Marcos 7
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA
1 Naie facaise fariseuaɨ comɨnɨdɨ Jesús dɨne bitɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ Jerusalémona jɨaɨ bitɨmacɨ.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Jesús llofueoicaiganomona damɨerie naimacɨ isoi guiñenana cɨodɨmacɨ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 — ausente —
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 — ausente —
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jesús uai ote:
6 Jesus respondeu:
7 Cue uai itena, jamai comɨnɨ lluacɨnona naimacɨ llofuecabilla jira, taɨnona cuena sedadɨmacɨ
7 E em vão me adoram,
8 Isaías mɨcorɨ llua isoi itomoɨ. Jusiñamui llogacɨnona faɨnonocaida, omoɨ einamacɨ rafuedo jaidomoɨ.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 ¿Bue ñellena nana Jusiñamui llogacɨnodo jaiñedomoɨ? Omoɨ einamacɨ llogacɨnodo jaidomoɨ; iadedɨ nana Jusiñamui llogacɨnodo raise jaiñedomoɨ.
9 E disse-lhes ainda:
10 Moisés mɨcorɨ jaie llote: “O moo uai ɨɨnuanona, naimɨena cano. O ei uai ɨɨnuanona, naiñaiñona cano. Ie moori jeare ñaɨtɨmɨe, ie eiri jeare ñaɨtɨmɨe meinelle”.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 — ausente —
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 — ausente —
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Iese omoɨ fɨnocabilla jira, omoɨ einamacɨ llogacɨnodo omoɨ jaillamona, Jusiñamui uaina jamaidomoɨ. Bie isoide rafuedo jaca jaidomoɨ.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Fariseuaɨ dɨga iese llua mei, naimɨe ecɨmo ailluena comɨnɨ dane ofillanona, naimacɨmo llote:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Omoɨ einamacɨ isoi omoɨ guiñenia, naimacɨ isoi omoɨ onollɨna omoɨ jocoñenia, omoɨ comecɨaɨna jearetañedomoɨ. Omoɨ guillamona, omoɨ onollɨna jocuamona. Jusiñamuina nabaiñedomoɨ. Omoɨmo jeacɨno illa jira, Jusiñamuina nabaiñedomoɨ. Omoɨ comecɨaɨ jearena jira, jeacɨnona fɨnocabidomoɨ.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Omoɨ jeforena jira, raise fueollena, cue lluamo cacarei. Iena ɨɨno.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Comɨnɨmona oni jaillanona, Jesús ie risoilla jofomo jaide. Nainomo ie llofueoicaigano aillɨnano ie lluana jɨcanotɨmacɨ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Uai ote:
18 Jesus lhes disse:
19 Omoɨ comecɨaɨmo jaiñede; ia omoɨ jebemo jaide. Ie mei omoɨ abɨaɨmona jino bite.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Jesús llote:
20 E dizia:
21 Omoɨ comecɨaɨ jearena jira, jeare comecɨaɨna facacabidomoɨ. Omoɨ aɨñede rɨño dɨga icabitomoɨ. Omoɨ ɨniñede ɨima dɨga icabitomoɨ. Fɨɨricabitomoɨ. Comɨnɨna meinecabitomoɨ.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Jɨaɨ comɨnɨ rana nɨcɨdocabitomoɨ. Jearede rafuena fɨnocabidomoɨ. Iena ebiruitomoɨ. Jɨfuericabidomoɨ. Abɨna uradoicabidomoɨ. Jɨaɨe comɨnɨ joreñona jeare ñaɨcabitomoɨ. Abɨna ɨedocabitomoɨ. Ebena jaicabidomoɨ.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Bie isoidɨcɨnuaɨ omoɨ comecɨaɨmo illa jira, jearede rafuena fɨnocabidomoɨ; iadedɨ omoɨ einamacɨ llua isoi, omoɨ onollɨ jocoñenamona jeacɨno comuiñede.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Nainomona Jesús jaillanona, Tiro railla enɨruemo jaide. Sidón railla enɨruemo jɨaɨ jaide. Nainomo jofomo jaillanona, iena buna fɨdɨana jitaiñede; ia iena janonide.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Judíuaɨñedɨnona naimɨe canoñenana naiñaiño uiñollena, naiñaiñomo Jesús llote:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Naiñaiño dɨnena uai ote:
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesús uai ote:
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Naimɨe llua isoi jofomo jaide. Ie jisa bɨiramo bɨidena cɨode. Janaba naiñaiñomona oni jaillana jai uiñote.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Tiro railla enɨruemona Jesús oni jaide. Jaillanona, Sidón railla enɨruemo jaide. Decápolis railla enɨruemo jɨaɨ jaide. Ja muidomo Galilea railla jorai fuemo ride.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Iena fɨdɨano, naimɨe dɨne comɨnɨ jefona cacaiñedɨmɨena atɨde. Naimɨe gogoma. Naimɨena jilloitallena, naimɨemo ie onollɨ jonellena Jesúmo jɨcadɨmacɨ.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne jai billa jira, jefona cacaiñedɨmɨena eneno oni uite. Nagafebe jefomo onocaɨ ñuitade. Ie onocaɨmo tuajanona, ɨima iɨfena jetade.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Jusiñamui dɨne monamo eruaɨta, naimɨena duenaillamona, jafaicɨna faɨte. Judíuaɨ uaido naimɨemo llote:
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ieconi ie jefodɨ ecoricaide. Jai raise cacade. Jai raise ñaɨte.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Comɨnɨmo:
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Naimɨeri eo raijicaidɨmacɨ. Coninɨna naimɨena raitɨmacɨ:
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.