Marcos 1

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Jofue iñenanomo damɨe jɨdai-jɨdaillana cacadɨcue.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Isaías mɨcorɨ llua isoi, Juan Bautista raillamɨe mɨcorɨdɨ Jusiñamui rafuena jofue iñenanomo llofuecana jaide. Comɨnɨna dafaɨfia, naimacɨmo llote:
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Dɨga comɨnɨ naimɨe mɨcorɨ dɨne jai jaisoidɨmacɨ. Jerusalémona, nana Judeamona, nana Jordán fuemona jai jaisoidɨmacɨ. Jusiñamuimo naimacɨ jeacɨnona naimacɨ llua meino, naimacɨdɨ Juan mɨcorɨ bautizaga.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juan mɨcorɨdɨ camello itɨraɨaɨ ie nilla ɨniroina jɨtade. Igoɨ iena ie moilligaɨna jɨtade. Fioduaɨna rɨte. Cɨifona mete. Jamai rana guite.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Comɨnɨmo llote:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Jusiñamui dɨbeimo omoɨ illamona, jɨnui dɨga omoɨna bautizadɨcue; ia naimɨe bia, naimɨe dɨbeimo omoɨ jaillamona, Jusiñamui Joreñona omoɨmo itataite.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Jordán dɨne Juan mɨcorɨ nia ia, Galileamona, Nazaretmona naimɨe dɨne Jesús bite. Nainomo Jesúdɨ Juan bautizaga.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Bautizaja mei, jɨnuimona billanona, ieconi mona bojodena cɨode. Jusiñamui Joreño, ucugɨ isoi, naimɨe emodomo ana billana cɨode.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Monamona Jusiñamui llote:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Jesús bautizaja mei, Jusiñamui Joreño jofue iñenanomo naimɨena uite.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Comɨnɨ nainomo iñede. Dɨfai ocainaɨaɨ itɨmacɨ. Nainomo cuarenta dɨgarui ite. Ie facaise Taɨfe naimɨena ramo faɨte; ia Jusiñamui jaɨenisaɨ naimɨena sedadɨmacɨ.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Naie facaise Juan Bautista mɨcorɨna Herodes gaɨtaja mei, Galilea railla enɨruemo Jesús jaide. Jusiñamui ie mare rafuena llocana jaide.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Llote:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jɨaɨruido Galilea railla jorai fuemo Jesús macaritemo, menamɨena cɨode. Naga ie ama iaɨmaiaɨ. Damɨe Simón. Jɨaɨmɨe Andrés. Lloijina faɨraɨma iaɨmaiaɨ. Iese jaca naie iaɨmaiaɨdɨ maɨjɨuidɨiaɨmaiaɨ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Iaɨmaiaɨmo llote:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Iena cacajanona, ieconi iaɨmaiaɨ lloijina faɨnonocaida, naimɨe dɨga jaidɨiaɨmaiaɨ. Ie llofueganona jaillena, jaidɨiaɨmaiaɨ.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Llɨaɨ baɨ Jesús jaidemo, jɨaɨe menamɨena cɨode. Naga ie ama iaɨmaiaɨ. Damɨe Jacobo. Jɨaɨmɨe Juan. Iaɨmaiaɨ moodɨ Zebedeo. Botemo iaɨmaiaɨ lloijina sɨgaɨdɨiaɨmaiaɨ.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Jesús iaɨmaiaɨna uaidote, ie llofueganona jaillena. Ie maɨjɨraɨnɨ dɨga iaɨmaiaɨ moona faɨnonocaida, botemona arɨ billanona, Jesús dɨga jaidɨiaɨmaiaɨ.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Baɨ jaillanona, Capernaumo ie llofuegano dɨga Jesús ride. Nainomo naimɨe ia, sábadoruimo judíuaɨ ofiracomo jaide. Nainomo llofuete.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Moisés mɨcorɨ llogacɨno llofueraɨnɨ isoi llofueñede. Illaɨma uai isoi naimɨe llofuia jira, nainomo ite comɨnɨ naimɨe llofuiamona raijicaidɨmacɨ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Janaba anamo illamɨe nainomo ite.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Jesús llofuiana cacaita, Janabadɨ ɨimana ado cuirioitate:
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesús naimɨena lletade:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Janaba naimɨena docaitajanona, ado cuirioillanona, naimɨemona oni jaide.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Iena cɨuanona, nana nainomo itɨno raijicaidɨmacɨ. Coninɨri siadotɨmacɨ:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Iemona nana Galilea enɨruemo Jesús mamecɨ are soride.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ofiracomona Jesús jaillanona, ie llofuegano dɨga, Simón jofomo jaide. Andrés nainomo jɨaɨ jaɨnaɨaɨde. Jacobo, Juan dɨga jɨaɨ fo jaide.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ie facaise Simón jɨfaiño duide. Abɨ cuaride. Nainomo itɨno Jesúmo naiñaiño duillana llote.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Iena cacajanona, naiñaiño dɨne jaillanona, Jesús naiñaiño onollɨna llɨnote. Naiñaiñona naidacaitade. Ieconi abɨ cuarilla faɨnonocaide. Guille fɨnuanona, ie jofomo itɨnona ecade.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Navuida, jitɨbicaidemo, Jesús dɨne comɨnɨ ailluena duidɨnona atɨdɨmacɨ. Janaba anamo itɨnona jɨaɨ atɨdɨmacɨ.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Nana Capernaum comɨnɨ naie jofo nasemo ofidɨmacɨ.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesúdɨ dɨga duicona ailluena duidɨnona jillotate. Ailluena comɨnɨ Janaba anamona jillotate. Naimɨena jananɨaɨ uiñua jira, Jesús naimacɨ ñaɨana rairuide.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ie areruido nia monaiñenia, Jesús casillanona, Capernaumona comɨnɨ iñenanomo Jesús jaide. Nainomo Jusiñamuimo jɨɨde.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Monaia, casidemo, jofomo Jesús iñena jira, Simón, ie nabaiñɨaɨ dɨga, Jesúna jenuaide.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Baillanona, raite:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesús uai ote:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Nana Galileamo Jesús jaide. Judíuaɨ ofiracuaɨmo llofuecana jaide. Ailluena comɨnɨmona jananɨaɨna oni oretate.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ie facaise efonaitɨmɨe Jesús dɨne billanona, naimɨena raise uaiduamona, caiñɨcɨ ɨfodo ana raɨnadate. Raite:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Naimɨena duenaillamona, Jesús ie onollɨ naimɨemo oni ñuitajanona, naimɨena jetade. Raite:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 —Ieconi naimɨe jillode.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ie facaise Jesús naimɨena oretaiacanano, naimɨemo rɨire llote:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 —O jilluana bumo lloñeno; iadedɨ Jerusalémo Jusiñamui jofomo Jusiñamui dɨga ñaɨraɨma dɨne mai jai. O jilluana comɨnɨ raise uiñollena, naimɨemo o abɨna acatajai. Moisés mɨcorɨ jaie lloga rana Jusiñamuimo feca.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Iese Jesús naimɨemo llote; iadedɨ Jesús fɨnoca rafue llocana eo uite. Ie muidona ailluena comɨnɨ Jesúna cɨoacana jira, Jesús marefodo comɨnɨ illanomo jaisoiñede; ia comɨnɨ iñenanomo jaisoide. Iese jaisoide; ia naganomona naimɨe dɨne biñoidɨmacɨ.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.