Mateus 5
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 — ausente —
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Ero, Jusiñamui naimɨena jitaidɨnona sedaite. Comecɨaɨna facadɨmacɨ: “Naimɨe jitaillacɨnona danɨ fɨnonidɨcaɨ; ia naimɨe caɨna canuanona, iena fɨnoitɨcaɨ”. Naimɨe comɨnɨna naie isoidɨno illamona, naimɨe naimacɨna canoite. Iemona caɨmare iitɨmacɨ.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Jusiñamui sunaitɨnona sedaite. Ailluena comɨnɨ jeacɨno fɨnocana jaidɨmacɨ. Iena uiñuamona, damɨerie sunaitɨmacɨ. Naimɨe comɨnɨna naie isoidɨno illamona, Jusiñamui naimacɨ comecɨaɨna ocuiñotaite. Iemona caɨmare iitɨmacɨ.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Jusiñamui abɨna ɨedoñedɨnona sedaite. Naimɨe comɨnɨna naie isoidɨno illamona, Jusiñamui nana enɨrue naimacɨmo iite. Enɨruemo comɨnɨna ɨco cue sedaia, iese iite. Iemona caɨmare iitɨmacɨ.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Jusiñamui naimɨe jitaillacɨno fɨnodɨnona sedaite. Jusiñamui mare rafuena naimacɨ fɨnuana canoite. Iemona caɨmare iitɨmacɨ.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Jusiñamui comɨnɨna duenaitɨnona sedaite. Naimacɨna naimɨe duenaillamona, Jusiñamui naimacɨna ɨco duere fɨnoñeite. Iemona caɨmare iitɨmacɨ.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Jusiñamui jeanide comecɨredɨnona sedaite. Naimɨe comɨnɨna naie isoidɨno illamona, naimɨe dɨga jaca iitɨmacɨ. Iemona caɨmare iitɨmacɨ.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Jusiñamui naimɨe dɨga uri itɨnona sedaite. Naimɨe comɨnɨna naie isoidɨno illamona, jɨaɨe comɨnɨna uri itataitɨmacɨ. Naie isoidɨno naimɨe comɨnɨna jaca mamecɨrenitɨmacɨ. Iemona caɨmare iitɨmacɨ.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Jusiñamui jitaillacɨnona fɨnuamona, damɨerie duere sefuitɨmacɨ. Jusiñamui naie isoidɨnona sedaite. Naimɨe comɨnɨna naimacɨ illamona, naimɨe sedajanomo jaca jaɨnaɨaɨtɨmacɨ. Iemona caɨmare iitɨmacɨ.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Cuemo omoɨ duia, duere sefuitomoɨ. Jɨaɨe comɨnɨ omoɨna jeare ñaɨtɨmacɨ. Omoɨna duere fɨnoitɨmacɨ. Omoɨ joreñona taɨnona lloitɨmacɨ. Duere sefuitomoɨ; iadedɨ Jusiñamui omoɨna caɨmare itataite.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Omoɨ isoi omoɨ jaiagaɨmona Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie duere sefuidɨmacɨ. Iena omoɨ uiñuamona, monamo Jusiñamuimona ailluena ɨbana ɨco omoɨ feiñua jira, birui omoɨ duere sefuia, iocɨre omoɨ jai.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Jesús llote:
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 ’Cuemo omoɨ duilla jira, jɨaɨe comɨnɨna Jusiñamuina omoɨ uiñotajamona, llɨgaiñora isoidomoɨ. Anedumo ite naɨraɨ jaca bairede. Ie illanona jaca uiñotɨcaɨ. Jusiñamui jitailla isoi omoɨ illamona, jɨaɨe comɨnɨ naimɨena uiñoitɨmacɨ.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Lamparín unia mei, cɨrɨgaɨ anamo buna raɨnañega. Jaca ie raɨnarafomo raɨnaca, nana jofo jeraina llɨgaiñollena.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Ie isoide. Cue rafuena jamaiñeno; iadedɨ omoɨ marena illamona, comɨnɨna Jusiñamuina uiñota. Omoɨ marena illamona, comɨnɨ omoɨ mare fɨnoca rafuena uiñoitɨmacɨ. Iemona: “Juiñamui maremɨena” raitɨmacɨ.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Jesús llote:
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Biemo omoɨ comecɨaɨna faca. Mona, enɨrue dɨga, nia ia, nana naie llogacɨnuaɨ jaca suite.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Omoɨ einamacɨ raitɨmacɨ: “Dajerie llogacɨno jɨaɨe llogacɨno baɨfemo faɨte”. Cue raitɨcue: Naga llogacɨno omoɨ ɨɨnoñenia, naga omoɨ llofueñenia, nana Jusiñamui jitaillacɨnona fɨnoñedomoɨ.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Ero, Jusiñamui jitailla rafuedo judíuaɨ illaɨcomɨnɨ baɨfemo omoɨ jaiñenia, Jusiñamui sedajanomo jaca iñeitomoɨ. Naimacɨ naie jaie llogacɨnuaɨ uiñotɨmacɨ; iadedɨ naimacɨ comecɨaɨ Jusiñamui dɨbeimo iñedɨmacɨ.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Jesús llote:
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Naie llogacɨnodo jai jaicabidomoɨ. Omoɨmo birui jɨaɨe rafue lloitɨcue. Jɨaɨmɨe dɨga bu icɨria, jeacɨno jai fɨnode. Naimɨe duere sefuillena, juez dɨne naimɨe uiga. Jɨaɨmɨena bu jeare ñaɨa, jeacɨno jai fɨnode. Naimɨe duere sefuillena, illaɨcomɨnɨ dɨne naimɨe uiga. Jɨaɨmɨena bu faidoia, jeacɨno jai fɨnode. Jusiñamui naimɨena duere fɨnoite. Iraimo jaite.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 — ausente —
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 ’Omoɨna bu llogɨdoia, juez dɨne nia omoɨ riñenia, omoɨna llogɨdotɨmɨe dɨga naie rafuena raise fɨno. Iena raise fɨnoñenia, juez dɨne omoɨ ria, nainomo duere sefuitomoɨ. Calabozomo omoɨna oretaite.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Nana raise ɨbañenia, juez llua isoi, jino jaiñeitomoɨ. Iese omoɨmo suiñellena, jɨaɨmɨe dɨga rafuena comuitañeno. Jeacɨno fɨnoñellena, jɨaɨmɨe dɨga icɨriñeno.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Jesús llote:
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Jɨaɨe rafue birui lloitɨcue. Ie aɨñede rɨñomo eruaɨllamona naiñaiñona bu nɨcɨdoia, naiñaiño dɨga jamai ɨnɨacananona naimɨe comecɨ facajamona, jeacɨno jai fɨnode. Naiñaiño dɨga iñede; ia naiñaiño dɨga jamai ɨnɨacananona naimɨe comecɨ facajamona, jeacɨno jai fɨnode.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 — ausente —
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 — ausente —
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Jesús llote:
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Jɨaɨe rafue birui lloitɨcue. Jɨaɨmɨe dɨga naiñaiño iñenia, ie aɨna bu dotajia, maraiñede. Jɨaɨruido jɨaɨmɨe dɨga naiñaiño ia, nanodɨ ie ɨni muidona naiñaiño jeacɨno jai fɨnode. Dotaca rɨñona ie aɨna illena bu ua mei, naimɨedɨ jeacɨnona jai fɨnode. Jeacɨno fɨnoñellena, aɨna dotañeno.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 — ausente —
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 — ausente —
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 — ausente —
