Mateus 27

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Monaidemo, nana Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ, nana einamacɨ dɨga, Jesúna siadotɨmacɨ. Naimɨena meinellena siadotɨmacɨ.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Siadua mei, Jesúna maɨanona, Poncio Pilatomo uitɨmacɨ. Romanuaɨ railla naɨraɨ anamo naimacɨ illa jira, Pilatodɨ naimacɨ gobernador.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Judas mɨcorɨ Jesúna jai gaɨtatate. Naie illaɨcomɨnɨ Jesúna meiniana lluana naimɨe mɨcorɨdɨ uiñuamona, ie comecɨ iuaina meidote. Illaɨcomɨnɨmo ie treinta dɨga ucubena abɨdo atɨde.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Raite:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ie mei Judas mɨcorɨ Jusiñamui jofo jeraimo naie ucubena fo jamai faɨte. Jino jaillanona, oni jaide. Dama naimɨe abɨna meinellena, cɨmaɨo llirɨnote raona.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 — ausente —
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 — ausente —
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Naie ucube muidona damɨe fiodailla jira, birui naie enɨrue mamecɨdɨ dɨrue ie enɨrue.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Iemona Jeremías mɨcorɨ jaie cuega rafue jai suide. Naimɨe mɨcorɨdɨ Jusiñamui facaina lloraɨma. Naimɨe mɨcorɨ cuega: “Caɨ Israel railla comɨnɨmona damɨerie railla jira, naimɨena meinellena, treinta ucubena fecaitɨmacɨ.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Naie ucube dɨga jiñora ocabilla enɨruena ɨbaitɨmacɨ, caɨ Nama Jusiñamui llua isoi” cuega.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Pilato railla gobernador uicomo Jesúna atɨa mei, Pilato Jesúmo jɨcanote:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ie mei Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ, einamacɨ dɨga, naimɨena llogɨdote; iadedɨ naimɨe dɨnena uai oñede. Ie abɨna rɨidoñede.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ie muidona Pilato naimɨemo llote:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Jesús nia uai oñede. Ie jira Pilato uainicaide.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Naga año pascua railla rafue facaiseconi cárcelmo itɨnomona Pilatodɨ comɨnɨ jɨcacamɨena jamai jino orede.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Bie año cárcelmo Barrabás raillamɨe ite. Naimɨe mamecɨ eo are soride.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Naie rafue illa jira, ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne ofillano, naimacɨmo Pilato jɨcanote:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Iese jɨcanote; iadedɨ naimɨedɨ Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ Jesúri uradoillana uiñote. Naimacɨ Jesúna meineiacanana jɨaɨ uiñote.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ie maɨjɨracomo naimɨe nia illanona, naie facaise Pilato aɨ naimɨe dɨne rabe orede. Cuete: “Bimɨedɨ maraiñede rafuena jaca fɨnoñede. Naimɨena duere fɨnoñeno. Jaive naɨo cue nɨcaɨrillano, naimɨe muidona cue comecɨ jarire ite”.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ailluena comɨnɨ Pilato dɨne ofillanona, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ, einamacɨ dɨga, comɨnɨmo llotɨmacɨ:
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Comɨnɨ ofilla mei, naimacɨmo Pilato dane jɨcanote:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilato dɨnena jɨcanote:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilato dane jɨcanote:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Jesúna jino oretajana jitaiñedɨmacɨ. Iena Pilato uiñuamona, comɨnɨ jai uri iñenana naimɨe cɨuanona, jɨnui dɨga ie onollɨna jocuanona raite:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Uai otɨmacɨ:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ie mei Pilatodɨ Barrabás naimacɨ jitailla jira, jino orede; iadedɨ Jesúna sechedotajanona, naimɨena coraɨllena orede.
26 — ausente —
27 Dajerie soldaduaɨdɨ Pilato jofomo Jesúna uite. Nana soldaduaɨ nainomo ofidɨmacɨ.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Naimɨe ɨniroi duiñuano, naimɨemo jiduirede ɨniroina jɨtadɨmacɨ.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Eecuaɨmona niga nuicɨraina naimɨe ɨfogɨmo jɨtadɨmacɨ. Ie nabeillɨmo radosina jonete, illaɨmana naimɨe illa isoi. Caiñɨcɨ ɨfodo raɨdɨmacɨ, illaɨmana naimɨe illa isoi. Raitɨmacɨ:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Naimɨena tuallaɨtɨmacɨ. Naimɨe onollɨmo ite radosina naimacɨ llɨnocaida, naiedo naimɨe ɨfogɨna buta-butadɨmacɨ.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Jesúna naimacɨ jɨfanodua mei, naimɨe jiduirede ɨniroina duiñodɨmacɨ. Nano naimɨe ɨniroina dane abɨdo naimɨemo jɨtadɨmacɨ. Ie mei naimɨena coraɨllena oni uitɨmacɨ.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Jerusalémona naimacɨ jaillanona, Cirene railla enɨruemona bitɨmɨemo dafaɨfidɨmacɨ. Naimɨe mamecɨ Simón. Naimɨena Jesús uiga cruzna rocatatɨmacɨ.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Gólgota raillanomo jaidɨmacɨ. Ɨfocoraɨna eruaɨlla jira, iese mamecɨrede.