Marcos 13

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jusiñamui jofomona ie llofueoicaigano dɨga, Jesús jino jaidemo, ie llofueoicaiganomona Jesúmo damɨe raite:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jesús dɨnena uai ote:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Ie mei Olivos railla anedu dɨne rillanona, Jusiñamui jofo uico dɨne Jesús naie anedu muidomo ana raɨde. Ie facaise Pedro, Jacobo dɨga, Juan dɨga, Andrés dɨga, eneno illanona, Jesúmo llotɨmacɨ:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —Jusiñamui jofo judaɨsillana omo jɨcanoiacadɨcaɨ. ¿Nɨruido iena suite? Nana o lloga rafue suillena, ¿nɨe isoide rafue nano suite? Iena caɨmo llono.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Uai ote:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ailluena comɨnɨ cue mamecɨdo billemona: “Cristodɨcue” raitɨmacɨ. Dɨga comɨnɨna jɨfueitɨmacɨ. Iemona omoɨ abɨna rairui.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Jobaimiaɨ illena fɨdɨitomoɨ; iadedɨ jacɨruiñeno. Iese suite; iadedɨ abɨdo nia biñeitɨcue.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Daje naɨraɨ jɨaɨe naɨraɨ dɨga jobairitɨmacɨ. Daje gobierno jɨaɨe gobierno dɨga jobairite. Dɨga illanuaɨmo ñuisañuaɨ suite. Dɨga illanuaɨmo comɨnɨ aime guitɨmacɨ. Iese suia, omoɨ duere sefuillɨfue omoɨmo suite.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Abɨna rairui. Dajerie omoɨna llogɨdoitɨmacɨ. Omoɨna gaɨtaja mei, naimacɨ ofiracomo omoɨna faitɨmacɨ. Cuemo omoɨ duilla jira, omoɨna gaɨtajanona, omoɨna duere fɨnollena, illaɨcomɨnɨ dɨne omoɨna uitɨmacɨ; ia naimacɨmo cue rafuena lloitomoɨ.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Dɨga comɨnɨ cue rafuena nana naɨraɨmo lloitɨmacɨ, nana naɨraɨaɨ iena cacaillena. Ie mei abɨdo biitɨcue.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Naie illaɨcomɨnɨ dɨne omoɨ ia, juez dɨne omoɨ ia, omoɨ abɨ rɨidollɨcɨnomo omoɨ comecɨaɨna jarire facañeno. Naie facaise omoɨ ñaɨllɨcɨnona uiñoitomoɨ. Danɨ omoɨ comecɨaɨ icɨnodo ñaɨñeitomoɨ; ia Jusiñamui Joreño uaido ñaɨtomoɨ.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Cuena ɨɨnotomoɨ; ia ailluena cuena ɨɨnoñeitɨmacɨ. Cuena omoɨ ɨɨnua jira, omoɨna enoitɨmacɨ. Iemona dajerie ie amana meinetallena, naimɨena llogɨdoite. Dajerie moodɨ ie uruena meinetallena, naimɨena llogɨdoite. Dajerie uruiaɨdɨ naimacɨ moona, naimacɨ eina meinetallena, naimacɨna llogɨdoitɨmacɨ.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Cue comɨnɨna omoɨ illamona, nana naɨraɨ omoɨna enoitɨmacɨ; iadedɨ cuena faɨnonocaiñedɨmɨe ja muidomo monamo jaca iite. Naimɨena jillotaitɨcue.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Cue lluamo cacarei. Jusiñamui facaina lloraɨmadɨ jɨaɨmɨe jearede rafue fɨnollena jaie llote. Naie rafue suia, Jusiñamui jofomo Jusiñamuina sedañeitomoɨ. Nainomo ite jearede rafue fɨnuana omoɨ cɨuanona, naiemona omoɨ jillobillena, duere omoɨ sefuiñellena, Judeamo omoɨ illamona, aneduaɨ dɨne omoɨ aisɨ.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Jofo emodomo omoɨ ia, ana billanona, aneduaɨ dɨne raɨre rillena, jofomo jaiñeno. Nainomo ite rana omoɨ dɨga uiñeno.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Aneduaɨ dɨne raɨre rillena, illɨmo omoɨ ia, abɨdo jofomo biñeno, omoɨ ɨniroi omoɨ dɨga uillena.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Naie rafuemona jillobillena, naie facaise urueside rɨño duere sefuite. Uruena nia jirode rɨñodɨ jɨaɨ duere sefuite.