Marcos 13
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs BKJ
1 Jusiñamui jofomona ie llofueoicaigano dɨga, Jesús jino jaidemo, ie llofueoicaiganomona Jesúmo damɨe raite:
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Jesús dɨnena uai ote:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Ie mei Olivos railla anedu dɨne rillanona, Jusiñamui jofo uico dɨne Jesús naie anedu muidomo ana raɨde. Ie facaise Pedro, Jacobo dɨga, Juan dɨga, Andrés dɨga, eneno illanona, Jesúmo llotɨmacɨ:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Jusiñamui jofo judaɨsillana omo jɨcanoiacadɨcaɨ. ¿Nɨruido iena suite? Nana o lloga rafue suillena, ¿nɨe isoide rafue nano suite? Iena caɨmo llono.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Uai ote:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Ailluena comɨnɨ cue mamecɨdo billemona: “Cristodɨcue” raitɨmacɨ. Dɨga comɨnɨna jɨfueitɨmacɨ. Iemona omoɨ abɨna rairui.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Jobaimiaɨ illena fɨdɨitomoɨ; iadedɨ jacɨruiñeno. Iese suite; iadedɨ abɨdo nia biñeitɨcue.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Daje naɨraɨ jɨaɨe naɨraɨ dɨga jobairitɨmacɨ. Daje gobierno jɨaɨe gobierno dɨga jobairite. Dɨga illanuaɨmo ñuisañuaɨ suite. Dɨga illanuaɨmo comɨnɨ aime guitɨmacɨ. Iese suia, omoɨ duere sefuillɨfue omoɨmo suite.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Abɨna rairui. Dajerie omoɨna llogɨdoitɨmacɨ. Omoɨna gaɨtaja mei, naimacɨ ofiracomo omoɨna faitɨmacɨ. Cuemo omoɨ duilla jira, omoɨna gaɨtajanona, omoɨna duere fɨnollena, illaɨcomɨnɨ dɨne omoɨna uitɨmacɨ; ia naimacɨmo cue rafuena lloitomoɨ.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Dɨga comɨnɨ cue rafuena nana naɨraɨmo lloitɨmacɨ, nana naɨraɨaɨ iena cacaillena. Ie mei abɨdo biitɨcue.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Naie illaɨcomɨnɨ dɨne omoɨ ia, juez dɨne omoɨ ia, omoɨ abɨ rɨidollɨcɨnomo omoɨ comecɨaɨna jarire facañeno. Naie facaise omoɨ ñaɨllɨcɨnona uiñoitomoɨ. Danɨ omoɨ comecɨaɨ icɨnodo ñaɨñeitomoɨ; ia Jusiñamui Joreño uaido ñaɨtomoɨ.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Cuena ɨɨnotomoɨ; ia ailluena cuena ɨɨnoñeitɨmacɨ. Cuena omoɨ ɨɨnua jira, omoɨna enoitɨmacɨ. Iemona dajerie ie amana meinetallena, naimɨena llogɨdoite. Dajerie moodɨ ie uruena meinetallena, naimɨena llogɨdoite. Dajerie uruiaɨdɨ naimacɨ moona, naimacɨ eina meinetallena, naimacɨna llogɨdoitɨmacɨ.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Cue comɨnɨna omoɨ illamona, nana naɨraɨ omoɨna enoitɨmacɨ; iadedɨ cuena faɨnonocaiñedɨmɨe ja muidomo monamo jaca iite. Naimɨena jillotaitɨcue.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Cue lluamo cacarei. Jusiñamui facaina lloraɨmadɨ jɨaɨmɨe jearede rafue fɨnollena jaie llote. Naie rafue suia, Jusiñamui jofomo Jusiñamuina sedañeitomoɨ. Nainomo ite jearede rafue fɨnuana omoɨ cɨuanona, naiemona omoɨ jillobillena, duere omoɨ sefuiñellena, Judeamo omoɨ illamona, aneduaɨ dɨne omoɨ aisɨ.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Jofo emodomo omoɨ ia, ana billanona, aneduaɨ dɨne raɨre rillena, jofomo jaiñeno. Nainomo ite rana omoɨ dɨga uiñeno.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Aneduaɨ dɨne raɨre rillena, illɨmo omoɨ ia, abɨdo jofomo biñeno, omoɨ ɨniroi omoɨ dɨga uillena.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Naie rafuemona jillobillena, naie facaise urueside rɨño duere sefuite. Uruena nia jirode rɨñodɨ jɨaɨ duere sefuite.