Lucas 5
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB
1 Jɨaɨruido Genesaret railla jorai fuemo Jesús ia, ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Ie rafue raise cacaillena, coninɨ oni ñuicocana naimɨe ecɨmo bitɨmacɨ.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ie facaise jorai fuemo Jesús mena sɨjɨde botena cɨode. Naimacɨ lloijina naimacɨ jocua jira, naie botemo lloiji faɨraɨnɨ iñede.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Comɨnɨ ie llofuiacɨnona raise cacaillena, Jesús daje botemo jaide. Naie bote namadɨ Simón Pedro. Naie bote joraimo janore baɨ ñuitallena Simómo jɨcanote. Botemo ana raɨta, botemona comɨnɨna llofuete.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Llofuia mei, Simómo llote:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simón uai ote:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Iena naimacɨ faɨa mei, ailluena llɨcɨaɨna jiitatɨmacɨ. Ie jira naimacɨ lloiji cuaranoiacade.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Iena cɨuano, onollɨ dɨga imacɨ nabaiñɨaɨna uaidote, naimɨena naimacɨ canollena. Naimacɨ canuaɨbilla mei, llɨcɨaɨna naga bote oruitate. Eo oruilla jira, buiacade.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Iena cɨuano, Simón Pedro Jesúmo iobillacɨno fecallena, caiñɨcɨ ɨfodo raɨnadate. Raite:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ailluena llɨcɨaɨna naimacɨ ua jira, naimacɨ raijicaillamona, iena naimɨe llote.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Naimɨe nabaiñɨaɨmona Zebedeo jito iaɨmaiaɨ ite. Juan dɨga Jacobo iaɨmaiaɨ. Simómo Jesús llote:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Enɨruemo sɨjɨano, naimacɨ raruiaɨ faɨnonocaida, Jesús dɨga jaidɨmacɨ.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jɨaɨruido Jesúdɨ jɨaɨe naɨraɨmo ia, efonaitɨmɨe naimɨe dɨne bite. Naimɨe eo fodo jaide. Jesúna naimɨe cɨuano, naimɨena raise uaiduamona, ana bɨtadate. Llote:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Jesús ie onollɨ oni ñuitajanona, naimɨena jetade. Raite:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jesús naimɨemo llote:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Iese Jesús naimɨemo llote; iadedɨ Jesús fɨnoca rafue llocana eo uite. Ie muidona naimɨe lluana cacaillena, duidɨnona Jesús jillotallena, ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Bitɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui dɨga ñaɨllena, jofue iñenanomo Jesús jaide.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Jɨaɨruido naimɨe llofueia, dɨga comɨnɨ naimɨe illa jofomo bitɨmacɨ. Fariseuaɨ railla comɨnɨ bitɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna llofueraɨnɨ bitɨmacɨ. Galileamona dɨga naɨraɨmona bitɨmacɨ. Judeamona bitɨmacɨ. Jerusalémona bitɨmacɨ. Jusiñamui uaido Jesús naimɨe dɨne bite duidɨnona jillotate.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ie facaise ie bɨiramo bɨide tɨsitaitɨmɨena Jesús dɨne damɨerie atɨdɨmacɨ;
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 iadedɨ naimacɨ uillɨfo iñena jira, ailluena comɨnɨ illa jira, riñedɨmacɨ. Naie jofo bɨbanilla jira, jofo emodomo a jaidɨmacɨ. Jofo beicɨmo ite tɨdabacuido a jaidɨmacɨ. Jofo emodo econocaida ifodo naimɨena ie bɨiramo bɨide dɨga, comɨnɨ motomo Jesús ecɨmo ana ñuitadɨmacɨ.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Iena Jesús cɨuanona, tɨsitaitɨmɨe jilluana naimacɨ ɨɨnuana Jesús uiñote. Tɨsitaitɨmɨemo llote:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Nainomo itɨnomona Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ itɨmacɨ. Fariseuaɨ jɨaɨ itɨmacɨ. Comecɨaɨna facadɨmacɨ: “Naimɨe Jusiñamuina jeare ñaɨte. Dama Jusiñamui jeacɨnona dotarede. Bimɨe Jusiñamuiñede; ia Jusiñamui ifomo iacade”.