Mateus 10
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB
1 Ie doce llofueoicaiganona Jesús uaiduanona, naimacɨmo ie uai iñonocaide, jananɨaɨ anamona comɨnɨna jilloitallena. Duicona oni oretallena, iena jɨaɨ iñonocaide.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Ie llofueoicaiganodɨ iese mamecɨredɨmacɨ: Simón. Naimɨe mamecɨ jɨaɨcɨdɨ Pedro. Andrés. Naimɨedɨ Simón ama. Jacobo. Juan. Iaɨmaiaɨ Zebedeo jito iaɨmaiaɨ.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipe. Bartolomé. Tomás. Cuena jɨaɨ uaidote. Mateodɨcue. Gobierno ucubena oraɨmadɨcue. Jɨaɨe Jacobo. Naimɨedɨ Alfeo jito. Tadeo.
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Jɨaɨe Simón. Naimɨedɨ cananista comɨnɨ facaisemo duide. Judas Iscariote mɨcorɨ. Naimɨedɨ Jesúna gaɨtatate.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jesús ie llofueoicaiganona oni oretajanona, raite:
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 ia caɨ judíuaɨ comɨnɨ dɨne jai. Naimacɨmona ailluena comɨnɨ Jusiñamui rafuena nia ɨɨnoñedɨmacɨ. Faɨficana nia jaidɨmacɨ.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Omoɨ jaillanona, comɨnɨmo llono: “Jusiñamui facaina jaie lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ llogamɨe jai bene ite. Naimɨe anamo omoɨ illana Jusiñamui jitailla jira, naimɨe dɨbeimo omoɨ comecɨaɨ iuaina meido”.
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Duidɨnona jillota. Fiodaitɨnona jillota. Efonaitɨnona jillota. Jananɨaɨna oni oreta. Cue uaina jamai omoɨ feiñua jira, comɨnɨna jilloitajana ɨbatañeno.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ucubena uiñeno. Guille ifo meidollena, rana uiñeno.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Ailluena rana omoɨ uiñellena, bolsana uiñeno. Abɨ meidolle ɨniroina uiñeno. Meidolle zapatona uiñeno. Omoɨ abɨ rɨidollena, jɨguidana uiñeno. Jɨaɨe comɨnɨna omoɨ canua isoi, omoɨna naimacɨ canua. Naimacɨmona omoɨ jitailla rana omoɨ ono. Ie jira ailluena rana uiñeno.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Nɨe naɨraɨmo omoɨ ria, omoɨ rafuena jitaidɨmɨena jeno, naimɨe jofomo omoɨ illena. Naie jofomo omoɨ i, naie naɨraɨmo omoɨ ille dɨnori.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Naie jofomo omoɨ rillanona, naie comɨnɨna marena uaido.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Omoɨna naimacɨ raise feiñoia, naimacɨ uri illena, naimacɨmo marecɨnona llono; iadedɨ omoɨ rafuena naimacɨ jitaiñenia: “Jusiñamui omoɨna canoite” naimacɨmo lloñeno.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Omoɨna bu feiñoiacaiñenia, omoɨ uaina bu cacarefiacaiñenia, naie naɨraɨmona omoɨ jaillanona, omoɨ eɨllɨaɨmo ite jearacuaɨna jaidɨno. Maraiñede rafuena naimacɨ fɨnuana naimacɨ uiñollena, omoɨ eɨllɨaɨna jaidɨno.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Omoɨmo uanaicɨnona llotɨcue. Omoɨna naimacɨ feiñoñenia, Jusiñamuidɨ naimacɨna duere fɨnoite. Sodoma railla naɨraɨ jaie jeacɨnona eo fɨnodɨmacɨ. Gomorra railla naɨraɨ jaie jeacɨnona eo fɨnodɨmacɨ. Ie jira Jusiñamui naimacɨna jaie duere fɨnode. Omoɨna comɨnɨ birui feiñoñenia, Jusiñamuidɨ naimacɨna Sodoma naɨraɨ baɨfemo duere fɨnoite. Gomorra naɨraɨ baɨfemo duere fɨnoite.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Jesús ie llofueoicaiganomo nia llote:
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Abɨna rairui. Dajerie omoɨna llogɨdoitɨmacɨ. Omoɨna gaɨtaja mei, naimacɨ ofiracomo omoɨna faitɨmacɨ.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Cue rafue omoɨ llua muidona, omoɨna gaɨtajanona, illaɨcomɨnɨ dɨne omoɨna uitɨmacɨ. Omoɨna llogɨdoitɨnomo cue rafuena lloitomoɨ. Naie illaɨcomɨnɨmo iena jɨaɨ lloitomoɨ.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Naie illaɨcomɨnɨ dɨne omoɨ ia, omoɨ rɨidollɨcɨnomo omoɨ comecɨaɨna jarire facañeno. Naie facaise omoɨ ñaɨllɨcɨnona uiñoitomoɨ.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Danɨ omoɨ comecɨaɨ icɨnodo ñaɨñeitomoɨ; ia Jusiñamui Joreño uaido ñaɨtomoɨ.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Cuena ɨɨnotomoɨ; ia ailluena cuena ɨɨnoñeitɨmacɨ. Cuena omoɨ ɨɨnua jira, omoɨna enoitɨmacɨ. Iemona dajerie ie amana meinetallena, naimɨena llogɨdoite. Dajerie moodɨ ie uruena meinetallena, naimɨena llogɨdoite. Dajerie uruiaɨdɨ naimacɨ moona, naimacɨ eina meinetallena, naimacɨna llogɨdoitɨmacɨ.