Mateus 16

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dajerie fariseuaɨ comɨnɨ Jesús dɨne bitɨmacɨ. Naimɨena facacɨllena, dajerie saduceuaɨ comɨnɨ jɨaɨ bitɨmacɨ. Siño rafuena naimɨe fɨnuana jɨcaacadɨmacɨ. Iena naimɨe fɨnoñedena, naimɨe ie llua isoi iñenana uiñoitɨmacɨ. Naimɨena duere fɨnoacadɨmacɨ. Llotɨmacɨ:
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Jesús uai ote:
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Jɨaɨ raitomoɨ: “Jitɨramo mona jiaɨrenia, ja nocɨ deite”. Monamo omoɨ eruaɨllamona, marena monaillana uiñotomoɨ; iadedɨ birui cue fɨnoca rafuena raise uiñoiacaiñedomoɨ. Omoɨ motomo birui suide rafuena raise cacaiñedomoɨ. Abɨna uiñotɨnona abɨ caitadomoɨ.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Jeacɨnona fɨnocabidomoɨ. Jusiñamui dɨbeimo raise iacaiñedomoɨ. Siño rafuena fɨnoñeitɨcue. Jonás mɨcorɨmo jaie suide rafuena uiñotomoɨ. Jusiñamui naimɨemo siño rafuena fɨnode. Naiemo comecɨaɨna omoɨ faca. Fiodaillamona naimɨe jillode. Ie isoi cue jɨaɨ jilloitɨcue. —Ie llua mei, naimacɨmona Jesús ie llofueoicaigano dɨga oni jaide.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Ruica dɨne naimacɨ rillanona, ie llofueoicaigano llomenicona feillana uibiñotɨmacɨ.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Iena naimɨe uiñuamona, naimacɨmo Jesús llote:
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Jesús iese llua jira, iena naimacɨ raise cacaiñena jira, danɨ coninɨri siadotɨmacɨ:
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Naimacɨ siaduana Jesús uiñua jira, naimɨe lluana naimacɨ nia raise cacaiñena jira, naimacɨmo llote:
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Nɨese ɨɨnoñedomoɨ? ¿Nɨese cue navui siño fɨnoca rafuemo comecɨaɨna facañedomoɨ? Navui cinco mil ɨiñɨaɨ cinco dɨganicodemo guitɨmacɨ. Monillamona, guigamona fɨebillamona, doce cɨrɨgaɨaɨmo ɨraɨdomoɨ.
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Jɨaɨcaiño cuatro mil ɨiñɨaɨ siete dɨganicodemona guitɨmacɨ. Monillamona guigamona fɨebillamona, siete cɨrɨgaɨaɨmo ɨraɨdomoɨ.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Omoɨna cue ecallena, ¿nɨese cuena birui ɨɨnoñedomoɨ? Llomenicona aillɨ ñaɨñedɨcue. Fariseuaɨ sɨritate ramona abɨna rairuillena ñaɨtɨcue. Saduceuaɨ sɨritate ramona abɨna rairuillena ñaɨtɨcue.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ie facaise naimɨe lluana jai cacadɨmacɨ. Llomenico sɨritate rana naimɨe ñaɨñede; iadedɨ fariseuɨ llofuiacɨnomona naimacɨ abɨna rairuillena ñaɨte. Saduceuaɨ llofuiacɨnomona naimacɨ abɨna rairuillena ñaɨte.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Cesarea Filipo railla enɨruemo Jesús jaidemo, ie llofueoicaiganomo jɨcanote:
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Uai otɨmacɨ:
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Jesús dane jɨcanote:
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Pedro uai ote:
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Jesús dɨnena uai ote:
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Pedro, o comecɨna uiñotɨcue. Cuena como o lloga uaina meidoñeitɨo. Bie rafuena jɨaɨe comɨnɨmo o lluamona, jɨaɨ ɨɨnoitɨmacɨ. Cuena ɨɨnuamona, cue comɨnɨna jaitɨmacɨ. Cue dɨbeimo iñedɨno iena itatanidɨmacɨ.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ailluena comɨnɨmo Jusiñamui ie comɨnɨna jailla rafuena nano lloraɨmana jaitɨo. O lluacɨnodo jaitɨno cue comɨnɨna jaitɨmacɨ. O lluacɨnodo jaiñeitɨno cue comɨnɨna jaiñeitɨmacɨ
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Iena llua mei, ie llofueoicaiganona rairuide:
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Naie facaisemona ie llofueoicaiganomo Jerusalémo naimɨe jaillena marefodo llote:
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Pedro dɨnena lletade:
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Jesús jɨnafo dɨne naimɨemo erodate. Raite:
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ie llofueoicaiganomo llote:
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Duere sefuillana jacɨruillamona cue comɨnɨna bu jaiacaiñenia, ja muidomo faɨfite; iadedɨ duere sefuillana jacɨruiñenamona cue comɨnɨna bu jaia, jaca faɨfiñeite.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Cue comɨnɨna bu jaiñenia, nɨbaɨ eo duere sefuiñeite. Nɨbaɨ ailluena ra naimɨemo iite; ia, ¿nɨese cue Moo dɨne riite? Nainomo naimɨe riñeno faɨfite.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Cue jaɨenisaɨ dɨga cue Moo dɨnena monamona ɨco biitɨcue. Cue Moo uai cuemo illanona, ebirena biitɨcue. Nagamɨe imacɨ fɨnoca rafue dɨese cue ɨba ollena biitɨcue. Cue comɨnɨñedɨnona duere fɨnoitɨcue.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Uanaicɨnona omoɨmo lloitɨcue. Omoɨmona dajerie nia fiodaiñeitomoɨmo, illaɨmana cue bairellena cɨoitomoɨ.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.