Lucas 14
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVI
1 Jɨaɨruido sábadoruimo Jesúdɨ fariseo imɨe jofomo guisaide. Naie fariseo imɨedɨ illaɨcomɨnɨ. Nainomo itɨno Jesúmo eo eruaɨdɨmacɨ.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Guille facaise naie jofomo duidɨmɨe bite. Naimɨe abɨna sɨridɨmɨe.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Nainomo itɨnomona damɨeriedɨ fariseuaɨ comɨnɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna llofueraɨnɨ jɨaɨ itɨmacɨ. Naimacɨmo Jesús jɨcanote:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Uaina oñedɨmacɨ. Ie jira Jesús duidɨmɨe onollɨna llɨnuamona, naimɨena jillotate. Ie mei naimɨena jino orede.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Nainomo itɨnomo llote:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Iena cacajanona, uainicaidɨmacɨ.
6 E eles nada puderam responder.
7 Jesúdɨ naimacɨ guisaɨbillana cɨode. Jɨaɨno baɨfemo illena, jofo nama abɨmo nana raɨacadɨmacɨ. Iena cɨuamona, naimacɨmo Jesús rafuena llofuete:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 —Rafue dɨne guillena omoɨna bu uaidoia, jofo nama abɨmo raɨñeno, omoɨ baɨfemo itɨmɨe bi raillano.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Jofo nama abɨmo omoɨ raɨa, omoɨ baɨfemo itɨmɨe bia, jofo nama omoɨmo lloite: “Bimɨemo omoɨ raɨllanona feca”. Meidaillanona, oni raɨnadaitomoɨ.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ie jira rafue dɨne omoɨna uaidoia, naie jofomo omoɨ ria, oni raɨ. Ie mei jofo nama jitaia, omoɨmo lloite: “Cue abɨmo raɨ”. Ie mei nana naie itɨno omoɨ iobillana cɨoitɨmacɨ.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Ie isoide. Jusiñamuidɨ jɨaɨmɨe afemo iacadɨmɨena jɨaɨmɨe afemo iñenana itataite. Jusiñamuidɨ jɨaɨmɨe afemo iacaiñedɨmɨena jɨaɨmɨe afemo itataite.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Naimɨena uaidotɨmɨemo Jesús llote:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 ia rafuena o fɨnoia, dueredɨnona uaido. Ñuja-ñujacaida macaritɨnona uaido. Uisɨnidɨnona uaido.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Naimacɨmona ɨba ɨco o oñenamona, Jusiñamui ona caɨmare itataite. Jɨaɨruido fiodaillamona mareuidɨno jilloia, monamo Jusiñamui ona ɨbaite.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Jesús abɨmo itɨnomona Jesús lluana damɨe cacajano, raite:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Jesús uai ote:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Rafue illaruimo ie mullaɨmana orede, comɨnɨna dane uaidollena. Raite: “Mai bi. Nana guille fɨnuadɨ jai fuite”;
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 ia biacaiñedɨmacɨ. Damɨe llote: “Enɨruena como ɨbadɨcue. Iena jɨbuisaiacadɨcue. O rafuemo jaiñeitɨcue. Ie jira cue joreñona icɨñeitɨosa”.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Jɨaɨmɨe llote: “Diez dɨga juraretana como ɨbadɨcue. Naimacɨna jɨbuisaiacadɨcue. O rafuemo jaiñeitɨcue. Ie jira cue joreñona icɨñeitɨosa”.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Jɨaɨmɨe llote: “Rɨño como otɨcue. Ie jira o rafuemo jaiñeitɨcue”.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ie nama dɨne naie mullaɨma abɨdo jaide. Comɨnɨ biacaiñenana llote. Iena cacajano, rafue namadɨ icɨrite. Ie mullaɨmamo llote: “Caɨ naɨraɨ naɨsona jai. Dueredɨnona uaido. Ñuja-ñujacaida jaidɨnona uaido. Uisɨnidɨnona uaido”.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ie mei naie mullaɨma jaide. Abɨdo naimɨe bia, ie namamo llote: “O lluana fɨnodɨcue. Ailluena comɨnɨ jai bitɨmacɨ. O jofomo illɨno nia ite”.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Rafue namadɨ uai ote: “Naɨsomo itɨnona bene atɨllena, cue jofona oruitallena, caɨ naɨraɨmona jino jai.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Cue nano uaidogano cue guillena guiñeitɨmacɨ”. Ie isoide. Jusiñamui rafuena feiñotɨno monamo Jusiñamui illanomo ɨco iitɨmacɨ; ia naimɨe rafuena jitaiñedɨno nainomo ɨco iñeitɨmacɨ.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Naie facaise ailluena comɨnɨ Jesús dɨga jai jaisoidɨmacɨ. Naimacɨmo llote:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 —Cue llofuegamɨena jaiacadɨmɨe cuena ie moo baɨfemo isiruilla. Cuena ie ei baɨfemo isiruilla. Cuena ie aɨ baɨfemo isiruilla. Cuena ie uruiaɨ baɨfemo isiruilla. Cuena ie amatɨaɨ baɨfemo isiruilla. Cuena ie mirɨñotɨaɨ baɨfemo isiruilla. Cuena ie abɨ baɨfemo isiruilla. Iese cuena isiruiñenia, cue llofuegamɨena raise jainide.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Cue llofuegamɨena bu jaillamona, duere sefuicana jaite. Nɨbaɨ naiemona fiodaite. Bu iese jaiacaiñenia, cue llofuegamɨena naimɨe raise jainide.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 ’Ero, jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Jofona bu fɨnoacania, ie ucubena bailla dɨese uiñollena: “¿Nɨga raifite?” comecɨna nano facade.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Iese naimɨe comecɨna facañenia, goguiraɨ naidania mei, ie ucube riñenia, taiguanona, naimɨeri jaɨsitɨmacɨ.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Raitɨmacɨ: “Ie jofo fɨnua taɨnede; iadedɨ fuidonide”.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 ’Ero, jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Illaɨma jobaimena fɨnoacania, nano comecɨna facade: “Cuemo ite diez mil soldaduaɨ. Cue bacauaimo ite veinte mil soldaduaɨ. ¿Nɨese emodofitɨcue?” Comecɨna facaja mei: “Emodofiñeitɨcue” naimɨe comecɨna facajia,
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 nia are naimɨe bacauai ia, daguelli uicodo orede, ie faɨriconɨ dɨga ñaɨllena. Raite: “Jobairiacaiñedɨcue; ia o dɨga bie rafuena raise fɨnoacadɨcue”.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Biemo comecɨna omoɨ faca. Ie raruiaɨmo bu comecɨna eo facaia, cue llofuegamɨena jainide.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ’Sal mare; iadedɨ ie caɨmano jai iñenia, ¿dane nɨese nɨbaɨamona caɨmarenite?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Jai maraiñede. Enɨruemo jonegadena, jɨaɨ maraiñede. Oni dotaca. Ie isoide. Cue llua isoi omoɨ iñenia, cue llofueganona jainidomoɨ. Omoɨ jeforena jira, raise fueollena, cue lluamo cacarei. Iena ɨɨno.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.