Mateus 14
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC
1 Naie facaiseconi Herodes railla gobernador Jesús mamecɨna cacade.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Naimɨe ecɨmo maɨjɨuidɨnomo llote:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Naimɨe mɨcorɨna meinetaacade; iadedɨ Herodes dɨnena comɨnɨna jacɨruite. Juan mɨcorɨdɨ Jusiñamui facaina lloraɨmana naimacɨ raillanona, naimɨe mɨcorɨna jacɨruite.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Iemei Herodes cumpleaños ie rafuena fɨnode. Nainomo jɨaɨe comɨnɨna uaidote. Rafuemo Herodías jisa naimacɨ uicomo saillamona, Herodena iobitade.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Ie jira naiñaiñomo llote:
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Naiñaiño ei naiñaiñomo lluanona, naiñaiño uai ote:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Iena cacajano, naimɨe sunaite; iadedɨ naimɨe jino ie llua uaina jira, nainomo naimɨe uaidogano jɨaɨ jai cacaja jira, Juan mɨcorɨna meinetajana llote.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ie lloga uaina fɨnollena, cárcelmo soldadona orede. Nainomo Juan mɨcorɨ ɨfogɨna jaitade.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Bandejamo naimɨe mɨcorɨ ɨfogɨ jonecaida, soldado atɨano, Herodías jisamo fecade. Ieconi ie eimo fecade.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Iena fɨdɨanona, Juan mɨcorɨ llofueoicaigano naimɨe mɨcorɨ abɨna uaɨbitɨmacɨ. Iena naimacɨ raɨa mei, Jesúmo lluaidɨmacɨ.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Juan mɨcorɨ meiniana Jesús fɨdɨano, nainomona comɨnɨ iñenanomo ie llofueoicaigano dɨga botedo jaide; iadedɨ naimɨe jaillana comɨnɨ fɨdɨano, naimɨena racadɨmacɨ. Dɨga comɨnɨ illanuaɨmona eɨllɨdo bitɨmacɨ.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Enɨruemo Jesús sɨjɨia, ailluena comɨnɨna dafaɨfide. Naimacɨna cɨuanona, naimacɨna duenaillanona, duidɨnona jillotate.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Jitoma ana itemo, ie llofueoicaigano naimɨe dɨne lluaɨbitɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Uai ote:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Uai onaisɨte:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Uai ote:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Raitɨe illanomo comɨnɨ ana raɨllesa llono —raite.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Nana guillanona monidɨmacɨ. Monillamona, fɨebide guillena ɨraɨdɨmacɨ. Doce cɨrɨgaɨaɨmo oruitatɨmacɨ.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Cinco mil ɨiñɨaɨ dɨese guitɨmacɨ. Naimacɨ aɨtɨaɨ jɨaɨ guitɨmacɨ. Naimacɨ uruiaɨ jɨaɨ guitɨmacɨ.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Guilla mei, botedo ie llofueoicaigano ruica dɨne jaillena llote. Naie facaiseconi naimɨe comɨnɨna nia facadote.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Comɨnɨna facadua mei, aneduaɨmo dane jaide, Jusiñamui dɨga ñaɨllena. Jitɨbicaidemo nainomo dama ite.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Naie facaiseconi ie llofueoicaigano jorai motomo itɨmacɨ. Aɨfɨ billamona, eo bagode. Naimacɨmo rɨire aɨfɨ rilla jira, rɨire jaɨtɨmacɨ.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Nia monaiñedemo, jɨnui emododo naimacɨ dɨne Jesús bite.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Naimɨena naimacɨ cɨuanona, jacɨnaillamona, raitɨmacɨ:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Naie dacaiño Jesús naimacɨmo llote:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Pedro uai ote:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesús uai ote:
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 iadedɨ aɨfɨ billana naimɨe cɨuanona, jacɨnaite. Jɨnuimo anabaiacade. Ado cuirioide:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jesús ie onollɨ oni ñuitajanona, naimɨena llɨnuanona, raite:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Botemo a iaɨmaiaɨ jaillamona, ie facaise aɨfɨ llɨɨcaide.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ie jira botemo itɨno Jesúmo iobillacɨnona fecadɨmacɨ.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ruica dɨne jaillanona, Genesaret railla enɨruemo ridɨmacɨ.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Jesúna nainomo itɨno uiñuamona, naimɨe dɨne duidɨnona atɨllena, nana naɨraɨmo jɨaɨe comɨnɨna oredɨmacɨ.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Naimɨe dɨne billanona, danɨ ie ɨniroi fuedamo jutadallena naimɨemo jɨcanotɨmacɨ. “Naimɨe ɨniroimo caɨ jutadallemona jilloitɨcaɨ” raillamo comecɨaɨna facadɨmacɨ. Nana jutadate dɨese jillodɨmacɨ.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.