Mateus 9
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs BKJ
1 Botemo ie llofueoicaigano dɨga Jesús jaillano, ruica dɨne abɨdo jaide. Capernaumo ie illanomo ride.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Nainomo rilla mei, naimɨe dɨne comɨnɨ ie bɨiramo bɨide tɨsitaitɨmɨena atɨde. Naimɨena atɨdɨnodɨ Jesús naimɨena jillotajana ɨɨnote. Iena Jesús uiñuanona, tɨsitaitɨmɨemo llote:
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Jesús dɨne ofidɨnomona dajerie Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ itɨmacɨ. Jesús lluana naimacɨ cacajano, Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ comecɨna facadɨmacɨ: “Dama Jusiñamui jeacɨnona dotarede. Bimɨe Jusiñamuiñede; ia Jusiñamui ifomo iacade. Jusiñamuina jai jeare ñaɨte”.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Naimacɨ comecɨaɨna facajacɨnona Jesús uiñuamona, Jesús dɨnena jɨcanote:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Bimɨemo: “O jeacɨnona jai oni dotadɨcue” cue lloia, cue uai siñonana uiñoñeitomoɨ; ia bimɨemo: “Mai naidacaillanona macari” cue lloia, cue uai siñonana uiñoitomoɨ.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Monamona jaie cue billanona, ɨimana jaidɨcue. Ie jira jeacɨno oni dotaja uai cuemo ite. Iena omoɨ uiñollena, tɨsitaitɨmɨemo lloitɨcue: “Mai naidacai. O bɨira ferɨanona, o jofomo mai jai”.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Iese naimɨe raillamona, tɨsitaitɨmɨe jillode. Naidacaida, ie jofomo jaide.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Comɨnɨ iena cɨuanona, jacɨnaitɨmacɨ. Bimɨemo ie uaina Jusiñamui fecajana naimacɨ uiñuamona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨmacɨ.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesús baɨ macaritemo, cuena ucubena oranomo cue raɨllana cɨode. Mateodɨcue. Gobierno ucube oraɨmadɨcue. Jesús cuemo llote:
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Naillɨ cue jofomo Jesús ie llofueoicaigano dɨga guite. Dɨga gobierno ucube oraɨnɨ jɨaɨ guisaɨbitɨmacɨ. Dɨga Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo jaiñedɨno jɨaɨ guisaɨbitɨmacɨ.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Nainomo fariseuaɨ comɨnɨ jamai bitɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo eo jaidɨmacɨ. Jesúna cɨuanona, naimɨe llofueoicaiganomo jɨcanotɨmacɨ:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iena cacajano, Jesús llote:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie cuega rafuemo omoɨ comecɨaɨna faca: “Jusiñamui llote: ‘Rana cuemo omoɨ fecajana jitaidɨcue; ia comɨnɨna omoɨ dueruillana jɨaɨ jitaidɨcue’ llote”. Comɨnɨna cue dueruilla jira, Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ illena, mareuidɨnona itatajaɨbiñedɨcue; iadedɨ Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ illena, maraiñedɨnona itatajaɨbitɨcue. Omoɨmona maraiñedɨno dɨga nabairitɨcue; ia naimacɨna uaɨbitɨcue.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Naie facaise Juan Bautista llofueoicaiganodɨ Jesús dɨne bite. Naimɨemo llote:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesús uai ote:
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Nia jocoñega comue ɨniroidɨ jacaɨe ɨniroimo jɨlliñega. Jɨlliadɨ, jocua mei, comue ɨniroi jacaɨe ɨniroimona fo llirite. Eo fodo cuararite. Jai maraiñeno cɨoite.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Jacagomona fɨnoca bolsa como fɨnoca vino joneñega. Jonegadena, maɨriñena jira, sɨrillamona, igoɨ raɨre cuararite. Vino faɨfite. Igoɨ jɨaɨ faɨfite. Como fɨnoca vino comogomo jonelle. Iemei iena faɨfiñeite. Ie isoide. Omoɨ einamacɨ rafue ifomo jɨaɨe rafue birui ite. Iena omoɨmo llocabitɨcue. Iedo jaidɨcaɨ —llote.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Juan Bautista llofueoicaigano dɨga Jesús llotemo, jɨaɨmɨe naimɨe dɨne bite. Naimɨedɨ judíuaɨ ofiraco sedaraɨma. Jesúna duere jɨcanollena, caiñɨcɨ ɨfodo raɨnadacaida llote:
