Mateus 27

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Monaidemo, nana Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ, nana einamacɨ dɨga, Jesúna siadotɨmacɨ. Naimɨena meinellena siadotɨmacɨ.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Siadua mei, Jesúna maɨanona, Poncio Pilatomo uitɨmacɨ. Romanuaɨ railla naɨraɨ anamo naimacɨ illa jira, Pilatodɨ naimacɨ gobernador.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas mɨcorɨ Jesúna jai gaɨtatate. Naie illaɨcomɨnɨ Jesúna meiniana lluana naimɨe mɨcorɨdɨ uiñuamona, ie comecɨ iuaina meidote. Illaɨcomɨnɨmo ie treinta dɨga ucubena abɨdo atɨde.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Raite:
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ie mei Judas mɨcorɨ Jusiñamui jofo jeraimo naie ucubena fo jamai faɨte. Jino jaillanona, oni jaide. Dama naimɨe abɨna meinellena, cɨmaɨo llirɨnote raona.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 — ausente —
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 — ausente —
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Naie ucube muidona damɨe fiodailla jira, birui naie enɨrue mamecɨdɨ dɨrue ie enɨrue.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Iemona Jeremías mɨcorɨ jaie cuega rafue jai suide. Naimɨe mɨcorɨdɨ Jusiñamui facaina lloraɨma. Naimɨe mɨcorɨ cuega: “Caɨ Israel railla comɨnɨmona damɨerie railla jira, naimɨena meinellena, treinta ucubena fecaitɨmacɨ.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Naie ucube dɨga jiñora ocabilla enɨruena ɨbaitɨmacɨ, caɨ Nama Jusiñamui llua isoi” cuega.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Pilato railla gobernador uicomo Jesúna atɨa mei, Pilato Jesúmo jɨcanote:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ie mei Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ, einamacɨ dɨga, naimɨena llogɨdote; iadedɨ naimɨe dɨnena uai oñede. Ie abɨna rɨidoñede.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ie muidona Pilato naimɨemo llote:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jesús nia uai oñede. Ie jira Pilato uainicaide.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Naga año pascua railla rafue facaiseconi cárcelmo itɨnomona Pilatodɨ comɨnɨ jɨcacamɨena jamai jino orede.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Bie año cárcelmo Barrabás raillamɨe ite. Naimɨe mamecɨ eo are soride.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Naie rafue illa jira, ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne ofillano, naimacɨmo Pilato jɨcanote:
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Iese jɨcanote; iadedɨ naimɨedɨ Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ Jesúri uradoillana uiñote. Naimacɨ Jesúna meineiacanana jɨaɨ uiñote.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ie maɨjɨracomo naimɨe nia illanona, naie facaise Pilato aɨ naimɨe dɨne rabe orede. Cuete: “Bimɨedɨ maraiñede rafuena jaca fɨnoñede. Naimɨena duere fɨnoñeno. Jaive naɨo cue nɨcaɨrillano, naimɨe muidona cue comecɨ jarire ite”.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ailluena comɨnɨ Pilato dɨne ofillanona, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ, einamacɨ dɨga, comɨnɨmo llotɨmacɨ:
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Comɨnɨ ofilla mei, naimacɨmo Pilato dane jɨcanote:
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilato dɨnena jɨcanote:
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilato dane jɨcanote:
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Jesúna jino oretajana jitaiñedɨmacɨ. Iena Pilato uiñuamona, comɨnɨ jai uri iñenana naimɨe cɨuanona, jɨnui dɨga ie onollɨna jocuanona raite:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Uai otɨmacɨ:
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ie mei Pilatodɨ Barrabás naimacɨ jitailla jira, jino orede; iadedɨ Jesúna sechedotajanona, naimɨena coraɨllena orede.
26 — ausente —
27 Dajerie soldaduaɨdɨ Pilato jofomo Jesúna uite. Nana soldaduaɨ nainomo ofidɨmacɨ.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Naimɨe ɨniroi duiñuano, naimɨemo jiduirede ɨniroina jɨtadɨmacɨ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Eecuaɨmona niga nuicɨraina naimɨe ɨfogɨmo jɨtadɨmacɨ. Ie nabeillɨmo radosina jonete, illaɨmana naimɨe illa isoi. Caiñɨcɨ ɨfodo raɨdɨmacɨ, illaɨmana naimɨe illa isoi. Raitɨmacɨ:
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Naimɨena tuallaɨtɨmacɨ. Naimɨe onollɨmo ite radosina naimacɨ llɨnocaida, naiedo naimɨe ɨfogɨna buta-butadɨmacɨ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Jesúna naimacɨ jɨfanodua mei, naimɨe jiduirede ɨniroina duiñodɨmacɨ. Nano naimɨe ɨniroina dane abɨdo naimɨemo jɨtadɨmacɨ. Ie mei naimɨena coraɨllena oni uitɨmacɨ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Jerusalémona naimacɨ jaillanona, Cirene railla enɨruemona bitɨmɨemo dafaɨfidɨmacɨ. Naimɨe mamecɨ Simón. Naimɨena Jesús uiga cruzna rocatatɨmacɨ.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Gólgota raillanomo jaidɨmacɨ. Ɨfocoraɨna eruaɨlla jira, iese mamecɨrede.