Marcos 1
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Jofue iñenanomo damɨe jɨdai-jɨdaillana cacadɨcue.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Isaías mɨcorɨ llua isoi, Juan Bautista raillamɨe mɨcorɨdɨ Jusiñamui rafuena jofue iñenanomo llofuecana jaide. Comɨnɨna dafaɨfia, naimacɨmo llote:
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Dɨga comɨnɨ naimɨe mɨcorɨ dɨne jai jaisoidɨmacɨ. Jerusalémona, nana Judeamona, nana Jordán fuemona jai jaisoidɨmacɨ. Jusiñamuimo naimacɨ jeacɨnona naimacɨ llua meino, naimacɨdɨ Juan mɨcorɨ bautizaga.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juan mɨcorɨdɨ camello itɨraɨaɨ ie nilla ɨniroina jɨtade. Igoɨ iena ie moilligaɨna jɨtade. Fioduaɨna rɨte. Cɨifona mete. Jamai rana guite.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Comɨnɨmo llote:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Jusiñamui dɨbeimo omoɨ illamona, jɨnui dɨga omoɨna bautizadɨcue; ia naimɨe bia, naimɨe dɨbeimo omoɨ jaillamona, Jusiñamui Joreñona omoɨmo itataite.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Jordán dɨne Juan mɨcorɨ nia ia, Galileamona, Nazaretmona naimɨe dɨne Jesús bite. Nainomo Jesúdɨ Juan bautizaga.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Bautizaja mei, jɨnuimona billanona, ieconi mona bojodena cɨode. Jusiñamui Joreño, ucugɨ isoi, naimɨe emodomo ana billana cɨode.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Monamona Jusiñamui llote:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Jesús bautizaja mei, Jusiñamui Joreño jofue iñenanomo naimɨena uite.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Comɨnɨ nainomo iñede. Dɨfai ocainaɨaɨ itɨmacɨ. Nainomo cuarenta dɨgarui ite. Ie facaise Taɨfe naimɨena ramo faɨte; ia Jusiñamui jaɨenisaɨ naimɨena sedadɨmacɨ.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Naie facaise Juan Bautista mɨcorɨna Herodes gaɨtaja mei, Galilea railla enɨruemo Jesús jaide. Jusiñamui ie mare rafuena llocana jaide.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Llote:
15 Ele dizia:
16 Jɨaɨruido Galilea railla jorai fuemo Jesús macaritemo, menamɨena cɨode. Naga ie ama iaɨmaiaɨ. Damɨe Simón. Jɨaɨmɨe Andrés. Lloijina faɨraɨma iaɨmaiaɨ. Iese jaca naie iaɨmaiaɨdɨ maɨjɨuidɨiaɨmaiaɨ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Iaɨmaiaɨmo llote:
17 Jesus lhes disse:
18 Iena cacajanona, ieconi iaɨmaiaɨ lloijina faɨnonocaida, naimɨe dɨga jaidɨiaɨmaiaɨ. Ie llofueganona jaillena, jaidɨiaɨmaiaɨ.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Llɨaɨ baɨ Jesús jaidemo, jɨaɨe menamɨena cɨode. Naga ie ama iaɨmaiaɨ. Damɨe Jacobo. Jɨaɨmɨe Juan. Iaɨmaiaɨ moodɨ Zebedeo. Botemo iaɨmaiaɨ lloijina sɨgaɨdɨiaɨmaiaɨ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jesús iaɨmaiaɨna uaidote, ie llofueganona jaillena. Ie maɨjɨraɨnɨ dɨga iaɨmaiaɨ moona faɨnonocaida, botemona arɨ billanona, Jesús dɨga jaidɨiaɨmaiaɨ.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Baɨ jaillanona, Capernaumo ie llofuegano dɨga Jesús ride. Nainomo naimɨe ia, sábadoruimo judíuaɨ ofiracomo jaide. Nainomo llofuete.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Moisés mɨcorɨ llogacɨno llofueraɨnɨ isoi llofueñede. Illaɨma uai isoi naimɨe llofuia jira, nainomo ite comɨnɨ naimɨe llofuiamona raijicaidɨmacɨ.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Janaba anamo illamɨe nainomo ite.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Jesús llofuiana cacaita, Janabadɨ ɨimana ado cuirioitate:
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jesús naimɨena lletade:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Janaba naimɨena docaitajanona, ado cuirioillanona, naimɨemona oni jaide.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Iena cɨuanona, nana nainomo itɨno raijicaidɨmacɨ. Coninɨri siadotɨmacɨ:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Iemona nana Galilea enɨruemo Jesús mamecɨ are soride.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ofiracomona Jesús jaillanona, ie llofuegano dɨga, Simón jofomo jaide. Andrés nainomo jɨaɨ jaɨnaɨaɨde. Jacobo, Juan dɨga jɨaɨ fo jaide.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Ie facaise Simón jɨfaiño duide. Abɨ cuaride. Nainomo itɨno Jesúmo naiñaiño duillana llote.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Iena cacajanona, naiñaiño dɨne jaillanona, Jesús naiñaiño onollɨna llɨnote. Naiñaiñona naidacaitade. Ieconi abɨ cuarilla faɨnonocaide. Guille fɨnuanona, ie jofomo itɨnona ecade.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Navuida, jitɨbicaidemo, Jesús dɨne comɨnɨ ailluena duidɨnona atɨdɨmacɨ. Janaba anamo itɨnona jɨaɨ atɨdɨmacɨ.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Nana Capernaum comɨnɨ naie jofo nasemo ofidɨmacɨ.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Jesúdɨ dɨga duicona ailluena duidɨnona jillotate. Ailluena comɨnɨ Janaba anamona jillotate. Naimɨena jananɨaɨ uiñua jira, Jesús naimacɨ ñaɨana rairuide.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ie areruido nia monaiñenia, Jesús casillanona, Capernaumona comɨnɨ iñenanomo Jesús jaide. Nainomo Jusiñamuimo jɨɨde.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Monaia, casidemo, jofomo Jesús iñena jira, Simón, ie nabaiñɨaɨ dɨga, Jesúna jenuaide.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Baillanona, raite:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Jesús uai ote:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Nana Galileamo Jesús jaide. Judíuaɨ ofiracuaɨmo llofuecana jaide. Ailluena comɨnɨmona jananɨaɨna oni oretate.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ie facaise efonaitɨmɨe Jesús dɨne billanona, naimɨena raise uaiduamona, caiñɨcɨ ɨfodo ana raɨnadate. Raite:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Naimɨena duenaillamona, Jesús ie onollɨ naimɨemo oni ñuitajanona, naimɨena jetade. Raite:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 —Ieconi naimɨe jillode.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ie facaise Jesús naimɨena oretaiacanano, naimɨemo rɨire llote:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —O jilluana bumo lloñeno; iadedɨ Jerusalémo Jusiñamui jofomo Jusiñamui dɨga ñaɨraɨma dɨne mai jai. O jilluana comɨnɨ raise uiñollena, naimɨemo o abɨna acatajai. Moisés mɨcorɨ jaie lloga rana Jusiñamuimo feca.
44 E lhe disse:
45 Iese Jesús naimɨemo llote; iadedɨ Jesús fɨnoca rafue llocana eo uite. Ie muidona ailluena comɨnɨ Jesúna cɨoacana jira, Jesús marefodo comɨnɨ illanomo jaisoiñede; ia comɨnɨ iñenanomo jaisoide. Iese jaisoide; ia naganomona naimɨe dɨne biñoidɨmacɨ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.