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Iena cacajano, Jesús naimɨe dɨga jaide. Ie llofueoicaigano jɨaɨ jaidɨmacɨ.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Baɨ jaillanona, duidɨñaiño jɨnafona jaide. Naimɨe ɨniroina jetallena, naimɨe dɨne bite. Ie jeraimona doce años jaca dɨaide. Billanona naimɨe ɨniroina jetade.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 “Naimɨe ɨniroi cue jetajamona jilloitɨcue” comecɨna facajamona, naiñaiño naimɨe ɨniroina jetade.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ieconi Jesús dobaidacaida, abɨdo erodatemo, naiñaiñona cɨode. Raite:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ofiraco sedaraɨma jofomo Jesús rillano, naie jofo nama jisa jai fiodailla jira, comɨnɨ merɨre fillana cacade. Ailluena faɨlliñaillana cacade.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Jesús dɨnena raite:
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Comɨnɨ jino oretaja mei, naiñaiño onollɨna naimɨe llɨnuano, fiodaillamona naiñaiño jillode. Jillua mei, naiñaiñodɨ naidacaide.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Naie rafue nana naie enɨrue itɨnomo llocana jaide.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Ofiraco sedaraɨma jofomona Jesús baɨ jaidemo, uisɨnide iaɨmaiaɨ naimɨe jɨnafona jaidɨaɨmaiaɨ. Jesúna ado uaidotɨiaɨmaiaɨ:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Uai oñeno Jesús Capernaumo jaide. Naimɨe fo jailla mei, naimɨe dɨne bitɨiaɨmaiaɨ. Iaɨmaiaɨmo Jesús jɨcanote:
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Iaɨmaiaɨ uisɨna Jesús jetajano raite:
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ieconi iaɨmaiaɨ uisɨdɨ cɨode. Jesús naie rafuena lluana eo janotade.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 iadedɨ iena llocana jaidɨiaɨmaiaɨ. Iemona Jesús mamecɨ nana naie enɨruemo itɨnomo soride.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Capernaumona Jesús baɨ jaidemo, naimɨe dɨne Janaba anamo illamɨena jɨaɨe comɨnɨ atɨdɨmacɨ. Janaba anamo naimɨe illa jira, naimɨe ñaɨnide.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Jesús Janabana oni orede. Oretaja mei, naie ɨima ñaɨte. Nainomo ite comɨnɨ raijicaillanona raitɨmacɨ:
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ie jira fariseuaɨ comɨnɨ dɨnena raitɨmacɨ:
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Dɨga naɨraɨaɨmo ie llofueoicaigano dɨga Jesús llocana jaide. Nainomo judíuaɨ ofiracuaɨmo llofueuide. Naimɨe anamo comɨnɨ illana Jusiñamui jitailla jira, Jesúdɨ Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ comecɨaɨ iuaina meiduana llofuete. Ailluena duidɨnona jillotate. Naga isoide duicomona jillotate.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Naimacɨna duenaite. Naimacɨ comecɨaɨ itɨcɨno oni duiñoitɨmɨe iñena jira, naimacɨna duenaite. Ailluena comɨnɨna cɨode. Toɨca llaudaɨaɨ isoi ebe isoi jaidɨmacɨ. Naimacɨ comecɨaɨ ocuiñonidɨmacɨ. Jusiñamui naimacɨna sedaacana uiñoñedɨmacɨ.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Naimacɨna duenaillamona, ie llofueoicaiganomo llote:
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Ie rafue naimacɨ llollena, ailluena comɨnɨna raɨre naimɨe oretallena Jusiñamuimo jɨcano.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.