Lucas 5

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jɨaɨruido Genesaret railla jorai fuemo Jesús ia, ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Ie rafue raise cacaillena, coninɨ oni ñuicocana naimɨe ecɨmo bitɨmacɨ.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ie facaise jorai fuemo Jesús mena sɨjɨde botena cɨode. Naimacɨ lloijina naimacɨ jocua jira, naie botemo lloiji faɨraɨnɨ iñede.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Comɨnɨ ie llofuiacɨnona raise cacaillena, Jesús daje botemo jaide. Naie bote namadɨ Simón Pedro. Naie bote joraimo janore baɨ ñuitallena Simómo jɨcanote. Botemo ana raɨta, botemona comɨnɨna llofuete.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Llofuia mei, Simómo llote:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simón uai ote:
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Iena naimacɨ faɨa mei, ailluena llɨcɨaɨna jiitatɨmacɨ. Ie jira naimacɨ lloiji cuaranoiacade.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Iena cɨuano, onollɨ dɨga imacɨ nabaiñɨaɨna uaidote, naimɨena naimacɨ canollena. Naimacɨ canuaɨbilla mei, llɨcɨaɨna naga bote oruitate. Eo oruilla jira, buiacade.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Iena cɨuano, Simón Pedro Jesúmo iobillacɨno fecallena, caiñɨcɨ ɨfodo raɨnadate. Raite:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Ailluena llɨcɨaɨna naimacɨ ua jira, naimacɨ raijicaillamona, iena naimɨe llote.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Naimɨe nabaiñɨaɨmona Zebedeo jito iaɨmaiaɨ ite. Juan dɨga Jacobo iaɨmaiaɨ. Simómo Jesús llote:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Enɨruemo sɨjɨano, naimacɨ raruiaɨ faɨnonocaida, Jesús dɨga jaidɨmacɨ.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jɨaɨruido Jesúdɨ jɨaɨe naɨraɨmo ia, efonaitɨmɨe naimɨe dɨne bite. Naimɨe eo fodo jaide. Jesúna naimɨe cɨuano, naimɨena raise uaiduamona, ana bɨtadate. Llote:
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Jesús ie onollɨ oni ñuitajanona, naimɨena jetade. Raite:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Jesús naimɨemo llote:
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Iese Jesús naimɨemo llote; iadedɨ Jesús fɨnoca rafue llocana eo uite. Ie muidona naimɨe lluana cacaillena, duidɨnona Jesús jillotallena, ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Bitɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui dɨga ñaɨllena, jofue iñenanomo Jesús jaide.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Jɨaɨruido naimɨe llofueia, dɨga comɨnɨ naimɨe illa jofomo bitɨmacɨ. Fariseuaɨ railla comɨnɨ bitɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna llofueraɨnɨ bitɨmacɨ. Galileamona dɨga naɨraɨmona bitɨmacɨ. Judeamona bitɨmacɨ. Jerusalémona bitɨmacɨ. Jusiñamui uaido Jesús naimɨe dɨne bite duidɨnona jillotate.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ie facaise ie bɨiramo bɨide tɨsitaitɨmɨena Jesús dɨne damɨerie atɨdɨmacɨ;
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 iadedɨ naimacɨ uillɨfo iñena jira, ailluena comɨnɨ illa jira, riñedɨmacɨ. Naie jofo bɨbanilla jira, jofo emodomo a jaidɨmacɨ. Jofo beicɨmo ite tɨdabacuido a jaidɨmacɨ. Jofo emodo econocaida ifodo naimɨena ie bɨiramo bɨide dɨga, comɨnɨ motomo Jesús ecɨmo ana ñuitadɨmacɨ.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Iena Jesús cɨuanona, tɨsitaitɨmɨe jilluana naimacɨ ɨɨnuana Jesús uiñote. Tɨsitaitɨmɨemo llote:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Nainomo itɨnomona Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ itɨmacɨ. Fariseuaɨ jɨaɨ itɨmacɨ. Comecɨaɨna facadɨmacɨ: “Naimɨe Jusiñamuina jeare ñaɨte. Dama Jusiñamui jeacɨnona dotarede. Bimɨe Jusiñamuiñede; ia Jusiñamui ifomo iacade”.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Naimacɨ comecɨaɨ facajacɨnona Jesús uiñuanona, naimacɨmo jɨcanote:
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Bimɨemo: “O jeacɨnona jai oni dotadɨcue” cue lloia, cue uai siñonana uiñoñeitomoɨ; ia bimɨemo: “Mai naidacaillanona macari” cue lloia, cue uai siñonana uiñoitomoɨ.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Monamona jaie cue billanona, ɨimana jaidɨcue. Ie jira jeacɨno oni dotaja uai cuemo ite. Iena omoɨ uiñollena, tɨsitaitɨmɨemo lloitɨcue: “Mai naidacai. O bɨira ferɨanona, o jofomo mai jai”.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Iese naimɨe raillamona, tɨsitaitɨmɨe jillode. Ieconi naimacɨ motomo naimɨe naidaide. Ie bɨira ferɨano, Jusiñamuimo iobillacɨno fecajano, ie jofomo jaide.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Nana naiena cɨodɨno eo raijicaidɨmacɨ. Iemona Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨmacɨ. Eo raijicaillamona, raitɨmacɨ:
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Jesús jino macarillano, gobierno facaina ucube oraɨmana cɨode. Naimɨe mamecɨ Leví. Ie ucubena ouillanomo raɨde. Jesús naimɨemo llote:
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Naidacaida, Jesús dɨga jaillanona, ie maɨjɨana faɨnonocaide.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Naillɨ ie jofomo Leví aillue rafuena fɨnode, Jesús iena. Dɨga ucube oraɨnɨ guisaɨbitɨmacɨ. Dɨga jɨaɨe comɨnɨ jɨaɨ guisaɨbitɨmacɨ. Jesús dɨga danomo guitɨmacɨ.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Nainomo fariseuaɨ comɨnɨdɨ, Moisés mɨcorɨ llogacɨno llofueraɨnɨ dɨga, jamai bitɨmacɨ. Jesúna cɨuanona, ie llofueoicaiganomo jɨcanotɨmacɨ:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Jesús iena cacajano, llote:
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Jusiñamui dɨbeimo mareuidɨnona uaɨbiñedɨcue; iadedɨ maraiñedɨnona uaɨbitɨcue.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Naie facaise fariseuaɨ dɨnena Jesúmo llote:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Jesús uai ote:
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Jɨaɨruido jai aɨreiacade conirue naimacɨ dɨga iñenia, naimacɨ comecɨ sunaillamona, naimacɨ jitaia, guiñenaruillaɨdɨ iite. Ie isoide. Cue comɨnɨ dɨga birui cue illa jira, iocɨre itɨmacɨ. Ɨco cue jaille mei, sunaitɨmacɨ. Ie muidona birui cue llofueoicaigano guicabitɨmacɨ.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue: Nia jocoñega comue ɨniroidɨ jacaɨe ɨniroimo jɨlliñega. Jɨlliadɨ jocua mei, comue ɨniroi jacaɨe ɨniroimona fo llirite. Eo fodo cuararite. Jai maraiñeno cɨoite.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Jacagomona fɨnoca bolsa como fɨnoca vino joneñega. Jonegadena, maɨriñena jira, sɨrillamona igoɨ raɨre cuararite. Vino faɨfite. Igoɨ jɨaɨ faɨfite.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Como fɨnoca vino comogomo jonelle. Iemei iena faɨfiñeite.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Navui fɨnoca vino jirua mei: “Navui fɨnoca vino nia mare” raillamona, como fɨnoca vino buna jiroacaiñede. Ie isoide. Omoɨ einamacɨ rafue ifomo jɨaɨe rafue birui ite. Iena omoɨmo llocabitɨcue. Iedo jaidɨcaɨ; ia omoɨ einamacɨ rafuemo omoɨ fɨbilla jira, jɨaɨe rafuedo birui jaiacaiñedomoɨ —llote.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.