Mateus 12
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NTLH
1 Ie rafue lluamona, ie llofueoicaigano jai abɨdo bitɨmacɨ. Ie facaiseconi sábadoruimo Jesús ie llofueoicaigano dɨga, trigo motodo joide naɨdo jaide. Ie llofueoicaigano aimetailla jira, trigona tɨjɨano, golluano, guicana jaidɨmacɨ.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Dajerie fariseuaɨ iena cɨuano, llotɨmacɨ:
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ie llofueoicaiganona rɨiduano, Jesús uai ote:
3 Então Jesus respondeu:
4 Jusiñamuimo fecaca llomenicona uanona, guitɨmacɨ. Jamai bue isoidɨno naie llomenicona guillana Jusiñamui rairuide. Danɨ Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨ iena guiredɨmacɨ. Ie nabaiñɨaɨ dɨga David mɨcorɨ iena guite; ia Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoñede.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Moisés mɨcorɨ llogacɨnomo jɨaɨ raise comecɨaɨna facañedomoɨ. Moisés mɨcorɨ jaie llua isoi, sábadoruimo Jusiñamui jofomo Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨ maɨjɨuidɨmacɨ. Jusiñamuina naimacɨ sedallena, ocainana fatɨmacɨ. Iraina bonodɨmacɨ. Iese maɨjɨuidɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuimona jeacɨno fɨnoñedɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ jaie cuegafuiaɨna raise cacaiñedomoɨ. Iena raise facañedomoɨ.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Omoɨmo nia lloitɨcue. Jusiñamui jofomo fɨnoca rafue baɨfemo faɨtɨcue.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Jusiñamui facaina lloraɨma iena jaie cuega: “Cuemo rana omoɨ fecajana jitaidɨcue; ia omoɨ jitaillamona, jɨaɨe comɨnɨna omoɨ duenaillacɨnodɨ rana cuemo fecajacɨno baɨfemo faɨte”. Iena omoɨ uiñotomoɨdena, cue llofueoicaiganomo: “Maraiñedɨcɨnona fɨnodomoɨ” lloñedomoɨ. Cuemona cue llofueoicaigano jeacɨno fɨnoñedɨmacɨ.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Monamona billanona, ɨimana jaidɨcue. Ie muidona sábadoruimo fɨnolle rafuena rairuiredɨcue. Nairuimo fɨnoñelle rafuena jɨaɨ rairuiredɨcue.
8 Pois o
9 Baɨ jaillanona, naɨraɨ dɨne rillanona, naimacɨ ofiracomo Jesús fo jaide.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Nainomo onollɨna ɨdɨsarodɨmɨe illanona, fariseuaɨ dɨnena Jesúmo jɨcanotɨmacɨ:
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Jesús uai ote:
11 Jesus respondeu:
12 Ero, comɨnɨdɨ llauda baɨfemo faɨte. Sábadoruimo mare rafuena fɨnuadɨ mare. Bimɨena cue jillotaia, mare rafuena fɨnodɨcue.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Onollɨna ɨdɨsarodɨmɨemo llote:
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Iena cɨuanona, fariseuaɨ jino jaidɨmacɨ. Naimɨena meinellena, coninɨri siadotɨmacɨ.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Naimɨena naimacɨ meineiacanana Jesús uiñuamona, nainomona oni jaide. Dɨga comɨnɨ naimɨe dɨga jaidɨmacɨ. Naimacɨmona nana duidɨnona jillotate.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 —Cuena llocana jaiñeno —naimacɨmo llote. Naimɨe mamecɨ are sorillana jitaiñede. Fariseuaɨ dɨga ie uai uaitaiacaiñede.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Iemona Isaías mɨcorɨ jaie cuegafuiaɨ jai suide. Jusiñamui Isaías mɨcorɨna jaie cuetataga:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Ero, cue fetoca mullaɨma ite.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Uai uaitañeite. Ie rafuena ado lloñeite.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Comecɨaɨ ocuinidɨnona canoite.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Naimacɨ jillobillena, ie rafue cacajanona, ailluena judíuaɨñedɨno naimɨena ɨɨnoitɨmacɨ.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Jesús dɨne damɨeriedɨ Janaba ie anamo illamɨena atɨdɨmacɨ. Janaba anamo naimɨe illa jira, naie atɨcamɨedɨ cɨoiñede. Jɨaɨ ñaɨñede. Jesús Janabana oni oretajanona, naimɨena jillotate. Naimɨe uaina botade. Ñaɨte. Cɨode.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Naiena cɨodɨno raijicaillanona raitɨmacɨ:
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Iena damɨerie fariseuaɨ cacajano, raitɨmacɨ:
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Naimɨena naimacɨ enoillana Jesús uiñuanona, naimacɨmo llote:
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ie isoide. Beelzebú uaido jananɨaɨna omoɨ llua isoi cue oretaia, Janaba ie dɨbeimo itɨno dɨga jai nabairiñede. Iemona naimɨe comɨnɨ danomo iñeitɨmacɨ.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Omoɨ comɨnɨ jananɨaɨna oni oretacabitɨmacɨ; iadedɨ naimacɨ fɨnoca rafuena uaitañedomoɨ. Naimacɨmo jɨcano, bie isoide rafuena omoɨ raise uiñollena. Iemei cue fɨnoca rafuena uaitañeitomoɨ.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 — ausente —
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 — ausente —
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Cue dɨbeimo iñedɨmɨe cuena enoide. Cue dɨbeimo comɨnɨna itatañedɨmɨedɨ naie comɨnɨna cuena ɨɨnotañede.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Ie jira omoɨmo lloitɨcue: Jusiñamuidɨ nana comɨnɨ jeacɨnona dotarede. Naimɨedɨ comɨnɨ maraiñedɨcɨnona dotarede; iadedɨ naimɨedɨ ie Joreñona jeare ñaɨacɨnona dotañeite.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 “Jusiñamui Joreño uaido siño rafuena fɨnoñedɨo; ia Janaba uaido siño rafuena fɨnodɨo” cuena raitomoɨ. Jusiñamuimona bitɨcue. Cuena omoɨ jeare ñaɨa, Jusiñamui iena feitarede; iadedɨ naimɨe Joreñona omoɨ jeare ñaɨa, Jusiñamui iena birui feitañeite. Iena ɨco jaca feitañeite.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Jesús llote:
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ie isoide. Omoɨ ñaɨamona omoɨna uiñotɨcaɨ. Cuena omoɨ maraiñeno ñaɨa jira, omoɨ comecɨaɨ itɨcɨnona uiñotɨcaɨ. Omoɨ maraiñena jira, jaio naɨraɨdomoɨ isoidomoɨ.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Mareuidɨmɨe mare ie comecɨmona ñaɨte; iadedɨ maraiñedɨmɨe maraiñede ie comecɨmona ñaɨte.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Jamai ebena birui omoɨ ñaɨa, Jusiñamui uicomo nana comɨnɨ ɨco illa facaiseconi Jusiñamui ɨba oite.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Omoɨ jeare ñaɨaconi duere sefuitomoɨ; iadedɨ omoɨ mare ñaɨaconi duere sefuiñeitomoɨ. Ie jira Jusiñamui dɨbeimo omoɨ comecɨaɨ iuai meido.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Naie facaiseconi dajerie Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ dajerie fariseuaɨ dɨga Jesúmo llotɨmacɨ:
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Jesús uai ote:
39 Jesus respondeu:
40 Darui amani aillue llɨcɨaɨ jeraimo naimɨe illamona jillode. Ie isoite. Cue fiodailla mei, darui amani raɨafomo iitɨcue. Iemei naiemona jilloitɨcue.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Llɨcɨaɨ jeraimona naimɨe jillua mei, Nínive railla naɨraɨ dɨne Jonás mɨcorɨ jaide. Nainomo Jusiñamui rafuena llote. Naie comɨnɨ iena cacajano, naimacɨ comecɨaɨ icɨnuaɨna meidotɨmacɨ. Cue rafuena omoɨ cacajamona, omoɨ comecɨaɨ icɨnuaɨna birui omoɨ meidoñena jira, Jusiñamui uicomo ɨco nana comɨnɨ illa facaiseconi: “Cue comɨnɨdomoɨ” omoɨna raiñeitɨcue. Jonás mɨcorɨ baɨfemo birui uaidɨcue; iadedɨ cuena ɨɨnoñedomoɨ.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Ero, Saba railla naɨraɨ ie illaɨño mɨcorɨdɨ Salomón mɨcorɨ dɨne jaie aarena jaide. Naimɨe mɨcorɨ uiñuacɨnona naiñaiño mɨcorɨ cacareillena, aarena jaide. Salomón mɨcorɨ baɨfemo birui uaidɨcue; iadedɨ cuena ɨɨnoñedomoɨ. Omoɨ comecɨaɨ icɨnuaɨna birui omoɨ meidoñena jira, Jusiñamui uicomo nana comɨnɨ ille facaiseconi naiñaiño mɨcorɨ omoɨna ɨco ñaɨte: “Naimɨedɨ siño rafue fɨnuana cɨodomoɨ. ¿Bue ñellena naimɨena ɨɨnoñedomoɨ?” omoɨna ɨco ñaɨte.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Jesús naimacɨmo nia llote:
43 Jesus continuou:
44 Baiñena jira, naimɨe comecɨna facade: “Navui cue anamo illamɨe dɨne abɨdo jaitɨcue”. Abɨdo naimɨe bia, naie ɨima comecɨ namanidena naimɨe baite.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Iemei oni jaillanona, jɨaɨe siete jananɨaɨna naimɨe dɨga atɨde, naimacɨ anamo naie ɨima illena. Naie siete jananɨaɨ naimɨe baɨfemo maraiñedɨmacɨ. Iemona naie ɨima eo fodo jaide. Ie isoide birui ite maraiñede comɨnɨ. Cue rafue naimacɨ ɨɨnoñenia, eo fodo jaitɨmacɨ.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jofomo comɨnɨ dɨga Jesús nia ñaɨa, naimɨe ei, ie amatɨaɨ dɨga, bite. Naimɨe dɨga ñaɨacanano, jino naidaide.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Damɨe Jesúmo llote:
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Naimɨemo Jesús dɨnena jɨcanote:
48 Jesus perguntou:
49 Ie llofueoicaigano dɨne ie onollɨ ñuitajanona, raite:
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Cue Moo monamo ite. Naimɨe jitaillacɨnona fɨnodɨmɨedɨ cue amana, cue mirɨñona, cue eina. Imacɨ ua cue comɨnɨna.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.