Lucas 6

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jɨaɨruido sábadoruimo Jesús, ie llofueoicaigano dɨga, trigo illa illɨ motodo joide naɨsona jaide. Ie llofueoicaigano trigona tɨjɨano, golluano, guicana jaidɨmacɨ.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Dajerie fariseuaɨ iena cɨuano, llotɨmacɨ:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Ie llofueoicaiganona rɨiduano, Jesús uai ote:
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Jusiñamuimo fecaca llomenicona uanona, guitɨmacɨ. Jamai bue isoidɨno naie llomenicona guillana Jusiñamui rairuide. Danɨ Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨ iena guiredɨmacɨ. David mɨcorɨ iena guite; ia Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoñede.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Monamona cue billamona, ɨimana jaidɨcue. Ie jira sábadoruimo comɨnɨ fɨnolle rafuena rairuiredɨcue. Nairuimo fɨnoñelle rafuena jɨaɨ rairuiredɨcue. Ie jira nairuimo cue jitailla rafuena fɨnoredɨcue.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Jɨaɨe sábadoruimo judíuaɨ ofiracomo Jesús jaillanona, llofuete. Ie facaise nainomo nabellɨmo ɨdɨsarodɨmɨe ite.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ, fariseuaɨ dɨga, Jesúmo eruaɨdɨmacɨ, sábadoruimo Jesús naimɨena raabaca ie segoitai. Iena Jesús fɨnoia, naimacɨmona sábadoruimo naimɨe jai maɨjɨa jira, naimɨena llogɨdoiacadɨmacɨ. Naimacɨmona sábadoruimo bu maɨjɨia, jeacɨnona fɨnode.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Naimacɨ comecɨaɨna facajacɨnona Jesús uiñuamona, onollɨna ɨdɨsarodɨmɨemo llote:
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jesús nainomo itɨnomo jɨcanote:
9 Então Jesus disse a eles:
10 Naimacɨmo eruaɨllanona, duidɨmɨemo llote:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Nainomo itɨno iena cɨuanona, eo icɨritɨmacɨ.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Nairui aneduaɨmo Jesús jaide, Jusiñamui dɨga ñaɨllena. Namona naɨo jɨɨde.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Monaidemo, ie llofueganona naimɨe dɨne uaidote. Naimacɨmona doce dɨgamɨena fetode. Naimɨe dɨga icabillena, naimacɨna naimɨe facaina lloraɨnɨna naimacɨ jaillena, naimacɨna fetode.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Iese mamecɨredɨmacɨ: Simón; naimɨe mamecɨ jɨaɨcɨdɨ Jesús jɨtaca Pedrona. Andrés; naimɨedɨ Pedro ama. Jacobo, Juan, Felipe, Bartolomé,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomás, jɨaɨe Jacobo; naimɨedɨ Alfeo jito. Jɨaɨe Simóna fetode. Naimɨedɨ cananista comɨnɨ facaisemo duide.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas; naimɨedɨ Jacobo jito. Judas Iscariote mɨcorɨ; naimɨedɨ Jesúna gaɨtatatɨmɨe.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Aneduaɨmona sɨniaɨdɨnomo ie doce llofueoicaigano dɨga Jesús bite. Ie jɨaɨe llofuegano naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Ailluena jɨaɨe comɨnɨ bitɨmacɨ. Nana Judeamona bitɨmacɨ. Jerusalémona bitɨmacɨ. Tiromona bitɨmacɨ. Sidómona bitɨmacɨ. Tiro monaillai fuemo ite. Sidón monaillai fuemo jɨaɨ ite. Naimɨe lluamo cacareillena bitɨmacɨ. Naimacɨ duicomona jɨaɨ jilloiacadɨmacɨ.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Jananɨaɨ anamo itɨnomona Jesús jananɨaɨna oni orede.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Nana comɨnɨ naimɨena jetaacadɨmacɨ. Naimɨemo siño uai illa jira, naimɨena jetajamona, naimacɨ duicomona jillodɨmacɨ.