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Nainomo rillanona, ie abɨ isirena cacaiñellena, vinomo erɨrede rana faɨanona, naimɨemo fecadɨmacɨ; iadedɨ iena naimɨe facajano, iena jiroñede.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Naimɨe coraɨa mei, cruzna naidania mei, naie soldaduaɨ naimɨe ɨniroi danɨ coninɨmo fecasɨte. Naie ɨniroi bu uille raillanona uiñollena, jɨfanododɨmacɨ.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ie mei ana raɨdɨmacɨ, naimɨemo eruaɨllena.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Naimɨe ɨfogɨ afebeimo ie llogɨduafuena jonetɨmacɨ. Iese cuega: “Bimɨedɨ Jesús. Judíuaɨ comɨnɨ illaɨma”.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ie mei mena fɨɨriruide iaɨmaiaɨna coraɨdɨmacɨ. Damɨe Jesús nabeimo coraɨca. Jɨaɨmɨe Jesús jarɨfebeimo coraɨca.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Naɨsodo jamai jaidɨno Jesúna mameritɨmacɨ. Mamerillamona, ɨfogɨaɨna jaidɨdɨmacɨ.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Raitɨmacɨ:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ie facaise Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ naimɨena mameritɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨno llofueraɨnɨ naimɨena jɨaɨ mameritɨmacɨ. Einamacɨ naimɨena jɨaɨ mameritɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Jɨaɨe comɨnɨna jillotate; iadedɨ dama naimɨe abɨna jilloitanide. Naimɨedɨ caɨ judíuaɨ comɨnɨ illaɨma raillamɨedena, cruzmona naimɨe ana niade billasa. Ie mei naimɨena ɨɨnoitɨcaɨ.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 “Jusiñamui Jitodɨcue” naimɨe railla jira, naimɨedɨ Jusiñamuina ja ɨɨnotena, Jusiñamui jitaia, Jusiñamui naimɨena jillotaite. —Iese naimɨena mameritɨmacɨ.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Naimɨe dɨga coraɨca iaɨmaiaɨ daje isoi naimɨena mameritɨiaɨmaiaɨ.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Jitoma naidai itemona, daje amani horas mona jitɨbicaide.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ie meinomo judíuaɨ railla uaido Jesús ado jɨdaioide:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Iena cacajano, nainomo jamai itɨnomona damɨerie raitɨmacɨ:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Naimacɨmona damɨe jarire jaillanona, fibecode ramo vinona faɨte. Radosimo jɨllillano jirollena, naimɨemo a fecade.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ieconi jɨaɨno raitɨmacɨ:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ieconi Jesús dane ado cuirioita, fiodaite.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Naie facaise Jusiñamui jofomo ie fetaca ɨniroife ana anaba jillacɨmo motodo menafe cuararide. Ieconi ñuisaño suide. Iemona nofɨe oni bojode.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Dɨga raɨafuaɨ econote. Jesús jillua mei, raɨafomona, fiodaillamona, ailluena Jusiñamuina ɨɨnotɨnodɨ jillodɨmacɨ.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ie mei Jerusalémo naimacɨ jaillanona, dɨga comɨnɨ naimacɨna cɨodɨmacɨ.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Nainomo ite capitán, ie soldaduaɨ dɨga, Jesús fiodaillana eruaɨdɨmacɨ. Ñuisaño ñuillana cacadɨmacɨ. Nana suide rafuena cɨuanona, eo jacɨnaillamona, naimɨe raite:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ailluena rɨñonɨaɨ naie rafuena aarena cɨodɨmacɨ. Naimɨena canollena, Galileamona Jesús dɨga navui bitɨmacɨ.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Naimacɨ motomo María Magdalena ite. Jɨaɨe María jɨaɨ ite. Naiñaiñodɨ Jacobo ei. Naiñaiño jɨaɨ José ei. Zebedeo uruiaɨ ei jɨaɨ ite.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jitoma ana itemo, eo ucuberedɨmɨe Pilato dɨne jaide. Naimɨedɨ Arimatea naɨraɨ imɨe. Naimɨe mamecɨ José. Jesús dɨbeimo jaidɨmɨe.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Jesús abɨna jɨcallena, Pilato dɨne jaide. Pilato “Jee” raillanona, Jesús abɨna naimɨe ollena llote.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ie mei Jesús abɨna cruzmona ana José uanona, jeanide mare userede ɨniroi dɨga naimɨe abɨna ferɨnote.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Nofɨcɨ ie raɨafomo jonete. Naie raɨafo dama José jaie fɨnoca, naimɨe iena. Jesús abɨ nainomo jonia mei, José naifomo nofɨcɨna ñuitade. Naifo ɨbaide. Ie mei oni jaide.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 María Magdalena raɨafo uico dɨne jɨaɨe María dɨga raɨnadatɨiaɨñuaɨ.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ie areruido, pascua railla rafue illarui, dajerie judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Pilato dɨne jaidɨmacɨ.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Raitɨmacɨ:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ie jira o uai oreta, darui amani raifi naie raɨafo raise ɨbaillena, naimɨe llofueoicaigano nainomo jaillanona, naimɨe abɨ arɨ oi raillano. Naimɨe abɨna naimacɨ fɨɨanona lloitɨmacɨ: “Naimɨe jai jillode”. Iese suia, comɨnɨna eo jɨfueitɨmacɨ.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilato uai ote:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ie jira jaidɨmacɨ. Raona nitajano, raɨafo raise ɨbaidɨmacɨ. Naiena sedallena, soldaduaɨna nainomo faɨnonocaidɨmacɨ.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.