Mateus 15
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA
1 Jerusalémona fariseuaɨ comɨnɨ Jesús dɨne bitɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ jɨaɨ bitɨmacɨ.
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Naimɨemo jɨcanotɨmacɨ:
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesús uai ote:
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Jusiñamui jaie llote: “O moo uai ɨɨnuanona, naimɨena cano. O ei uai ɨɨnuanona, naiñaiñona cano. Ie moori jeare ñaɨtɨmɨe, ie eiri jeare ñaɨtɨmɨe meinelle”.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Iese Jusiñamui llote; iadedɨ omoɨ einamacɨ llotɨmacɨ: “Jusiñamuimo caɨ ucubena caɨ fecajamona, caɨ moona, caɨ eina jai canonidɨcaɨ”.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Iese omoɨ fɨnocabilla jira, omoɨ einamacɨ llogacɨnodo omoɨ jaillamona, Jusiñamui uaina jamaidomoɨ.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Mareuidɨnona abɨ caitauidɨnodomoɨ. Isaías mɨcorɨ omoɨna jaie raise llote. Naimɨedɨ Jusiñamui lluana cuete:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Bimacɨ naimacɨ uaido marecɨnona cuemo llote; iadedɨ cue rafuedo raise jaiacaiñedɨmacɨ.
8 “Este povo me honra
9 Cue uai itena, jamai comɨnɨ lluacɨnona naimacɨ llofuecabilla jira, taɨnona cuena sedadɨmacɨ.
9 E em vão me adoram,
10 Fariseuaɨ dɨga iese llua mei, naimɨe ecɨmo ailluena comɨnɨ dane ofillanona, naimacɨmo llote:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Omoɨ einamacɨ isoi omoɨ guiñenia, naimacɨ isoi omoɨ onollɨna omoɨ jocoñenia, omoɨ comecɨaɨna jearetañedomoɨ. Omoɨ guigamona, omoɨ onollɨna jocuamona, Jusiñamuina nabaiñedomoɨ. Omoɨmo jeacɨno illa jira, Jusiñamuina nabaiñedomoɨ. Omoɨ comecɨaɨ jearena jira, jeacɨnona fɨnocabidomoɨ.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ie llofueoicaigano naimɨemo lluaɨbitɨmacɨ:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Naimɨe dɨnena uai ote:
13 Mas ele respondeu:
14 Naimacɨna faɨnonocai. Uanaicɨnona naimacɨ uiñoñena jira, uisɨnidɨno isoidɨmacɨ. Jɨaɨmɨena uisɨnidɨmɨe ɨfoia, dafomo uaidɨaɨmaiaɨ. Ie isoide. Uanaicɨnona fariseuaɨ uiñoñena jira, uanaicɨnona llofuenidɨmacɨ. Uanaicɨnodo jaiñedɨmacɨ. Ja muidomo faɨfitɨmacɨ.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pedro naimɨemo llote:
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Uai ote:
16 Jesus, porém, disse:
17 Nɨe isoide ra guitomoɨna, omoɨ jebemo jaide. Ie mei omoɨ abɨaɨmona jino bite;
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 iadedɨ omoɨ comecɨaɨmo itɨcɨnomona jearedena ñaɨtomoɨ. Omoɨ comecɨaɨ jearena jira, jearede rafuena fɨnocabidomoɨ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Omoɨ comecɨaɨ jearena jira, jeare comecɨaɨna facacabidomoɨ. Comena meinecabitomoɨ. Omoɨ aɨñede rɨño dɨga icabitomoɨ. Omoɨ ɨniñede ɨima dɨga icabitomoɨ. Fɨɨricabitomoɨ. Taɨnona llogɨricabitomoɨ. Jɨaɨe comɨnɨ joreñona jeare ñaɨcabitomoɨ.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Bie isoidɨcɨnuaɨ omoɨ comecɨaɨmo illa jira, jearede rafuena fɨnocabidomoɨ; iadedɨ omoɨ einamacɨ llua isoi, omoɨ onollɨ jocoñenamona jeacɨno comuiñede.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Genesaret railla enɨruemona ie llofueoicaigano dɨga Jesús jaillanona, Tiro railla enɨruemo jaide. Sidón railla enɨruemo jɨaɨ jaide.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ie facaiseconi naie enɨruemona judíuñedɨñaiñodɨ billanona, raite:
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Jesús uai oñede. Ie jira ie llofueoicaigano naimɨe dɨne billanona, duere llote:
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Jesús uai ote:
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ie facaise naimɨe dɨne naiñaiño billanona, naimɨemo iobillacɨnona fecallena, caiñɨcɨ ɨfodo ana raɨnada raite:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Judíuaɨñedɨnona naimɨe canoñenana naiñaiño uiñollena, naiñaiñomo Jesús llote:
26 Jesus respondeu:
27 Naiñaiño dɨnena uai ote:
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jesús uai ote:
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Nainomona Jesús baɨ jaillanona, Galilea railla jorai fuedo jaide. Iemei aneduaɨmo jaillanona, nainomo ana raɨde. Nainomo rilla mei,
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Ailluena duidɨnona atɨdɨmacɨ. Ñuja-ñujacaida macaritɨnona, onollɨna ɨdɨsaruaɨdɨnona, uisɨnidɨnona, uainidɨnona atɨdɨmacɨ. Dɨga duidɨnona naimɨe dɨne atɨdɨmacɨ. Iemei naimacɨna jillotate.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Aillɨ uainidɨno jai ñaɨana cacajamona, aillɨ onollɨna ɨdɨsaruaɨdɨno onollɨ jai marenana illana cɨuamona, aillɨ ñuja-ñujacaidɨno macaritɨno jai marena macarillana cɨuamona, aillɨ uisɨnidɨno jai cɨuana cɨuamona, nainomo ite comɨnɨ eo raijicaidɨmacɨ. Caɨ Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨmacɨ.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Jesús ie llofueoicaigano naimɨe dɨne uaiduanona, raite:
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Jɨcanotɨmacɨ:
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jesús jɨcanote:
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Comɨnɨ ana raɨllena Jesús llote.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Naie llomenico llɨcɨsɨrɨaɨ dɨga uanona, Jusiñamuimo iobillacɨno fecade. Taɨlluanona, ie llofueoicaiganomo fecade, naie comɨnɨmo fecallena.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Nana guitɨmacɨ. Monidɨmacɨ. Monillamona, fɨebide guillena ɨraɨdɨmacɨ. Siete cɨrɨgaɨaɨmo oruitatɨmacɨ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Nainomo cuatro mil ɨiñɨaɨ guitɨmacɨ. Naimacɨ aɨnɨaɨ jɨaɨ guitɨmacɨ. Naimacɨ uruiaɨ jɨaɨ guitɨmacɨ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Iemei comɨnɨna naimacɨ jofuemo orede. Naimacɨna oretaja mei, botedo Magdala railla enɨruemo Jesús jaide.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.