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Nainomo rillanona, ie abɨ isirena cacaiñellena, vinomo erɨrede rana faɨanona, naimɨemo fecadɨmacɨ; iadedɨ iena naimɨe facajano, iena jiroñede.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Naimɨe coraɨa mei, cruzna naidania mei, naie soldaduaɨ naimɨe ɨniroi danɨ coninɨmo fecasɨte. Naie ɨniroi bu uille raillanona uiñollena, jɨfanododɨmacɨ.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ie mei ana raɨdɨmacɨ, naimɨemo eruaɨllena.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Naimɨe ɨfogɨ afebeimo ie llogɨduafuena jonetɨmacɨ. Iese cuega: “Bimɨedɨ Jesús. Judíuaɨ comɨnɨ illaɨma”.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ie mei mena fɨɨriruide iaɨmaiaɨna coraɨdɨmacɨ. Damɨe Jesús nabeimo coraɨca. Jɨaɨmɨe Jesús jarɨfebeimo coraɨca.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Naɨsodo jamai jaidɨno Jesúna mameritɨmacɨ. Mamerillamona, ɨfogɨaɨna jaidɨdɨmacɨ.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Raitɨmacɨ:
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ie facaise Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ naimɨena mameritɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨno llofueraɨnɨ naimɨena jɨaɨ mameritɨmacɨ. Einamacɨ naimɨena jɨaɨ mameritɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Jɨaɨe comɨnɨna jillotate; iadedɨ dama naimɨe abɨna jilloitanide. Naimɨedɨ caɨ judíuaɨ comɨnɨ illaɨma raillamɨedena, cruzmona naimɨe ana niade billasa. Ie mei naimɨena ɨɨnoitɨcaɨ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 “Jusiñamui Jitodɨcue” naimɨe railla jira, naimɨedɨ Jusiñamuina ja ɨɨnotena, Jusiñamui jitaia, Jusiñamui naimɨena jillotaite. —Iese naimɨena mameritɨmacɨ.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Naimɨe dɨga coraɨca iaɨmaiaɨ daje isoi naimɨena mameritɨiaɨmaiaɨ.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Jitoma naidai itemona, daje amani horas mona jitɨbicaide.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ie meinomo judíuaɨ railla uaido Jesús ado jɨdaioide:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Iena cacajano, nainomo jamai itɨnomona damɨerie raitɨmacɨ:
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Naimacɨmona damɨe jarire jaillanona, fibecode ramo vinona faɨte. Radosimo jɨllillano jirollena, naimɨemo a fecade.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ieconi jɨaɨno raitɨmacɨ:
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ieconi Jesús dane ado cuirioita, fiodaite.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Naie facaise Jusiñamui jofomo ie fetaca ɨniroife ana anaba jillacɨmo motodo menafe cuararide. Ieconi ñuisaño suide. Iemona nofɨe oni bojode.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Dɨga raɨafuaɨ econote. Jesús jillua mei, raɨafomona, fiodaillamona, ailluena Jusiñamuina ɨɨnotɨnodɨ jillodɨmacɨ.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Ie mei Jerusalémo naimacɨ jaillanona, dɨga comɨnɨ naimacɨna cɨodɨmacɨ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Nainomo ite capitán, ie soldaduaɨ dɨga, Jesús fiodaillana eruaɨdɨmacɨ. Ñuisaño ñuillana cacadɨmacɨ. Nana suide rafuena cɨuanona, eo jacɨnaillamona, naimɨe raite:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ailluena rɨñonɨaɨ naie rafuena aarena cɨodɨmacɨ. Naimɨena canollena, Galileamona Jesús dɨga navui bitɨmacɨ.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Naimacɨ motomo María Magdalena ite. Jɨaɨe María jɨaɨ ite. Naiñaiñodɨ Jacobo ei. Naiñaiño jɨaɨ José ei. Zebedeo uruiaɨ ei jɨaɨ ite.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jitoma ana itemo, eo ucuberedɨmɨe Pilato dɨne jaide. Naimɨedɨ Arimatea naɨraɨ imɨe. Naimɨe mamecɨ José. Jesús dɨbeimo jaidɨmɨe.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Jesús abɨna jɨcallena, Pilato dɨne jaide. Pilato “Jee” raillanona, Jesús abɨna naimɨe ollena llote.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ie mei Jesús abɨna cruzmona ana José uanona, jeanide mare userede ɨniroi dɨga naimɨe abɨna ferɨnote.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Nofɨcɨ ie raɨafomo jonete. Naie raɨafo dama José jaie fɨnoca, naimɨe iena. Jesús abɨ nainomo jonia mei, José naifomo nofɨcɨna ñuitade. Naifo ɨbaide. Ie mei oni jaide.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 María Magdalena raɨafo uico dɨne jɨaɨe María dɨga raɨnadatɨiaɨñuaɨ.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ie areruido, pascua railla rafue illarui, dajerie judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Pilato dɨne jaidɨmacɨ.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Raitɨmacɨ:
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ie jira o uai oreta, darui amani raifi naie raɨafo raise ɨbaillena, naimɨe llofueoicaigano nainomo jaillanona, naimɨe abɨ arɨ oi raillano. Naimɨe abɨna naimacɨ fɨɨanona lloitɨmacɨ: “Naimɨe jai jillode”. Iese suia, comɨnɨna eo jɨfueitɨmacɨ.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilato uai ote:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ie jira jaidɨmacɨ. Raona nitajano, raɨafo raise ɨbaidɨmacɨ. Naiena sedallena, soldaduaɨna nainomo faɨnonocaidɨmacɨ.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.