan judío tiül Jerusalén tüjchiw mamb acas miteaats ata levitas, matüniw manguiayiw wüx aaga teamandeac quiaj. Tasajüw: ―¿Jowa ique jan ic? ―ajüw.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Nej ngo mawaiich, aleáingan tapiüng: ―Xique ngome aaga Cristo lapiürang aliüc ―aw.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tandüyiw wüx matüniw nej manguiayiw: ―¿Jane ic? ¿Ngwüy ique Elíasa? ―awüw. Juan tandüy wüx mapiüng: ―Ngwüy, ngome xique ―aw. Condom tandüyiw wüx masajüw nej: ―¿Ngwüy ique alinop nendeac andeac Teat Diosa? ―ajüw nej. ―Ngwüy ―aw.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Condom tasajüw nej alinomb: ―Ngwüy naleaing sapiüngan, ipiüng jane ic, isaj xicon. Cos netam napiüngan wüx sanapeayiün niüng ajlüyiw moneech xicon niünan. Ipiüng jan ic ―ajüw nej.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Quiaj tasaj nejiw a Juan: ―Xique aaga nendeac tiül wajchiüc atnej tapiüng Isaías wüx tapiüng: “Ileainguijchan mitiiüd Teat Naxey cos aliüc” ―aw.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ajcüwa nasoiquiw mambüw majawüw a Juan quiaj, üüch nejiw mambüw fariseos.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Condom tasajüw a Juan: ―Sitiül ngome ique a Cristo, at ngome aaga Elías, at ngome alinop nendeac andeac Teat Dios, ¿neol tapots meaach yow nipilan? ―ajüw nej.
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Quiaj tasaj nejiw a Juan: ―Naleaing ipiüngan xique süüch yow. Nganüy almajlüy nop tíülan nipilan, icona ngo mejawan jane nej.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Xique tapiüngas aliüc miün nop natang netam ajlüy, ngo mat xic, cos wüx nganaw najlüy, nej lajlüy. Sayaag ngondom nacheed aonts apaj nej, cos sayaag nicuajind xic ―aj nejiw.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Atquiaj tajlüy tiül cambaj Betábara nonüt necamb lam Jordán niüng tenguial üüch yow nipilan a Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Aw alinoic nüt, Juan tajaw Teat Jesús aliüc andüy niüng ajlüy nej. Quiaj tapiüng: ―Ijawan aaga naxey aliüc quiaj. Aag ayaj Teat Dios neech nej miün. Apmarangüch wüx nej atnej arangüch wüx quicheech sap nambiyaran wüx pascua, cos nej apmangüy asoet nipilan.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Aag ayaj lanapiüng wüx, cos tapiüngas: “Aliüc miün nop teat naxey xeyay netam ajlüy, ngo mat xic. Nej ombas majlüy, xique teoj; cos wüx nganaw najlüy, nej almajlüy”, saw.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Xique ngo najaw jane nej, nguineay apmajawüw nipilan judío. Áag tiünas nüjchiw mayariw yow ―aw.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 At tapiüng a Juan: ―Xiquiay sajaw Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios tiün imiün cielo atnej noic palom mejquiem wüx ombas nej.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Xique nganaw najaw jane nej. Pero cos aaga nesaj xic niün nüüch yow nipilan lamasaj xic: “Wüx apmejaw Nangaj Espíritu miün andüy wüx ombas nop teat naxey macül wüx nej, aag ayaj apmüüch nipilan Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios.”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Naleaing, nganüy lanajaw Micual Teat Dios nej, cos xiquiay tajawas atquiaj tajlüy ―aw a Juan.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Aw alinoic nüt Juan alembem quiaj almaquiiüb ijpüw minipilan nej.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Quiaj majaw aleamb quiaj Teat Jesús, tapiüng: ―Ijawan, jogüy lapeay aaga nasoic Misap Teat Dios ―aw.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ajcüwa ijpüw minipilan Juan wüx tanguiayiw aag ayaj, quiaj tambüw mandüjpiw Teat Jesús.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Teat Jesús wantsat majaw almandüjpiw nej, tasaj nejiw: ―¿Cuane iyamban, teat? ―aj nejiw. Quiaj tapiüngüw: ―Rabí (amb apiüng nequiaach), ¿nguiane icül? ―ajüw nej.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Tasaj nejiw Teat Jesús: ―Tabaatsaron mejawan ―aj nejiw. Quiaj tambüw majawüw nguiane acül. Condom tacülíwan quiaj maquiüjpüw, cos langwiiüts.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Nop tiül aaga ijpüw quiaj leaw tanguiayiw andeac teat Juan, condom tandüjpiw Teat Jesús, aag ayaj teat Andrés, michiig teat Simón Pedro.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Condom aaga Andrés quiaj tsajmbiüt mayamb Simón micoj nej, tasaj: ―Lanaxoman aaga Mesías nasoic a Cristo, aag lapiürang aliüc ―aj.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Condom teat Andrés taquiiüb mamb teat Simón majaw Teat Jesús. Wüx Teat Jesús tajaw a Simón, quiaj tasaj: ―Ique Simón micual teat Jonás, nde nganüy apmenüt Cefas, aag ayaj nasoic Pedro ―aj nej.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Aw alinoic nüt Teat Jesús tind amb andüy tiül iüt Galilea, quiaj taxom Felipe, tasaj: ―Mac, tabar ―aj.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Aaga Felipe quiaj naw Betsaida tiül micambajüw Andrés y Pedro.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Condom aaga Felipe tamb mayamb Natanael. Wüx taxom tasaj: ―Lanaxoman aaga teat naxey leaw tanomb lamandeac wüx nej tiül aaga nawiig tarang Moisés. At ajcüwa mondeac andeac Teat Dios tandeacüw wüx nej. Aag ayaj nenüt Jesús, micual José, naw cambaj Nazaret ―aj.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Quiaj tapiüng Natanael: ―Jow aaga cambaj Nazaret quiaj, ¿mbich cuane najneaj alndom maw quiaja? ―aw. Quiaj tapiüng a Felipe: ―Tabar mejaw ―aw.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Wüx Teat Jesús tajaw ajngot a Natanael, quiaj tapiüng: ―Jogüy aliüc nop nipilan judío leaw ngome áag awaiich ―aw.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Quiaj tasaj nej Natanael: ―¿Neol teat, nguiane meyaag ximbas? ―aj. Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Xique tajawas ic wüx nganaw mapaj ic Felipe, wüx alchetemear teowil toc ―aj nej.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Condom quiaj tasaj nej Natanael: ―Rabí, ique aaga Micual Teat Dios, ique minatang nenajiüt tiül nipilan judío ―aj nej.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―¿Neol, aag sasaj ic tajawas ic teowil toc teyar sandeaca? Naleaing apmejaw aliüc miün apmajlüy xeyay najneajneaj, ngome áagan ayaj ―aj nej.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 At tasaj nejiw Teat Jesús: ―Naleaing naleaing sasaj icon, nde nganüy andüy quiaj apmejawan lejquiaw nangaj cielo, apmejawan ajcüwa ángeles ocueaj Teat Dios iünüw at andilileaw niüng ajlüy Teat Naxey ―aj nejiw.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.