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Omoɨ jitɨrede ɨfotɨraɨna usere omoɨ jaitanina jira, omoɨ userede ɨfotɨraɨna jitɨre omoɨ jaitanina jira, omoɨ ɨfogɨ mamecɨ jɨaɨ llɨnoñeno. Dama Jusiñamui iena usere itataja jira, dama naimɨe iena jitɨre itataja jira, ɨfotɨraɨ mamecɨna omoɨ llɨnoia, Jusiñamui mamecɨna jɨaɨ llɨnotomoɨ.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Ie jira Jusiñamui mamecɨ jamai ebena llɨnoñeno. Jɨaɨe ra mamecɨ jamai ebena llɨnoñeno; iadedɨ nɨe isoide rafuena omoɨ fɨnoia, omoɨ lloga uaina taɨno lloñeno fɨno. Uanaicɨnona jaca llono. Uanaicɨnona omoɨ lloñenia, Taɨfemona omoɨ uaina otomoɨ.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Jesús llote:
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 iadedɨ birui omoɨmo llotɨcue: Ɨbana oñeno. Maraiñede rafue fɨnodɨmɨemona omoɨ abɨna rɨidoñeno. Omoɨ cacaɨna naimɨe dutaia, naimɨe dɨga icɨriñeno. Enefebeimo omoɨ uieco dobaiño, enefebei omoɨna naimɨe dutallesa. Naimɨe omoɨna duere fɨnoia, ɨbana oñeno.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Omoɨ ɨniroi baɨrollena omoɨna bu llogɨdoia, juez nia omoɨmo lloñenia, naimɨe jitailla ɨniroi baɨfemo naimɨemo feca.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Daje kilómetro naimacɨ raruiaɨ omoɨna uillana illaɨcomɨnɨ ocuia, iena uiño. Nɨbaɨ omoɨ comecɨ jitaiñede; ia naimacɨna canollena, iena mena kilómetros uiño. Naimacɨ ocuilla baɨfemo uiño.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Omoɨmo ite rana bu jɨcaia, iena caidɨñeno. Omoɨ rana bu jamai jɨcuano uia, abɨdo atɨllena, iena caidɨñeno feca.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Jesús llote:
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Omoɨmo birui llotɨcue: Omoɨ naɨraɨñedɨnona isirui. Omoɨ gaɨñenanona isirui. Omoɨna duere fɨnodɨno facaina Jusiñamuimo jɨɨ. Naimacɨ comecɨaɨ iuai meiduana naimɨemo jɨcano.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Jusiñamui comɨnɨna omoɨ illamona, naimacɨ facaina jɨɨ. Ero, Jusiñamui nana comɨnɨna daje isoi canode. Nana comɨnɨna daje isoi isiruilla jira, naimɨedɨ jitomana maraiñedɨnona llɨgaiñotade. Mareuidɨnona jɨaɨ llɨgaiñotade. Maraiñedɨno dɨne nocɨ deitate. Mareuidɨno dɨne jɨaɨ nocɨ deitate.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Naimɨe comɨnɨ omoɨ illamona, nana comɨnɨ daje isoi isirui. Omoɨna isiruitɨnona omoɨ isiruia, mare; iadedɨ omoɨna gaɨñenanona omoɨ isiruiñenia, Jusiñamui omoɨna: “Mare” raiñeite. Maraiñede fɨnoraɨnɨ naimacɨna isiruitɨnona isiruitɨmacɨ. Nana comɨnɨna omoɨ isiruiñenia, maraiñede fɨnoraɨnɨ baɨfemo faɨñedomoɨ. Naimacɨ isoi itomoɨ.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Danɨ omoɨ comɨnɨna omoɨ uaidoia, mare; ia omoɨna gaɨñenanona omoɨ uaidoñenia, naimacɨ baɨfemo faɨñedomoɨ. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨno baɨfemo faɨñedomoɨ. Naimacɨ isoi itomoɨ.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Iena omoɨ uiñuamona, omoɨ Moo Jusiñamui fɨnua isoi, mare rafuena fɨnocana omoɨ jai.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.