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Cue muidona ailluena comɨnɨ omoɨna enoitɨmacɨ; iadedɨ cue uaina faɨnonocaiñedɨmɨe cue Moo dɨga monamo ja muidomo jaca iite. Naimɨena jillotaitɨcue.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Cue rafue naimacɨ jitaiñenamona, omoɨna nɨe naɨraɨ duere fɨnoia, dɨnomona cue rafuena llollena, jɨaɨe naɨraɨmo raɨre jai. Cue rafuena omoɨ llollena, dɨga judíuaɨ illanuaɨmo nia jaitomoɨ. Nana naie comɨnɨ nia ɨɨnoñenia, Jusiñamui dɨnena dane abɨdo biitɨcue.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Ero, ie llofueraɨma duere sefuia, ie llofuegamɨe daje isoi duere sefuite. Ie ecɨ illamɨe duere sefuia, ie mullaɨma daje isoi duere sefuite.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Ie isoide. Cue comɨnɨna omoɨ jaillamona, cue duere sefuia, jɨaɨ duere sefuitomoɨ. Taɨfe mamecɨ jɨaɨcɨ llɨnuanona, “Beelzebúdɨo” jɨaɨno cuena raitɨmacɨ. Iese cuena naimacɨ jeare ñaɨa jira, cue comɨnɨna omoɨ illa jira, omoɨna jɨaɨ jeare ñaɨtɨmacɨ.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Jesús nia llote:
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Omoɨmo rafuena anado jai llotɨcue. Iena nana comɨnɨmo marefodo llono. Ado llono.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Omoɨ abɨna meineredɨmacɨ; ia omoɨ joreñona meinenidɨmacɨ. Omoɨna naimacɨ meineia, omoɨ joreño Jusiñamui dɨne jaite. Iena uiñuamona, omoɨ meineiacadɨnona jacɨruiñeno. Cue rafuedo omoɨ raise jaiñenia, Jusiñamuina jacɨrui. Naimɨedɨ omoɨ abɨna, omoɨ joreño dɨga, iraimo dotarede.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Omoɨna duere fɨnoacadɨnona jacɨruiñeno. Ero mena janorede sillina fecadomoɨna, eo janore ɨbaca; iadedɨ caɨ Moo Jusiñamui jitaiñenia, naimacɨmona daje fiodaiñede.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ero, nɨga ɨfotɨraɨ omoɨmo illana Jusiñamui uiñote.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Naimɨedɨ omoɨna sedajana jɨaɨ uiñote. Silliñɨaɨ baɨfemo Jusiñamui isiruigaomoɨ. Omoɨ duere fɨnoacadɨnona jacɨruiñeno. Jusiñamui jitaiñenia, omoɨmo jaca buena suiñeite.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Ie llofueoicaiganomo Jesús nia llote:
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Cuena birui omoɨ janoia, nana comɨnɨ Jusiñamui uicomo ɨco ia, nainomo omoɨna janoitɨcue. “Cue comɨnɨñedomoɨ” omoɨna raitɨcue.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Ie llofueoicaiganomo Jesús nia llote:
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Cue lloga rafuena damɨerie ɨɨnua muidona, ie moo illa dɨbeimo ie jito iñeite. Ie ei illa dɨbeimo naiñaiño jisa iñeite. Ie jɨfaiño illa dɨbeimo naiñaiño mio iñeite. Iese comɨnɨna uri itatañedɨcue.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Omoɨ comɨnɨ coninɨna enoitomoɨ. Iemona duere sefuitomoɨ.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Ero, ie moona cue baɨfemo bu isiruia, ie eina cue baɨfemo bu isiruia, cue jitailla ra naimɨe fɨnoacaiñena jira, cuemo raise duiñede. Ie uruiaɨ cue baɨfemo bu isiruia, cuemo raise duiñede.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Cue facaina bu fiodaiacaiñenia, cuemo raise duiñede. Naimɨedɨ cue comɨnɨ naimɨena lloiacaiñedɨcue.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Cue facaina fiodaiacaiñedɨmɨe ja muidomo faɨfite. Cue dɨga jaca iñeite; iadedɨ cue facaina fiodaitɨmɨe monamo cue dɨga jaca iite.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Jesús llote:
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Naimɨe cue comɨnɨ illamona, damɨerie Jusiñamui facaina lloraɨmana feiñoitɨmacɨ. Jusiñamui facaina lloraɨmana bu feiñoia, Jusiñamuimona ɨbana feiñoite, naie lloraɨma Jusiñamuimona feiñua isoi. Cue jitaillacɨnona fɨnodɨnona bu feiñoia, naimacɨ Jusiñamuimona feiñua isoi, Jusiñamuimona ɨbana feiñoite.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Cue dɨbeimo itɨnona bu janore canoia, Jusiñamuimona ɨbana feiñoite. Naimacɨmo nɨbaɨ jamai jɨnuina fecade; iadedɨ naimacɨna canuamona, Jusiñamuimona ɨbana feiñoite —llote. Iemei Jesús ie llofueoicaiganona, ie rafuena llollena, orede.
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.