Lucas 22
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC
1 Naie facaise pascua railla rafue iaɨrei ite. Naie facaise llomenico guille rafue jɨaɨ ite. Naie rafue ia, sɨritate rana jaca guiñedɨmacɨ. Egiptomona naimacɨ jaiagaɨ jillobillana comecɨllena, naie rafue ite.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Jesúna meineiacadɨmacɨ; iadedɨ comɨnɨna jacɨruillanona, naimɨena nia meineñedɨmacɨ.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ie facaiseconi Taɨfe ie anamo Judas Iscariote mɨcorɨna itatate. Judadɨ Jesús ie doce llofueoicaigano imɨe.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ dɨne jaide. Jusiñamui jofona sedaraɨnɨ dɨne jɨaɨ jaide. Jesúna gaɨtatallena, naimacɨ dɨga ñaɨaide.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Iobillanona, naimɨemo ucubena fecaacadɨmacɨ.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas dɨnena:
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Llomenico guille rafue illanona, judíuaɨ comɨnɨ toɨca llauda fauillarui ride.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jesúdɨ Pedro iaɨmaiaɨ Juan dɨga oretajano, raite:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Naimɨemo jɨcanotɨiaɨmaiaɨ:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Uai ote:
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Jofo namamo llono: “Coco llofueraɨma cocona omo jɨcanotade: ‘¿Nɨmai cue guiraco? ¿Nɨnomo guitɨcue, cue llofueoicaigano dɨga?’ ” Iese llono.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ie mei omɨcomo afebebamo ite aillue cuartona acataite. Na raruiaɨ dɨga ite. Nainomo caɨ guille fɨno.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Jaidɨaɨmaiaɨ. Naimɨe llua isoi baitɨiaɨmaiaɨ. Pascua rafue guille fɨnodɨaɨmaiaɨ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Guille facaiseconi ia, Jesús ie llofueoicaigano dɨga nainomo guisaide.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Mesamo guitɨmacɨmo, ie llofueoicaiganomo llote:
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ie comɨnɨna cue Moo ɨco sedalle facaise ia, nana bie rafue fuite.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Jiroracomo jai totaca vino llɨnocaida, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecaja mei, raite:
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Omoɨna bene dane iese caɨmare nabaiñeitɨcue. Cue Moo sedajanomo omoɨ dɨga ɨco cue ia, nainomo omoɨna dane iese caɨmare marena nabaitɨcue. —Iena jirodɨmacɨ.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Llomenicona llɨnuanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecaja mei, iena taɨrude. Naimacɨmo fecajano raite:
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Naimacɨ guilla fuilla mei, jiroracomo vino dɨga dane oruitajanona, naimacɨna jirotate. Raite:
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Jesús llote:
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Monamona billanona ɨimana jaidɨcue. Jusiñamui jitailla isoi jai jaioicaidɨcue; iadedɨ Jusiñamuimona cuena gaɨtataitɨmɨe eo duere sefuite.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Iemei: “¿Nɨmɨe Jesúna gaɨtatalle?” danɨ coninɨri siadosɨde.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ie facaise coninɨri siaduana raitɨmacɨ:
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Iena cacajanona, Jesús raite:
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 iadedɨ omoɨmo iese iñede. Omoɨ moto itɨmɨe omoɨ moto imɨeñedɨmɨena jailla. Omoɨmona bu imɨena iacania, omoɨ mullaɨmana naimɨe jaicabillasa. Omoɨmona bu imɨena iacania, omoɨna naimɨe canocana jaicabillasa.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ero, jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Naimɨena ecallena, naimɨena canollena, patrón anamo ie mullaɨaɨ itɨmacɨ. Naimacɨ baɨfemo patrón illamona, naimacɨna canollena, ie mullaɨaɨ facaina maɨjɨñede. Cue anamo itomoɨ; ia omoɨna canollena, omoɨ mullaɨma isoi itɨcue.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Birui duere cue sefuidɨcuemo, cuena faɨnonocaiñedomoɨ.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Cue Moo cuena illaɨmana jai itatate. Omoɨna fetodɨcue,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 jɨaɨruido cue illaɨma illa facaiseconi cue ecɨmo omoɨ caɨmare marena iocɨre illena. Nainomo omoɨ judíuaɨ doce naɨraɨaɨna sedaitomoɨ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesús llote:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 iadedɨ ori jai jɨɨdɨcue, cuena nia ɨɨnocana o jaillena. Ɨco cuena raise o ɨɨnoñena mei, cue dɨbeimo o comecɨ iuai dane o meidoia, iemona jɨaɨe creyentiaɨ comecɨaɨna ocuiñotaitɨo.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Pedro uai ote:
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús uai ote:
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ie llofueoicaiganomo Jesús llote:
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jesús raite:
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Cuena jaie cuegafuiaɨ ja suite. Isaías mɨcorɨ cuena jaie cuega: “Maraiñede rafue fɨnoraɨma isoi naimɨe duere sefuite”.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Raitɨmacɨ:
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Guille mei, ie llofueoicaigano dɨga, Jesús jino jaide. Olivos railla anedumo naimɨe jaisoilla isoi jaide.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Nainomo ria, naimacɨmo llote:
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Naimɨe janorede nofɨcɨ baɨ faɨa uailla dɨnori baɨ jaide. Caiñɨcɨ ɨfodo ana raɨta, Jusiñamuimo jɨɨde:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 —Ore Moo, o jitaia, cue duere sefuillamona cuena jillota. Cue jitailla isoi cuena fɨnoñeno; iadedɨ o jitailla isoi cuena fɨno.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Naimɨe comecɨna ocuiñotallena, ie facaiseconi monamona Jusiñamui jaɨenicɨ bite.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Jesús comecɨ jarire illamona, naimɨe rɨocɨ faɨtemo, dɨfai dɨruena enɨruemo uaide.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Jɨɨa mei, ie llofueoicaigano dɨne abɨdo bite. Ocosinaillamona, jai ɨnɨdɨmacɨ.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Naimacɨmo jɨcanote:
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Nia Jesús lloia, dɨga comɨnɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Judas Iscariote mɨcorɨ naimacɨna ɨfode. Naimɨedɨ Jesús llofueoicaigamɨe. Naimɨena llibanollena. Jesús dɨne iaɨrei bite.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesús raite:
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ie llofueoicaigano naie rafuena jai cɨodɨmacɨ. Jɨcanotɨmacɨ:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ie facaise naimacɨmona damɨedɨ Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma ie mullaɨma ie nabei jefona jaɨbonote.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jesús dɨnena raite:
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Dɨga illaɨcomɨnɨ Judas dɨga Jesús dɨne bitɨmacɨ. Naimacɨmo Jesús llote:
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Nagarui Jusiñamui jofomo omoɨ motomo llofuecabitɨcue; iadedɨ cuena gaɨtañedomoɨ. Jusiñamui jitailla jira, cuena omoɨ gaɨtaja facaise jai ride. Taɨfe anamo jai itomoɨ.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Naimɨena gaɨtaja mei, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma jofomo uitɨmacɨ. Pedro aarena naimacɨ jɨnafona racade.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Naɨraɨbɨrɨ motomo irai bonua mei, ana raɨdɨmacɨ. Pedro naimacɨ dɨga jɨaɨ raɨde.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Nainomo ite mullaɨñodɨ irai bouamona, Pedromo eruaɨllano raite:
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Pedro abɨ janote:
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Dallu illanona, jɨaɨmɨe Pedrona cɨuanona llote:
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Daje hora illanona, jɨaɨmɨe raite:
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Pedro dɨnena raite:
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Jesús dobaidacaida, Pedromo erodacaide. Iemei Pedro Jesús lluana uibiñote. Jesús naimɨemo jaive llote: “Ɨitava nia ñaɨñenia, dacaiño amani cuena janoitɨo”.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Pedro jino jaillanona, eo sunaillamona, eo eede.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ie facaise Jesúna gaɨtadɨno naimɨena jɨfanododɨmacɨ. Naimɨena jɨaɨ fatɨmacɨ.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ie uisɨna maɨtɨmacɨ. Llotɨmacɨ:
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Iese jɨfanodocana uitɨmacɨ.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Monaidemo judíuaɨ illaɨcomɨnɨ ofidɨmacɨ. Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ ofidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨno llofueraɨnɨ ofidɨmacɨ. Naimacɨ dɨne naimɨena gaɨtadɨno Jesúna uitɨmacɨ. Naie illaɨcomɨnɨ dɨnena raitɨmacɨ:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 —Ua Cristodɨona, iena caɨmo llono.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Buena omoɨmo cue jɨcanoia, cue uaina oñeitomoɨ.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Monamona jaie billanona, ɨimana jaidɨcue. Cuena omoɨ meiniamona, illaɨma isoi Jusiñamui ecɨmo raɨre iitɨcue.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Nana jɨcanotɨmacɨ:
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Iena cacajano, raitɨmacɨ:
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.