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ie llofueganomo eruaɨllanona, Jesús llote:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Naimɨe jitaillacɨno omoɨ fɨnuamona, Jusiñamui omoɨna sedaite. Naimɨedɨ mare rafuena omoɨ fɨnuana canoite. Iemona caɨmare iitomoɨ. Omoɨ sunaia, Jusiñamui omoɨna sedaite. Ailluena comɨnɨ jeacɨno fɨnocana jaidɨmacɨ. Iena uiñuamona, sunaitomoɨ. Naie isoidɨno omoɨ illamona, Jusiñamui omoɨ comecɨaɨna ocuiñotaite. Iemona iocɨre iitomoɨ.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Cuemo omoɨ duia, duere sefuitomoɨ. Jɨaɨe comɨnɨ omoɨna enoitɨmacɨ. Omoɨna oni dotaitɨmacɨ. Omoɨna jeare ñaɨtɨmacɨ. Cuemo omoɨ duilla jira, omoɨna jamaitɨmacɨ; ia Jusiñamui omoɨna caɨmare itataite.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Omoɨ isoi omoɨ jaiagaɨmona Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie duere sefuidɨmacɨ. Iena omoɨ uiñuamona, monamo Jusiñamuimona ailluena ɨbana ɨco omoɨ feiñua jira, birui omoɨ duere sefuia, iocɨre omoɨ jai.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Iese iitomoɨ; ia Jusiñamuina jitaiñedɨno ɨco duere sefuitɨmacɨ. Comecɨaɨna facadɨmacɨ: “Jusiñamuina jitaiñedɨcaɨ. Marena birui itɨcaɨ. Nana caɨ comecɨaɨ jitaillacɨno birui caɨmo ite”. Iese birui itɨmacɨ; ia Jusiñamui naimacɨna ɨco duere fɨnoite.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Jusiñamuimona buena birui jitaiñedɨno ɨco duere sefuitɨmacɨ. “Nana caɨ comecɨaɨ jitailla rafue caɨmo birui illa jira, Jusiñamuimona buena jitaiñedɨcaɨ” raitɨmacɨ. Iese birui itɨmacɨ, ia Jusiñamui naimacɨna ɨco duere fɨnuamona, buenitɨmacɨ. “Caɨ comecɨaɨna iocɨre itatallena, Jusiñamuina jitaiñedɨcaɨ” damɨerie birui raitɨmacɨ. Naimacɨ jeacɨno facaina sunaiñedɨmacɨ. Birui ite rafuena ebiruitɨmacɨ. Iese birui itɨmacɨ; ia Jusiñamui naimacɨna ɨco duere fɨnuamona, sunaitɨmacɨ. Eeitɨmacɨ.
25 — Ai de vocês
26 Naimacɨri iobillamona, omoɨ jaiagaɨdɨ Jusiñamui facaina lloraɨnɨna abɨ caitadɨnona marena ñaɨtɨmacɨ. Damɨerie birui daje isoidɨmacɨ. Jusiñamuina iobitaiacaiñedɨmacɨ; ia comɨnɨna iobitaiacadɨmacɨ. Iemona comɨnɨ naimacɨna marena ñaɨtɨmacɨ; ia Jusiñamui naimacɨna ɨco duere fɨnoite.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Jesús llote:
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Omoɨ jeare ñaɨtɨnona marena ñaɨno. Omoɨna jeare fɨnodɨno facaina Jusiñamuimo omoɨ jɨɨ.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Omoɨ cacaɨna bu dutaiade, ɨba oñeno; iadedɨ enefebeimo dobaida, enefebeimo jɨaɨ dutallena. Omoɨ ɨniroina bu baɨroiacania, omoɨmo naimɨe nia jɨcañenia, naimɨe jitailla ɨniroi baɨfemo naimɨemo feca.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Omoɨmo ite rana bu jɨcaia, iena caidɨñeno feca. Omoɨmona rana bu baɨroia, iena abɨdo jɨcañeno.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Jusiñamui jitaillacɨnona omoɨ fɨnuamona, jɨaɨe comɨnɨna marena fɨno. Jɨaɨe comɨnɨ omoɨna fɨnuana omoɨ jitailla isoi, naimacɨna fɨno. Naimacɨ omoɨna marena fɨnuana omoɨ jitaia, naimacɨna marena fɨno. Naimacɨ omoɨna maraiñeno fɨnuana omoɨ jitaia, naimacɨna ie isoi maraiñeno fɨno. O fɨnoacaga ra isoi jɨaɨe comɨnɨmo fɨno.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Naimɨe comɨnɨna omoɨ illamona, nana comɨnɨ daje isoi isirui. Omoɨna isiruitɨnona omoɨ isiruia, mare; iadedɨ omoɨna gaɨñenanona omoɨ isiruiñenia, Jusiñamui omoɨna: “Mare” raiñeite. Maraiñede rafuena fɨnoraɨnɨ naimacɨna isiruitɨnona isiruitɨmacɨ. Nana comɨnɨna omoɨ isiruiñenia, maraiñede rafuena fɨnoraɨnɨ baɨfemo faɨñedomoɨ. Naimacɨ isoi itomoɨ.