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Naimacɨ comecɨaɨ facajacɨnona Jesús uiñuanona, naimacɨmo jɨcanote:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Bimɨemo: “O jeacɨnona jai oni dotadɨcue” cue lloia, cue uai siñonana uiñoñeitomoɨ; ia bimɨemo: “Mai naidacaillanona macari” cue lloia, cue uai siñonana uiñoitomoɨ.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Monamona jaie cue billanona, ɨimana jaidɨcue. Ie jira jeacɨno oni dotaja uai cuemo ite. Iena omoɨ uiñollena, tɨsitaitɨmɨemo lloitɨcue: “Mai naidacai. O bɨira ferɨanona, o jofomo mai jai”.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Iese naimɨe raillamona, tɨsitaitɨmɨe jillode. Ieconi naimacɨ motomo naimɨe naidaide. Ie bɨira ferɨano, Jusiñamuimo iobillacɨno fecajano, ie jofomo jaide.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Nana naiena cɨodɨno eo raijicaidɨmacɨ. Iemona Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨmacɨ. Eo raijicaillamona, raitɨmacɨ:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Jesús jino macarillano, gobierno facaina ucube oraɨmana cɨode. Naimɨe mamecɨ Leví. Ie ucubena ouillanomo raɨde. Jesús naimɨemo llote:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Naidacaida, Jesús dɨga jaillanona, ie maɨjɨana faɨnonocaide.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Naillɨ ie jofomo Leví aillue rafuena fɨnode, Jesús iena. Dɨga ucube oraɨnɨ guisaɨbitɨmacɨ. Dɨga jɨaɨe comɨnɨ jɨaɨ guisaɨbitɨmacɨ. Jesús dɨga danomo guitɨmacɨ.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Nainomo fariseuaɨ comɨnɨdɨ, Moisés mɨcorɨ llogacɨno llofueraɨnɨ dɨga, jamai bitɨmacɨ. Jesúna cɨuanona, ie llofueoicaiganomo jɨcanotɨmacɨ:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesús iena cacajano, llote:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Jusiñamui dɨbeimo mareuidɨnona uaɨbiñedɨcue; iadedɨ maraiñedɨnona uaɨbitɨcue.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Naie facaise fariseuaɨ dɨnena Jesúmo llote:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jesús uai ote:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Jɨaɨruido jai aɨreiacade conirue naimacɨ dɨga iñenia, naimacɨ comecɨ sunaillamona, naimacɨ jitaia, guiñenaruillaɨdɨ iite. Ie isoide. Cue comɨnɨ dɨga birui cue illa jira, iocɨre itɨmacɨ. Ɨco cue jaille mei, sunaitɨmacɨ. Ie muidona birui cue llofueoicaigano guicabitɨmacɨ.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue: Nia jocoñega comue ɨniroidɨ jacaɨe ɨniroimo jɨlliñega. Jɨlliadɨ jocua mei, comue ɨniroi jacaɨe ɨniroimona fo llirite. Eo fodo cuararite. Jai maraiñeno cɨoite.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Jacagomona fɨnoca bolsa como fɨnoca vino joneñega. Jonegadena, maɨriñena jira, sɨrillamona igoɨ raɨre cuararite. Vino faɨfite. Igoɨ jɨaɨ faɨfite.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Como fɨnoca vino comogomo jonelle. Iemei iena faɨfiñeite.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Navui fɨnoca vino jirua mei: “Navui fɨnoca vino nia mare” raillamona, como fɨnoca vino buna jiroacaiñede. Ie isoide. Omoɨ einamacɨ rafue ifomo jɨaɨe rafue birui ite. Iena omoɨmo llocabitɨcue. Iedo jaidɨcaɨ; ia omoɨ einamacɨ rafuemo omoɨ fɨbilla jira, jɨaɨe rafuedo birui jaiacaiñedomoɨ —llote.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.