Mateus 9

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Botemo ie llofueoicaigano dɨga Jesús jaillano, ruica dɨne abɨdo jaide. Capernaumo ie illanomo ride.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Nainomo rilla mei, naimɨe dɨne comɨnɨ ie bɨiramo bɨide tɨsitaitɨmɨena atɨde. Naimɨena atɨdɨnodɨ Jesús naimɨena jillotajana ɨɨnote. Iena Jesús uiñuanona, tɨsitaitɨmɨemo llote:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Jesús dɨne ofidɨnomona dajerie Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ itɨmacɨ. Jesús lluana naimacɨ cacajano, Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ comecɨna facadɨmacɨ: “Dama Jusiñamui jeacɨnona dotarede. Bimɨe Jusiñamuiñede; ia Jusiñamui ifomo iacade. Jusiñamuina jai jeare ñaɨte”.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Naimacɨ comecɨaɨna facajacɨnona Jesús uiñuamona, Jesús dɨnena jɨcanote:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Bimɨemo: “O jeacɨnona jai oni dotadɨcue” cue lloia, cue uai siñonana uiñoñeitomoɨ; ia bimɨemo: “Mai naidacaillanona macari” cue lloia, cue uai siñonana uiñoitomoɨ.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Monamona jaie cue billanona, ɨimana jaidɨcue. Ie jira jeacɨno oni dotaja uai cuemo ite. Iena omoɨ uiñollena, tɨsitaitɨmɨemo lloitɨcue: “Mai naidacai. O bɨira ferɨanona, o jofomo mai jai”.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Iese naimɨe raillamona, tɨsitaitɨmɨe jillode. Naidacaida, ie jofomo jaide.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Comɨnɨ iena cɨuanona, jacɨnaitɨmacɨ. Bimɨemo ie uaina Jusiñamui fecajana naimacɨ uiñuamona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨmacɨ.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jesús baɨ macaritemo, cuena ucubena oranomo cue raɨllana cɨode. Mateodɨcue. Gobierno ucube oraɨmadɨcue. Jesús cuemo llote:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Naillɨ cue jofomo Jesús ie llofueoicaigano dɨga guite. Dɨga gobierno ucube oraɨnɨ jɨaɨ guisaɨbitɨmacɨ. Dɨga Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo jaiñedɨno jɨaɨ guisaɨbitɨmacɨ.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Nainomo fariseuaɨ comɨnɨ jamai bitɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo eo jaidɨmacɨ. Jesúna cɨuanona, naimɨe llofueoicaiganomo jɨcanotɨmacɨ:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Iena cacajano, Jesús llote:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie cuega rafuemo omoɨ comecɨaɨna faca: “Jusiñamui llote: ‘Rana cuemo omoɨ fecajana jitaidɨcue; ia comɨnɨna omoɨ dueruillana jɨaɨ jitaidɨcue’ llote”. Comɨnɨna cue dueruilla jira, Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ illena, mareuidɨnona itatajaɨbiñedɨcue; iadedɨ Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ illena, maraiñedɨnona itatajaɨbitɨcue. Omoɨmona maraiñedɨno dɨga nabairitɨcue; ia naimacɨna uaɨbitɨcue.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Naie facaise Juan Bautista llofueoicaiganodɨ Jesús dɨne bite. Naimɨemo llote:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesús uai ote:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Nia jocoñega comue ɨniroidɨ jacaɨe ɨniroimo jɨlliñega. Jɨlliadɨ, jocua mei, comue ɨniroi jacaɨe ɨniroimona fo llirite. Eo fodo cuararite. Jai maraiñeno cɨoite.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Jacagomona fɨnoca bolsa como fɨnoca vino joneñega. Jonegadena, maɨriñena jira, sɨrillamona, igoɨ raɨre cuararite. Vino faɨfite. Igoɨ jɨaɨ faɨfite. Como fɨnoca vino comogomo jonelle. Iemei iena faɨfiñeite. Ie isoide. Omoɨ einamacɨ rafue ifomo jɨaɨe rafue birui ite. Iena omoɨmo llocabitɨcue. Iedo jaidɨcaɨ —llote.