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Naimɨe comɨnɨna omoɨ illamona, nana comɨnɨ daje isoi cano. Omoɨna canodɨnona omoɨ canoia, mare; iadedɨ omoɨna canoñedɨnona omoɨ canoñenia, Jusiñamui omoɨna: “Mare” raiñeite. Maraiñede rafuena fɨnoraɨnɨ naimacɨna canodɨnona canodɨmacɨ. Nana comɨnɨna omoɨ canoñenia, maraiñede rafuena fɨnoraɨnɨ baɨfemo faɨñedomoɨ. Naimacɨ isoi itomoɨ.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Naimɨe comɨnɨna omoɨ illamona, nana comɨnɨmo daje isoi rana feca. Omoɨmo ra fecadɨnomo rana omoɨ fecajia, mare; iadedɨ omoɨmo rana fecañedɨnomo rana omoɨ fecañenia, Jusiñamui omoɨna: “Mare” raiñeite. Maraiñede rafuena fɨnoraɨnɨ naimacɨmo rana fecadɨnomo rana jɨaɨ fecadɨmacɨ. Nana comɨnɨmo rana omoɨ fecañenia, maraiñede rafuena fɨnoraɨnɨ baɨfemo faɨñedomoɨ. Naimacɨ isoi itomoɨ.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 — ausente —
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 — ausente —
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Jesús llote:
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Rana omoɨ fecaia, iena raise omoɨ gaɨeia, ɨco ɨbana omoɨ oia, raise gaɨecana feiñoitomoɨ. Ie isoide. Jɨaɨnomo maraiñede rafuena fɨnoñeno; ia naimacɨna duenaillamona, naimacɨmo rana jamai feca. Iena raise feca. O fecaja dɨese Jusiñamuimona eo raise ɨbana feiñoitomoɨ.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Naimacɨna iena nia llofuiamona, naimacɨmo Jesús jɨaɨe rafuena llote:
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Fueotɨmɨe ie llofueraɨma baɨfemo uaiñede; iadedɨ naimɨe raise fueoia, ie llofueraɨma isoi jaite. Raise fueollena, cue uaimo cacarei.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Omoɨ ecɨmo itɨmɨemo janore maraiñedɨcɨno illana omoɨ uiñoia, iemo comecɨna facañeno; iadedɨ omoɨmo ailluena ite maraiñedɨcɨnomo nano omoɨ comecɨna faca.
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Omoɨmo maraiñedɨcɨno illamona, ¿nɨese omoɨ ecɨmo itɨmɨena mameritomoɨ? Omoɨmo ite maraiñedɨcɨnomo omoɨ comecɨna facaacaiñena jira, maredɨnona abɨ caitadɨnodomoɨ. Omoɨ comecɨaɨna nano raise fɨno. Iemei omoɨ ecɨmo itɨmɨena canorenitomoɨ. Naimɨe comecɨna raise canorenitomoɨ.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jesús nia llofuete:
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Llɨsillamona nɨe isoide riara illana uiñotɨcaɨ. Amena ie llɨsilla llillamona amena marena uiñoga. Llillamona, amena maraiñenana jɨaɨ uiñoga. Eecuaɨmona uvas railla riarana oñedɨcaɨ. Monaigɨmona higos railla riarana jɨaɨ oñedɨcaɨ.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Ie isoide. Naimacɨ comecɨaɨmo itɨcɨnomona comɨnɨ ñaɨtɨmacɨ. Mare comecɨ itɨcɨnomona maremɨedɨ mare rafuena fɨnocabide. Maraiñede comecɨ itɨcɨnomona maraiñedɨmɨe maraiñede rafuena fɨnocabide.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Jesús nia llofuete:
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Dɨga comɨnɨ cue dɨne bitɨmacɨ. Cue uaina cacadɨmacɨ.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Cue uaina ɨɨnotɨmɨe jofona raise fɨnodɨmɨe isoide. Jofona raise fɨnodɨmɨedɨ ie jofona fɨnodemo, jofona goiñellena, nofɨcɨ illa dɨnori eo ana raɨte. Nocɨ deidemo, eo jɨnuidemo, jofomo ille toia, jofo raise fɨnua jira, jofo goiñede. Iena faɨfiñede. Ie isoide. Cue lluana ɨɨnotɨmɨe faɨfiñeite.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Cue uaina ɨɨnoñedɨmɨe jofona raise fɨnoñedɨmɨe isoide. Jofona raise fɨnoñedɨmɨedɨ ie jofona fɨnodemo, enɨrue emodomo iena fɨnode. Ana raɨñede. Nocɨ deidemo, eo jɨnuidemo, jofomo ille toia, jofo goillamona, jai eo judaɨsite. Iena faɨfide. Ie isoide. Cue lluana ɨɨnoñedɨmɨe faɨfite —llote.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.