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Eo duere sefuiñellena, Jusiñamuimo omoɨ jɨcano, rollime facaiseconi bie rafue suiñellena.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Naie facaise comɨnɨ eo duere sefuitɨmacɨ. Jusiñamuidɨ enɨrue fɨnua facaisemona iese comɨnɨ nia duere sefuiñedɨmacɨ. Ɨco iese eo duere sefuiñeitɨmacɨ.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Naie facaise ianori fo Jusiñamui oñeitena, buna jaca jillobiñeite. Naimɨe fetocano muidona, naie facaise Jusiñamui ianori fo oite.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Ie facaise omoɨmo bu raia: “Jadi, Jusiñamui facaina lloraɨma benomo birui bairede. Naimɨedɨ Cristo”, iena ɨɨnoñeno, Jɨaɨmɨe raia: “Oni batɨne Cristo birui bairede”, iena ɨɨnoñeno.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Cristona abɨ caitadɨno biitɨmacɨ. Jusiñamui facaina lloraɨnɨna abɨ caitadɨno jɨaɨ biitɨmacɨ. Siño rafuena fɨnuanona, comɨnɨna jɨfueitɨmacɨ. Jusiñamui fetoca comɨnɨna ua jɨfueitɨmacɨ.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Ie jira omoɨ abɨna rairui. Ero, bie rafue nia suiñenia, iena omoɨmo jai llotɨcue.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 ’Naie duere sefuilla facaise meinoconi, jitoma llɨgaiñoñeite. Fɨvui jɨaɨ llɨgaiñoñeite.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Monamona ucuaɨ ana llujite. Nana naie radɨ jaidɨsite.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Naie facaise uillɨe motodo cue billena nana comɨnɨ cɨoitɨmacɨ. Ebire biitɨcue. Naimacɨna cue sedallena, illaɨmana biitɨcue.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Cue jaɨenisaɨna cue ecɨmona oretaitɨcue. Cue fetocano dɨese naganomona ofitaitɨmacɨ.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Higuera railla riaramona omoɨ fueo. Bie enɨruemo naie riara fɨruillamona, fɨemona raɨre illana uiñotomoɨ.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ie isoide. Bie rafue ɨco suia, cue billɨrui iaɨrei illena uiñoitomoɨ.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Uanaicɨnona omoɨmo lloitɨcue. Nana bie rafue suille facaiseconi bie naɨraɨ nia iite.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Mona enɨrue dɨga fuite; iadedɨ cue lloga uai jaca suite.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Cue abɨdo billɨrui jaca bu uiñoñede. Jusiñamui jaɨenisaɨ iena uiñoñedɨmacɨ. Jusiñamui Jitodɨcue; iadedɨ cue abɨdo billɨruina jɨaɨ uiñoñedɨcue. Dama cue Moo iena uiñote.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Abɨna rairuicana jai. Naimɨe omoɨna canollena, Jusiñamuimo jɨaɨ jɨɨcabi. Cue billɨrui omoɨ uiñoñena jira, iemo ocuiri.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 ’Iena omoɨ raise uiñollena, bie rafuena lloitɨcue. Patrón jɨaɨe enɨruemo jaide. Nia jaiñenia, ie mullaɨaɨna ie jofona sedatate. Nagamɨe ie maɨjɨlle ocuide. Jofo nasena sedadɨmɨemo naimɨe billemo raise ocuirillena llote.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Naie patrón abɨdo billena naimacɨ uiñoñena jira, naga hora iemo ocuiritɨmacɨ. Nɨbaɨ navuida baɨfe biite. Nɨbaɨ daferuise biite. Nɨbaɨ atava ñaɨa facaise biite. Monaia, nɨbaɨ biite.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Ebena naimɨe biite. Ɨnɨdɨmacɨmo naimacɨ baisaɨbi raillanona, naimacɨ jaca ocuirilla.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ie isoide. Ebena biitɨcue. Cue abɨdo billɨrui omoɨ uiñoñena jira, iemo jaca omoɨ ocuiri.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.