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Juan Bautista llofueoicaigano dɨga Jesús llotemo, jɨaɨmɨe naimɨe dɨne bite. Naimɨedɨ judíuaɨ ofiraco sedaraɨma. Jesúna duere jɨcanollena, caiñɨcɨ ɨfodo raɨnadacaida llote:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Iena cacajano, Jesús naimɨe dɨga jaide. Ie llofueoicaigano jɨaɨ jaidɨmacɨ.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Baɨ jaillanona, duidɨñaiño jɨnafona jaide. Naimɨe ɨniroina jetallena, naimɨe dɨne bite. Ie jeraimona doce años jaca dɨaide. Billanona naimɨe ɨniroina jetade.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 “Naimɨe ɨniroi cue jetajamona jilloitɨcue” comecɨna facajamona, naiñaiño naimɨe ɨniroina jetade.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ieconi Jesús dobaidacaida, abɨdo erodatemo, naiñaiñona cɨode. Raite:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ofiraco sedaraɨma jofomo Jesús rillano, naie jofo nama jisa jai fiodailla jira, comɨnɨ merɨre fillana cacade. Ailluena faɨlliñaillana cacade.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Jesús dɨnena raite:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Comɨnɨ jino oretaja mei, naiñaiño onollɨna naimɨe llɨnuano, fiodaillamona naiñaiño jillode. Jillua mei, naiñaiñodɨ naidacaide.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Naie rafue nana naie enɨrue itɨnomo llocana jaide.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Ofiraco sedaraɨma jofomona Jesús baɨ jaidemo, uisɨnide iaɨmaiaɨ naimɨe jɨnafona jaidɨaɨmaiaɨ. Jesúna ado uaidotɨiaɨmaiaɨ:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Uai oñeno Jesús Capernaumo jaide. Naimɨe fo jailla mei, naimɨe dɨne bitɨiaɨmaiaɨ. Iaɨmaiaɨmo Jesús jɨcanote:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Iaɨmaiaɨ uisɨna Jesús jetajano raite:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ieconi iaɨmaiaɨ uisɨdɨ cɨode. Jesús naie rafuena lluana eo janotade.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 iadedɨ iena llocana jaidɨiaɨmaiaɨ. Iemona Jesús mamecɨ nana naie enɨruemo itɨnomo soride.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Capernaumona Jesús baɨ jaidemo, naimɨe dɨne Janaba anamo illamɨena jɨaɨe comɨnɨ atɨdɨmacɨ. Janaba anamo naimɨe illa jira, naimɨe ñaɨnide.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Jesús Janabana oni orede. Oretaja mei, naie ɨima ñaɨte. Nainomo ite comɨnɨ raijicaillanona raitɨmacɨ:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ie jira fariseuaɨ comɨnɨ dɨnena raitɨmacɨ:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Dɨga naɨraɨaɨmo ie llofueoicaigano dɨga Jesús llocana jaide. Nainomo judíuaɨ ofiracuaɨmo llofueuide. Naimɨe anamo comɨnɨ illana Jusiñamui jitailla jira, Jesúdɨ Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ comecɨaɨ iuaina meiduana llofuete. Ailluena duidɨnona jillotate. Naga isoide duicomona jillotate.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Naimacɨna duenaite. Naimacɨ comecɨaɨ itɨcɨno oni duiñoitɨmɨe iñena jira, naimacɨna duenaite. Ailluena comɨnɨna cɨode. Toɨca llaudaɨaɨ isoi ebe isoi jaidɨmacɨ. Naimacɨ comecɨaɨ ocuiñonidɨmacɨ. Jusiñamui naimacɨna sedaacana uiñoñedɨmacɨ.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Naimacɨna duenaillamona, ie llofueoicaiganomo llote:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ie rafue naimacɨ llollena, ailluena comɨnɨna raɨre naimɨe oretallena Jusiñamuimo jɨcano.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.