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Eo duere sefuiñellena, Jusiñamuimo omoɨ jɨcano, rollime facaiseconi bie rafue suiñellena.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Naie facaise comɨnɨ eo duere sefuitɨmacɨ. Jusiñamuidɨ enɨrue fɨnua facaisemona iese comɨnɨ nia duere sefuiñedɨmacɨ. Ɨco iese eo duere sefuiñeitɨmacɨ.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Naie facaise ianori fo Jusiñamui oñeitena, buna jaca jillobiñeite. Naimɨe fetocano muidona, naie facaise Jusiñamui ianori fo oite.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 ’Ie facaise omoɨmo bu raia: “Jadi, Jusiñamui facaina lloraɨma benomo birui bairede. Naimɨedɨ Cristo”, iena ɨɨnoñeno, Jɨaɨmɨe raia: “Oni batɨne Cristo birui bairede”, iena ɨɨnoñeno.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Cristona abɨ caitadɨno biitɨmacɨ. Jusiñamui facaina lloraɨnɨna abɨ caitadɨno jɨaɨ biitɨmacɨ. Siño rafuena fɨnuanona, comɨnɨna jɨfueitɨmacɨ. Jusiñamui fetoca comɨnɨna ua jɨfueitɨmacɨ.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ie jira omoɨ abɨna rairui. Ero, bie rafue nia suiñenia, iena omoɨmo jai llotɨcue.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 ’Naie duere sefuilla facaise meinoconi, jitoma llɨgaiñoñeite. Fɨvui jɨaɨ llɨgaiñoñeite.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Monamona ucuaɨ ana llujite. Nana naie radɨ jaidɨsite.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Naie facaise uillɨe motodo cue billena nana comɨnɨ cɨoitɨmacɨ. Ebire biitɨcue. Naimacɨna cue sedallena, illaɨmana biitɨcue.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Cue jaɨenisaɨna cue ecɨmona oretaitɨcue. Cue fetocano dɨese naganomona ofitaitɨmacɨ.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Higuera railla riaramona omoɨ fueo. Bie enɨruemo naie riara fɨruillamona, fɨemona raɨre illana uiñotomoɨ.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ie isoide. Bie rafue ɨco suia, cue billɨrui iaɨrei illena uiñoitomoɨ.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Uanaicɨnona omoɨmo lloitɨcue. Nana bie rafue suille facaiseconi bie naɨraɨ nia iite.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mona enɨrue dɨga fuite; iadedɨ cue lloga uai jaca suite.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Cue abɨdo billɨrui jaca bu uiñoñede. Jusiñamui jaɨenisaɨ iena uiñoñedɨmacɨ. Jusiñamui Jitodɨcue; iadedɨ cue abɨdo billɨruina jɨaɨ uiñoñedɨcue. Dama cue Moo iena uiñote.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Abɨna rairuicana jai. Naimɨe omoɨna canollena, Jusiñamuimo jɨaɨ jɨɨcabi. Cue billɨrui omoɨ uiñoñena jira, iemo ocuiri.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 ’Iena omoɨ raise uiñollena, bie rafuena lloitɨcue. Patrón jɨaɨe enɨruemo jaide. Nia jaiñenia, ie mullaɨaɨna ie jofona sedatate. Nagamɨe ie maɨjɨlle ocuide. Jofo nasena sedadɨmɨemo naimɨe billemo raise ocuirillena llote.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Naie patrón abɨdo billena naimacɨ uiñoñena jira, naga hora iemo ocuiritɨmacɨ. Nɨbaɨ navuida baɨfe biite. Nɨbaɨ daferuise biite. Nɨbaɨ atava ñaɨa facaise biite. Monaia, nɨbaɨ biite.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ebena naimɨe biite. Ɨnɨdɨmacɨmo naimacɨ baisaɨbi raillanona, naimacɨ jaca ocuirilla.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ie isoide. Ebena biitɨcue. Cue abɨdo billɨrui omoɨ uiñoñena jira, iemo jaca omoɨ ocuiri.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.